Концепт «закон» в современном русском языке (на фоне китайского языка)
Диссертация посвящена анализу концепта «закон» в современном русском языке на фоне китайского языка. Исследование концепта «закон» обнаружило национальную специфику его выражения в русском и китайском языках. В настоящей работе были рассмотрены различные словарные статьи толковых, этимологических, ассоциативных и фразеологических словарей в двух языках, что позволило провести всесторонний лингвокультурный анализ концепта «закон» в русском языке на фоне китайского. Концепт рассматривался как совокупность понятийной, образной и ценностной составляющих.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………. 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОНЦЕПТА …………………………………………………………………………………………….. 6
I.1. Основной понятийный аппарат лингвокультурологии ……………………….. 6
I.1.1. Научный статус лингвокультурологии …………………………………………. 6
I.1.2. История становления лингвокультурологии …………………………………. 9
I.2. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии ………………………… 11
I.2.1. Определение понятия «концепт» ………………………………………………… 11
I.2.2. Структура концептов………………………………………………………………….. 16
I.2.3. Классификации концептов ………………………………………………………… 19
I.3. Методика концептуального анализа ………………………………………………… 25
I.3.1. Лингвокультурологический анализ как метод описания концептов
…………………………………………………………………………………………………………… 27
ВЫВОДЫ ……………………………………………………………………………………………….. 35
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОВ «ЗАКОН» В РУССКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
АСПЕКТ …………………………………………………………………………………………………. 36
II.1. Этимология имени концепта «закон» ……………………………………………… 36
II.2. Анализ контекстов с концептом «закон» …………………………………………. 44
II.2.1. Понятийная составляющая……………………………………………………….. 44
II.2.2. Образная составляющая ……………………………………………………………. 54
II.2.3. Ценностная составляющая ………………………………………………………… 67
ВЫВОДЫ ……………………………………………………………………………………………….. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………………… 82
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем,
что она входит в проблематику одного важнейших направлений
лингвистических исследований – лингвокультурологического, т.е. проводится
на пересечении культуры и языка. Описание концепта “закон” занимает важное
место в обществе любого народа, а также в жизни каждого отдельного
человека. Законы общеобязательны для исполнения в любом обществе, они
выражены в нормативно – правовых актах и за нарушение законов наступает
юридическая ответственность. Еще древние мыслители отмечали огромную
значимость закона для человека, так Платон писал: «Я вижу близкую гибель
того государства, где закон не имеет силы и находится под чьей –то властью».
Однако важно понимать, что законы могут меняться на протяжении времени в
зависимости от различных исторических, общественно-политических или
культурных особенностей. Таким образом, рассмотрение концепта «закон» в
современном русском языке на фоне китайского языка является актуальной
задачей настоящего исследования.
Целью настоящего исследования является описание лингвокультурных
особенностей концепта «закон» в современном русском языке (на фоне
китайского языка).
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования и определить содержание
концепта «закон»;
2. отобрать единицы, включающие в себя лексемы, называющие
элементы концепта «закон»;
3. классифицировать отобранные единицы по лингвокультурным
группам;
4. проанализировать семантическую и национально-культурную
специфику выявленных единиц в составе данных подгрупп;
5. провести сравнительный анализ национально-специфических
особенностей выделенных единиц в русском и китайском языках.
Объектом данного исследования является концепт «закон» и его
составляющие в русском и китайском языке.
Предметом исследования являются семантические, лексические и
грамматические средства выражения концепта «закон» в русском и китайском
языках.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались
следующие методы:
1. метод наблюдения;
2. методы сплошной и направленной выборки из словарей и корпуса
русского языка;
3. метод контекстуального анализа;
4. сравнительно-сопоставительный метод;
5. элементы лингвокультурологического анализа;
6. метод статистического анализа.
В настоящее время ученые уделяют много внимания изучению
«концептов», которые сегодня стали своего рода универсалией. Проведенное
исследование выполнено в рамках лингвокультурологического подходов к
концепту и имело целью выявление специфических характеристик концепта
«закон» в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Лингвокультурологическое исследование концепта включало не только
рассмотрение его содержания и структуры, но и этимологию ключевого слова,
выявление концептуальных признаков слова-имени концепта, метафорических
употреблений, а также ценностной составляющей.
