Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка)

Ли Хайнин
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Работа посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония – 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии.

Язык является наиболее эффективным средством хранения и
распространения культуры, традиций и способа восприятия окружающей
реальности – картины мира. В разных языковых единицах концентрация
национально-специфической информации различна. По мнению В.Н. Телии,
«система образов, закреплённых в фразеологическом составе языка, служит
своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с
материальной, социальной или духовной культурой данной языковой
общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном
опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. С определённой точки зрения
фразеологизмы являются воплощением языковой жизни и отражением
реальной картины мира, которая определяется как «система интуитивных
представлений о реальности» [Руднев 1997: 384].
Фразеологизм (от греческого phrasis logos) – устойчивое неделимое
сочетание слов, которое можно заменить синонимом; лексическое значение
имеет весь фразеологизм в целом (нельзя заменить или удалить какое – либо
слово), это «сочетания слов, для которых характерны три основных параметра:
принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или
частичной идиоматичности, а также свойство устойчивости» [Телия 1996:56].
В становлении фразеологии как науки большую роль сыграли работы
Н.Н. Амосовой, Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, Э.В.
Кузнецовой, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова,
М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Р.И. Яранцева и других исследователей.
В современном русском языке существует два подхода к описанию
фразеологии – узкий и широкий.
Сторонники узкого подхода – В. В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф.
Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федоров. При узком понимании фразеологизм –
устойчивое словосочетание. Узкий подход (представил Ш.Балли, идею развил
В.В.Виноградов) включает в себя только фразеологическое сращение
(неразложимый комплекс), фразеологическое единство, фразеологическое
сочетание.
Сторонники широкого подхода – М.М.Копыленко, Г.О.Винокур,
О.С.Ахманова, В.Н.Телия, Н.Н.Амосова, Н.М.Шанский, Д.М.Шмелев.
Широкое понятие включает в себя не только фразеологизмы, но и поговорки,
пословицы, афоризмы писателей, крылатику и обороты научно-
терминологического характера.
Для настоящего исследования более рационально придерживаться
широкого подхода, так как фразеологические единицы высокого стиля по
своему происхождению связаны с разными источниками.
В лингвистике существуют разные классификации, исходящие из
описания особенностей фразеологизмов: семантическая (по мере слитности
значения), морфологическая (по принадлежности главного компонента к
определённой части речи), этимологическая («факты из области этимологии
делают возможным выявление первоначальной внутренней формы, которая
может быть скрыта в современном языке» [Багдасарова 2016: 122]) и
стилистическая, помогающая понять особенности функционирования
фразеологизма в речи (выделяют разговорно-бытовые, нейтральные и
книжные фразеологические обороты).
Большинство магистерских диссертаций, посвящённых изучению
фразеологических оборотов, проводимых в рамках сопоставительного
подхода, ориентированы на тематические исследования фразеологизмов
разговорного стиля, например, «Фразеологические единицы с
компонентом «дело»: функционально-семантический аспект (на фоне
китайского языка)», «Фразеосемантическое поле “деньги” в русском языке:
фунционально-семантический аспект», «Русские фразеологизмы с
компонентом “язык” на фоне сербского языка: лингвокультурологический
аспект», «Фразеологизмы с гастрономическим компонентом (на фоне
китайского языка): лингвокультурологический аспект».
Несмотря на то, что фразеологические единицы изучаются уже давно,
исследования, посвящённого сопоставлению особенностей
функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском и китайском
языках, еще не проводилось.
Это все обусловливает актуальность диссертационного исследования.
Объектом исследования служат русские фразеологизмы высокого стиля.
Предметом исследования является специфика функционирования этих
фразеологизмов в современном русском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что исследование
этимологии и стилистической дифференциации фразеологизмов позволит
уточнить особенности функциональной нагрузки фразеологизмов высокого
стиля в современном русском языке.
Научная новизна: заключается в выявлении взаимосвязи
стилистической окраски фразеологических единиц (далее-ФЕ) и контекста его
использования (ФЕ высокого книжного стиля, попадая в тексты других стилей
речи, теряют компонент значения, связанный с патетикой и приобретает
сатирический оттенок значения); и выявлении специфики функционирования
ФЕ высокого стиля в двух неродственных языках (китайском и русском), что
может внести определённый вклад в современные стилистические
исследования.
