Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом «кровь» в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе магистра
лингвистики Лю Лу на тему
«Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом кровь в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)
Цель данной работе состоит в выявлении особенностей семан- тики и функционирования фразеологизмов с компонентами кровь и их национально-культурной специфики в русском языке на фоне китайского. Основным материалом для анализа служат данные фразе- ологических словарей русского и китайского языков, а также офици- альные данные Национального корпуса русского и китайского языков. В процессе работы были использованы описательный метод, метод структурно-семантического анализа, метод лингвокультурологи- ческого анализа, метод дистрибутивного анализа и прием сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом кровь из словарей русского и китайского языка. Анализ и сранение примеров русских фразеологических единиц с компонентом кровь (РФЕ) и китайских фразеологических единиц с компонентом кровь (КФЕ), позволил сформулировать функционально-семантические особенности РФЕ и КФЕ, их национально-культурное своеобразие, а также их сходство и различие.
Введение………………………………………………………………………………………………..3
Глава Ⅰ. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в
русистике на фоне китайского языка ………………………………………………………….7
1.1. Фразеология как часть языкознания……………………………………………..7
1.2. Определение фразеологизма в русской и китайской лингвистике.10
1.3. Классификация фразеологизмов ………………………………………………..13
1.4. Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологичес-
ких единиц……………………………………………………………………………………………………17
1.4.1. Понятие “языковая” и “фразеологическая” картина мира…………….17
1.5. Исследования, посвященные фразеологическим единицам языка, в
китайской филологии……………………………………………………………………………………22
Выводы………………………………………………………………………………………………..30
Глава Ⅱ. Семантические, структурно-грамматические и стилистичес-
кие особенности русских семантических единиц……………………………………….33
2.1. Общая характеристика материала……………………………………………….33
2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «кровь» по значе-
ниям ФЕ……………………………………………………………………………………………………….36
2.2.1. Выделение фразео-семантических групп…………………………………….36
2.2.2. Фразео-семантическая группа со значением «род, семья»…………..37
2.2.3. Фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека,его
сила и энергия»……………………………………………………………………………………………47
2.2.4. Фразео-семантическая группа со значением «Вред здоровью, угроза
жизни человека или смерть»………………………………………………………………………53
2.2.5. Фразео-семантическая группа со значением «Состояние человека
(психофизическое и эмоциональное)»………………………………………………………….60
Выводы………………………………………………………………………………………………..66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………..78
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………………………..84
Фразеологизмы всегда находились и находятся в центре
исследовательского внимания лингвистов, поскольку с помощью
фразеологизмов можно проследить историю, ментальность, нравственные
ценности и религиозные верования той или иной народности. Можно сказать,
что «фразеологизм ─ это языковая универсалия, которая во многом составляет
специфику того или иного языка». [Еремеева 2019 : 33.]
Кроме того, фразеологизмы отличаются сложностью структуры и
богатством смысловых оттенков, они могут сделать речь богаче, выразительнее,
эмоциональнее и красочнее. Благодаря этому, можно наблюдать высокую
частоту употребления фразеологических оборотов в разговорной речи, а также
в художественных и публицистических текстах и т. д.
Кроме того, обширность, богатство и сложность русской
фразеологической системы, многообразие смыслов, присутствующих в
фразеологических единицах и актуализирующихся в речи, чрезвычайно
интересны с точки зрения знакомства со сформировавшейся картиной мира
русского человека. С другой стороны, это обусловливает сложность
декодирования и применения тех или иных фразеологических единиц в речевой
практике, в частности, в речевой практике иностранцев, изучающих русский
язык как иностранный.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность данного
исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с
компонентом кровь, а предметом — особенности семантики и их
функционирование.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что
фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко выраженной
национально-культурной спецификой в русской лингвокультуре, самобытность
которой в речевой реализации проявляется в сопоставлении с аналогичными
фразеологическими единицами в китайской лингвокультуре.
В процессе работы нами были использованы следующие методы и
приемы исследования:
● описательный метод,
● метод структурно-семантического анализа,
● метод сравнительно-сопоставительного анализа,
● метод лингвокультурологического анализа,
● метод дистрибутивного анализа,
● прием сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом
кровь из словарей русского и китайского языка.