Благодаря этимологическим словарям по-новому раскрывается смысл
концепта «закон». В русском языке слово закон обозначало то, что было «за
коном», то есть существовало до начала творения, позже, с принятием
христианства закрепилось значение «правила какого-либо религиозного
учения». В китайском языке существует два иероглифа «法», «律», которые
также выражают концепцию закона, но акцент делается на другом. Иероглиф
«法» имел значение «естественное закономерное течение чего-либо», что
отображало представление китайцев о том, что в мире существует своего рода
справедливость. Иероглиф же «律» отображал представление о том, что в мире
существует система норм, в которой важнее не справедливость, а порядок. В
настоящее время эти два иероглифа слились в одно слово «法律».
Исследование данных толковых словарей позволило выделить 4
семантических признаков слова-имени концепта «закон». Сравнение
дефиниций слова «закон» в русском и китайском языках показало, что и в
русском, и в китайском языке, слово «закон» имеет общее значение
«общеизвестные нормы поведения, принятые государственной властью».
Значение слова «法律» в китайском языке было сужено, так как оно в большей
степени ограничено двумя значениям: одно является более конкретным и
относится к общему термину различных законов, а другое касается
нормативных документов органов власти. Хотя иероглиф « 法 » редко
используется для выражения понятия закона, иероглиф «律» не может быть
использован сам по себе в современном китайском языке. Однако эти два
иероглифа также являются компонентами выражения концепта “закон”.
Поэтому можно говорить о более широком содержательном компоненте
концепта «закон» в китайском языке.
Анализ фразеологизмов в двух языках, актуализирующих концепт
«закон», показал, как сходства, так и различия в понимании и
концептуализации закона в двух культурах. И в русской, и китайской
лингвокультуре закон означает кодекс поведения, отражающий принятые в
обществе нормы поведения людей. Различие наблюдается в том, что концепт
«закон» в русском языке обычно связан с социальным и культурным фоном
эпохи. Образное значение метафор имеет более конкретные значения, такие
как краеугольный камень социального порядка, предпосылка гармоничной
жизни людей, эффективность сдержанности и наследование морали, права и
обязанности граждан, законный брак. Символом закона, к сожалению,
является и тот факт, что носители русского языка не верят в справедливость
закона, поскольку представители закона сами не соблюдают закон, и
позволяют его нарушать только «сильным мира сего», то есть обеспеченным
людям – таким образом, закон несправедлив. Образная составляющая
концепта «закон» в китайском языке меньше, чем в русском. С законом у
китайцев ассоциируется лишь самоограничение на личном уровне (не
связанное с религией), что является добродетелью и большой ценностью. На
социальном уровне это суровые наказания, но и образ всеобщей
справедливости. На когнитивном уровне закон в китайском сознании
символизирует ясность, понимание, совершенство и необходимость, кроме
того, он не может быть изменен.
Коннотации, связанные с концептом «закон» в русском языке
двойственны: помимо положительных ассоциаций в сознании носителей языка
существуют и отрицательные. Несмотря на то, что в целом концепт закон
воспринимается в современном обществе как нечто положительное
(закономерное, обеспечивающее порядок и равенство), зачастую встречаются
контексты, в которых закон противоречит интересам гражданам, либо
нарушается самими законодателями. Негативная оценка закона в русском
языке часто связана с властью, которая сама нарушает закон ей
заблагорассудится, тем самым толкая людей на правонарушения. В китайском
же языке большинство коннотаций носят исключительно положительное
значение, та, как закон является символом справедливости: верить в закон —
значит верить в справедливость. В сознании людей в Китае сам закон
справедлив и необходим, тогда как в России — закон можно (а иногда и нужно
обходить) в силу его несправедливости и жестокости.
Таким образом, лингвокультурный анализ концепта «закон» обнаружил
его национальную специфику в русском и китайском языках, что отображается
и в национальном сознании носителей этих языков в двух странах.
Словари и условные сокращения их наименований
1. Большой академический словарь русского языка: том 19, под глав. ред.
Гред А. С. — М., 2011. — 215с. (БАС)
2. Большого фразеологического словаря китайского языка Синхуа (新华
成语大词典) Сюй Чжэньшэн (许振生)— 商务印书馆,2014 (БФСКЯ)
3. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений
Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 185 с.
(БСРП)
4. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 245 с.
(БСРП)
5. Большой толковый словарь русских существительны х: Идеографическое
описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-
ПРЕСС КНИГА, 2005. — 392с. — (Фундаментальные словари) (БТСРС)
6. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том 2:
Панцирь – Ящур / Черных П.Я. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык,
1999. — 385 с. (Черных)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!