Стратегии перевода либретто И.Ф. Кинда к опере К.М. Вебера «Волшебный стрелок»
Перевод оперного либретто – особый вид перевода, требующий от переводчика определённых навыков. Это, с одной стороны, владение техниками художественного перевода в целом, и поэтического перевода в частности, а, с другой стороны, понимание специфики оперного либретто как типа текста, его ориентированность на синтез с музыкальной составляющей.
Цель настоящей работы – выявить переводческие стратегии при переводе оперного либретто на материале либретто оперы немецкого композитора К.М Вебера «Волшебный стрелок» (1821). В данной работе были проанализированы два перевода либретто И.Ф. Кинда: переводы П.И. Калашникова (1864) и Л.И. Пальмина (1880). В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи: определить особенности либретто как типа текста; рассмотреть возможные трансформации первоисточника при создании оперного либретто; рассмотреть проблемы перевода оперного либретто; сопоставить либретто оперы «Волшебный стрелок» с его первоисточником; выявить особенности перевода либретто П.И. Калашникова и Л.И. Пальмина.
В ходе выполнения исследования были получены следующие результаты: выявлена специфика перевода оперного либретто как особого типа текста; выделены особенности переработки текста первоисточника в либретто оперы «Волшебный стрелок»; определены стратегии перевода либретто «Волшебного стрелка» двух переводчиков.
Актуальность работы состоит в недостаточной изученности специфики перевода оперных либретто. Кроме того, в настоящей работе были проанализированы не исследованные ранее переводы двух авторов. Результаты работы могут внести вклад в общую картину представлений о традициях перевода оперных либретто XIX века. Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в современной теории аудиовизуального перевода.
Введение ……………………………………………………………………………………………………. 3
Глава I ……………………………………………………………………………………………………….. 6
1.1 Жанровая природа оперного либретто ……………………………………………….. 6
1.2 Трансформации текста первоисточника при создании оперного
либретто ……………………………………………………………………………………………….. 10
1.3 Специфика перевода оперного либретто как типа текста ………………….. 14
Выводы по главе I ……………………………………………………………………………………. 26
Глава II…………………………………………………………………………………………………….. 28
2.1 История создания оперы «Волшебный стрелок» ………………………………. 28
2.2 Характеристика первоисточника либретто – новеллы А. Апеля
«Волшебный стрелок» из сборника «Книга привидений» ………………………. 29
2.3 Переработка новеллы А. Апеля в либретто оперы «Волшебный стрелок»
……………………………………………………………………………………………………………… 36
2.4 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» П.И.
Калашникова…………………………………………………………………………………………. 44
2.5 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» Л.И.
Пальмина ………………………………………………………………………………………………. 60
Выводы по главе II …………………………………………………………………………………… 73
Заключение ……………………………………………………………………………………………… 75
Список литературы ………………………………………………………………………………….. 77
Приложение 1 ………………………………………………………………………………………….. 83
Приложение 2 ………………………………………………………………………………………….. 85
Приложение 3 ………………………………………………………………………………………….. 87
Приложение 4 ………………………………………………………………………………………….. 88
Приложение 5 ………………………………………………………………………………………….. 89
Приложение 6 ………………………………………………………………………………………….. 90
Приложение 7 ………………………………………………………………………………………….. 91
Приложение 8 ………………………………………………………………………………………….. 92
Приложение 9 ………………………………………………………………………………………….. 99
Данная работа посвящена специфике перевода оперного либретто как
типа текста. Перевод такого текста требует особого подхода по ряду причин.
Переводчику приходится учитывать множество факторов, таких как жанровые
особенности оперы, культурные различия реципиентов оригинального и
переводного либретто, традиции оперных постановок обеих стран,
устоявшиеся стратегии переводов либретто и т.д. Перевод оперного либретто
состоит из нескольких этапов. В процессе перевода либретто переводчик
сначала анализирует его первоисточник, и, исходя из этого, интерпретирует
текст самого либретто. Важной частью работы является также рассмотрение
истории создания оперы, ее социальной и культурной значимости. После этого
выполняется непосредственно перевод либретто, который осуществляется при
помощи определенных стратегий. Переводчику необходимо учитывать ритм,
размер, количество стоп, рифму, тип чередования рифм, каденцию, строфу,
рефрен, звукопись оригинального поэтического текста, его синтаксическую
структуру, лексическое наполнение, а также особенности языка оригинала в
период создания оперы.
Объектом исследования являются тексты оперного либретто
Вопросы перевода оперного либретто обладают большим потенциалом
для исследований. На сегодняшний день написано большое количество работ
о жанровой принадлежности данного типа текста, а также о его связи с
музыкальной составляющей оперы. Именно тема специфики перевода
либретто оперы требует дальнейших разработок.
В настоящей работе была предпринята попытка выделить переводческие
стратегии при переводе оперного либретто. Анализ был проведён на примере
переводов оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера, выполненных двумя
авторами – П.И. Калашниковым и Л.И. Пальминым. Ранее данные переводы
не являлись предметом исследования. Для детального рассмотрения нами
были выбраны несколько наиболее показательных фрагментов оригинала и
переводов либретто: арии и ариетта основных действующих лиц, хоровые
ансамбли, сцены с двумя и тремя действующими лицами, а также речитативы,
написанные в прозе. Анализ проводился с точки зрения формы, содержания и
переводческих приёмов, крупные прозаические фрагменты анализировались
также с точки зрения стилистических особенностей речи персонажей.
В результате исследования удалось выявить переводческие стратегии
обоих переводчиков:
1. Одна из стратегий перевода оперного либретто – опора на сохранение
формы оригинального поэтического текста – эквиритмический перевод.
Такого подхода придерживается П.И. Калашников. Переводчик по
возможности сохраняет стихотворный размер, тип рифмовки и количество
слогов в строке оригинала. При таком подходе теряется большое
количество исходных образов.
2. Второй стратегией является опора на сохранение образов исходного текста,
при этом изменяется форма оригинала. Такого подхода придерживается
Л.И. Пальмин. Переводчику удаётся передать большее количество образов,
в том числе за счёт превращения поэтических фрагментов в ритмическую
прозу. Данный перевод можно считать ближе к оригиналу с точки зрения
содержания, несмотря на то что в нём больше сокращений, чем у первого
переводчика.
Следует отметить, что в этих подходах оказалось немало общего: авторы
использовали в основном одни и те же переводческие приёмы
(контекстуальные замены, лексические модуляции, грамматические замены,
опущения и добавления). При обоих подходах тексты в переводах
подвергаются значительной редукции. Кроме того, разнородный по форме
текст оригинала (сочетание фрагментов поэтического и прозаического текста)
у обоих переводчиков становится однородным (полностью поэтический текст
у П.И. Калашникова и ритмическая проза у Л.И. Пальмина). Из-за этого в
обоих переводах теряются стилистические особенности речи некоторых
персонажей. Таким образом, первый переводчик стремится к передаче
оригинального звучания поэтического текста, подгоняя под него и исходные
прозаические фрагменты, а второй переводчик больше тяготеет к точной
передаче оригинальных образов, избавляясь при этом от второстепенных
деталей.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!