Цель работы — выявление особенностей семантики и функционирования
фразеологизмов с компонентами кровь и выявление их национально-
культурной специфики в русском языке на фоне китайского.
Задачи исследования:
● Описать теоретические основы исследования;
● Из фразеологических словарей русского и китайского языков
отобрать фразеологизмы с компонентами кровь;
● Сделать выборку примеров с использования фразеологических
единиц в контекстах Национального корпуса русского и китайского языков;
● Классифицировать русские и китайские фразеологизмы с
компонентом кровь по фразеосемантическим группам;
● Описать специфику их семантики и функционирования в
лингвокультурологическом аспекте в сравнении с китайским языком.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических
словарей русского и китайского языков, а также официальные данные
Национального корпуса русского и китайского языков.
Научная новизна данного исследования заключается том, что в данной
работе впервые рассматриваются русские фразеологизмы с компонентом кровь
на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении
знаний о семантических и функциональных особенностях фразеологизмов с
компонентом кровь. Также данное исследование, в контексте
лингвокультурологического подхода, позволит расширить представление о
фразеологизмах с компонентом кровь как с лингвистических позиций, так и с
позиций общекультурных .
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования материалов исследования в практике РКИ, а также в качестве
иллюстративного материала в лекциях по фразеологии как русского, так и
китайского языков, а также на занятиях по переводу и сравнительному
языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко
выраженной национально-культурной спецификой в русской и китайской
лингвокультуре.
2. Анализ РФЕ с компонентом кровь на фоне КФЕ выявил их
стилистические различия. Большинство русских фразеологизмов,
рассматриваемых в данной работе, относятся к разговорному стилю и обладают
эмоционально-экспрессивной окраской. Китайские фразеологизмы не
свойствены разговорной речи. Они характерны для литературно-
художественного стиля, используются преимущественно в письменных текстах
и имеют пометку «книжное».
3. Функции использования фразеологических единиц с компонентом
кровь в русском и китайском языках во многом совпадают, но не тождествены
друг другу.
4. Не все русские фразеологизмы с компонентом кровь имеют аналоги
в китайском языке. Лишь 8.9 % РФЕ имеют аналоги в китайском языке, в то
время как более 90% РФЕ подобных аналогов не имеют.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы .
Во введении обозначается актуальность работы, приводятся цель, задачи,
объект и предмет исследования, его научная новизна, а также теоретическая и
практическая значимость, описываются материал исследования и методы
работы.
В первой главе приводятся теоретические основы изучения фразеологии в
русистике и китаистике, определяется понятийный аппарат, рассматриваются
точки зрения разных исследователей .
Во второй главе проводится анализ отобранного материала,
анализируются русские фразеологизмы с компонентом кровь, описывается
специфика их семантики и функционирования в лингвокультурологическом
аспекте в сравнении с китайским языком.
В заключении содержатся общие выводы по проведённому исследованию.
В приложении представлен список русских и китайских фразеологизмов с
компонентом кровь.
1.Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в
русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. –
С. 305-310. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.:
Наука, 1986.
2.Богаченко Н. Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросск-
ультурной коммуникации / Н. Г. Богаченко, О. В. Павлова, Ю. А. Сальникова. –
Ульяновск: Зебра, 2016. – 190 с.
3.ВанИнь.Характерныеподразделениякитайскихявных
идиоматических конструкций «汉语明喻成语构式的特征分式» 2010 (04).
4.Ван Цзяньин. Роль китайских фразеологизмов в обучении
китайскому языку как иностранному «汉语成语羡余现象及其在对外汉语教学
中的作用» 2010 (06).
5.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке., Лексикология и лексикография Избранные труды. ─ М.: Наука,
1977. ─ 312С.
6.Виноградов В. В. Основные понятий русской фразеологии как
лингвистической дисциплины., Лексикология и лексикография. Избранные
труды. ─ М.: Наука, 1977. ─ 312 с.
7.Войцехович И. В. Практическая фразеологиясовременного
китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток – Запад,
2007. – 509 с.
8.Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] /
Герман Герц; под ред. И. И. Артоболевского; перевод с нем. В. Ф. Котова, А. В.
Сулимо-Самуйло. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. – 388 с.
9.Зализняк А. А. Языковая картина мира.https://www.krugosvet.ru/no
de/41681.
10.Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием.Лексика и
фразеология русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов
русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. :
УЧПЕДГИЗ, 1957 г.
11.Кибрик А. А. Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет. –
М., 2002.
12.Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения
национальных менталитетов [Текст] : дис. …д-ра культурологических наук:
24.00.04. – М., 2000. – 460 с.
13.Красавский Н. А Концепт “Zorn” в пословично-поговорочном
фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2.
Язык и социальная среда. Воронеж. Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89
14.Лю Юй. Изучение различий в этимологии идиом в китайском и
русском разговорных языках «中、俄俗语中的成语语源差异探究»[J]. 刘玉,
曹洋阳,姜南.现代交际.2013(03).
15.Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. –
Минск : ТетраСистемс. – 256 с.
16.Перелыгина Е. М. Катартическая функция текста: АКД. Тверь, 1993.
С.5
17.Пименова М. В. Душа и дух: особенности актуализации. Кемерово :
Графика, 2004. – 386 с.
18.Проскурин П. Л. «Тайга»
19.Сироткин Д. Фразеологизмы с «кровь» [Электронный ресурс]. URL:
https://burido.ru/565-frazeologizmy-s-krov (дата обращения: 26.03.2021).
20.Сироткин Д. Фразеологизмы с «кровь» [Электронный ресурс]. URL:
https://burido.ru/565-frazeologizmy-s-krov (дата обращения: 26.03.2021).
21.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования. М., 1997. С. 40-43.
22.Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. С.
308.
23.Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993.
24.Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее
экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука,
1988. С. 26–53.
25.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины
мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука,
1988. С. 173–203.
26.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокульторологический аспекты. – М., 2010. С. 58-59.
27.Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом
изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. – М., 2009. С.
32-47.
28.Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения
идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей
различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к
методической школе-семинару. – М., 2009. С. 18-35.
29.Телия В. Н. Что такое фразеология. – М.: Высшая школа, 2001.
30.Хайдеггер М. Время картины мира [Текст] / М. Хайдеггер // Время
и бытие. Статьи и выступления ; перевод с нем. В. В. Бибихин. – М.:
Республика, 1993. – 448 с.
31.Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения
к миропониманию. – Уфа, 2008.
32.Ху Юйшу.Фразеологизм современного китайского. 1981.
33.Чепелова, Т. П. История возникновения понятия «языковая картина
мира», его развитие / Т. П. Чепелова. – Текст : непосредственный // Молодой
ученый. – 2009. – № 5 (5). – С. 119-122. – URL: https://moluch.ru/archive/5/382/
(дата обращения: 08.04.2021).
34.Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики
фразеологизмов:современныеподходы[Электронныйресурс]//
Международныйнаучно-практический(электронный)журнал«INTER-
CULTUR@L-NET”,Выпуск№3,2004.URL:
www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm (дата обращения 4.02.2021).
35.Чэн Синь. Введение в этнокультурные различия между китайскими
и русскими идиомами « 浅谈汉 俄成语 的民族文 化差异 »[J]. 程欣. 科技 信
息.2010(24).
36.Чэн Юйсяо. Сопоставительный анализ русских и китайских
фразеологизмовсозначением«эмоциональноесостояниечеловека»
[Электронный ресурс] URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43298/1/m_th_
y.cheng_2016.pdf (дата обращения 13.03.2021).
37.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка 20 века.
– СПБ. 1978. С. 26-46.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М..,
2009. С. 58-63.
39.Шепилова Т. А., Французские фразеологические единицы с компо-
нентом-зоонимом:семантический,функциональностилистическийи
когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001 г. С. 60-70
40.Эйнштейн, А. Собрание сочинений [Текст] / А. Эйнштейн. Т. 8. –
М.: Наука, 1968. – 486 с.
41.Энциклопедический словарь Китая-中国百科大词典. 本书编委会.
中国大百科全书出版社 . 2009 г.
42.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира //
Вопросы языкознания. – 1994. № 5. С.73–89.
Список словарей
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!