Целью исследования является выявление особенностей
функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском
языке и в китайском языке в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
– изучить основные теоретические работы по теме и обосновать выбор
используемой терминологии;
– отобрать из фразеологических словарей русского и китайского языков
фразеологические единицы высокого стиля по заранее определённым
критериям отбора;
– классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения;
– проанализировать специфику функционирования данных единиц;
– выявить национальную специфику описываемых фразеологических
единиц.
Методы исследования: описательный метод, этимологический метод,
сопоставитнльный и сравнительный методы, метод компонентного анализа,
дистрибутивный метод, структурно-семантический анализ, приёмы
сплошной выборки материала из словарей русского языка и китайского языка,
приёмы направленной выборки, формализации (рисунки, схемы, таблицы),
квантитативная обработка данных.
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей
русского и китайского языков и цитаты с использованием фразеологических
единиц высокого стиля из «Национального корпуса русского языка»
(http://www.ruscorpora.ru.)
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении теории
фразеологии закономерностями взаимозависимости национально-
специфических и стилистических характеристик единиц на основании их
происхождения и целевого использования в речи носителей языка.
Практическая значимость работы видится в возможности применить
результаты исследования в практике преподавания русского языка как
иностранного и составления двуязычных фразеологических словарей, в
лекциях по фразеологии, в лекциях по межкультурной коммуникации,
лингвокультурологии, стилистике.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В процессе анализа русских ФЕ разных стилей оказалось возможным
выделить характеристики фразеологизмов высокого стиля: используется в
письменной речи, чаще всего в поэзии; в семантике содержится компонент
патетики, торжественности, возвышенности, эмоциональной утрированности
ситуации; в семантике самой единицы нет агрессии, иронии или негативной
коннотации; с точки зрения состава, эти единицы часто включают устаревшие
формы слова, архаизмы, которые редко используются или не используются в
современной речи
2. Разница между русским и китайским ФЕ состоит в том, что а)
количество компонентов в модели русского оборота не ограничено, тогда как
китайский фразеологизм всегда состоит из 4 элементов; б) русские
фразеологические единицы относятся к разным стилям, почти все китайские
ФЕ имеют характеристики книжного стиля; в) сравнивая сферу применения и
семантику, можно сказать, что китайский ченьюй официально-делового стиля
наиболее похож на русский ФЕ высокого стиля.
3. Тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов
высокого стиля. Если контекст использования фразеологизмов высокого стиля
связан с войной и темой смерти, или речь идет об искусстве, то данный
фразеологизм обычно сохраняет свое высокое значение в этом контексте. В
темах, связанных с политикой, экономикой, рекламой фразеологизмы часто
меняют своё значение, получая оттенки иронии и сарказма или превращаясь в
«штампы».
4. 188 из 336 контекстов свидетельствуют о устойчивом сохранении
высокого значения фразеологических оборотов. Самые частотные сочетания в
использовании русских фразеологизмов высокого стиля: сказуемое + высокое
значение (98/336 контекстов), сказуемое + значение иронии (40/336
контекстов).
5. Китайские чэнъюй высокого стиля в современных контекстах имеют
нейтральное значение (стереотипности) или используются с оттенком
иронии. Большинство китайских чэнъюй официально-делового стиля
выступают в роли сказуемого, как и русские фразеологизмы высокого стиля.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения,
Списка использованной литературы и Приложения. Во введении
обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет
исследования, гипотеза, цель, задачи; указываются методы и приёмы
исследования, материал и научная новизна, а также теоретическая и
практическая значимость работы.
В первой главе («Фразеологизмы высокого стиля речи в современном
русском языке.») расссматриваются теоретический аппарат фразеология и
излагаются точки зрения на такие понятия, как лексическое значение
фразеологического оборота, картина мира, стилистическая дифференциация.
Выявляются принципы зависимости принадлежности единицы к
определённому типу, происхождение и стилистическая маркированность.
Вторая глава («Семантические, структурные и функциональные
особенности фразеологизмов высокого стиля речи в современном русском
языке (на фоне китайского языка)») посвящена анализу функциональных
особенностей фразеологизмов высокого стиля в русском языке на фоне
китайского, определению динамики частотности применения этих единиц в
публицистических и художественных текстах, зафиксированных в
национальном корпусе русского языка.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены вклад
в современные стилистические исследования.
В приложении даны фрагменты произведений, в которых
фразеологические единицы высокого стиля использованы в наиболее
типичных ролях, а также таблицы.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет