Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Мышук Анастасия Александровна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

АННОТАЦИЯ
к магистерской диссертации Мышук Анастасии Александровны на тему: «МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОГРУПП СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Данная диссертация посвящена исследованию межъязыковых понятийных соответствий терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. В ходе исследования терминологические единицы были классифицированы по двум признакам: в зависимости от степени их эквивалентности (по семантическому признаку), а также в соответствии с тематическими характеристиками терминов.
Анализ показал, что большая часть терминологических единиц исследуемой сферы относиться к группе полных (условно – полных) соответствий, что объясняется тем, что отрасль судебно-лингвистической экспертизы имеет одинаковую степень разработанности как в отечественном, так и в зарубежном правоведении. Основным способом перевода безэквивалентных терминов является метод калькирования.
По тематическому признаку терминогруппа «судебная лингвистическая экспертиза» в русском языке и терминогруппа “forensic linguistics” в английском языке обладают схожими составом и структурой.
Результатом проведенного исследования стал сформированный глоссарий терминов судебной лингвистической экспертизы.

Введение ……………………………………………………………………………………….. 4
Глава 1. Теоретические основы исследования юридических терминов
судебной лингвистической экспертизы …………………………………………………….. 8
1.1. Термин как особая лексическая единица. Понятие, характеристика
и свойства термина. …………………………………………………………………………………. 8
1.1.1. Понятие термина, терминологии и терминосистемы ………………… 8
1.1.2. Общая характеристика термина, его свойства и функции ……….. 10
1.1.3 Основные классификации терминов ……………………………………… 15
1.2. Особенности юридической терминологии ………………………………… 18
1.2.1. Характеристика юридической терминологии …………………………. 18
1.2.2. Классификация юридических терминов ………………………………… 20
1.2.3. Особенности русскоязычной юридической терминологии ………. 25
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии ………… 27
1.2.5 Констрастивный анализ как принцип анализа терминологических
дефиниций ……………………………………………………………………………………………. 29
1.2.6. Межъязыковые понятийные соответствия ……………………………… 32
1.3. Теоретические аспекты судебной лингвистической экспертизы … 34
1.3.1. Судебная лингвистическая экспертиза как отрасль юридической
лингвистики ………………………………………………………………………………………….. 34
1.3.2. Понятие, предмет и задачи судебной лингвистической
экспертизы ……………………………………………………………………………………………. 36
1.3.3. Виды судебных лингвистических экспертиз ………………………….. 42
Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………… 45
Глава 2. Межъязыковые понятийные соответствия англоязычных и
русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы …………….. 47
2.1. Описание хода исследования. Характеристика собранного
материала ……………………………………………………………………………………………… 47
2.1.1 Cтруктура и характеристика терминогрупп «судебная
лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics” ………………………………… 48
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов …………….. 52
2.2. Полные и условно полные понятийные соответствия………………… 55
2.3 Частичные понятийные соответствия ……………………………………….. 67
2.3.1 Частичные пересечения объемов понятий ………………………………. 67
2.3.2 Частичные соответствия, связанные отношением «включения» .. 72
2.4 Безэквивалентные термины ……………………………………………………… 78
Выводы по Главе 2 ……………………………………………………………………….. 86
Заключение ………………………………………………………………………………….. 88
Cписок использованных источников ……………………………………………… 91
Список использованных словарей ………………………………………………….. 97
Список сокращений ………………………………………………………………………. 99
Список использованных правовых источников ………………………………. 99
Приложение 1 …………………………………………………………………………….. 103
Приложение 2 …………………………………………………………………………….. 104
Приложение 3 …………………………………………………………………………….. 105
Приложение 4 …………………………………………………………………………….. 106
Приложение 5 …………………………………………………………………………….. 107
Приложение 6 ……………………………………………………………………………… 109

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу
англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической
экспертизы.
Судебная лингвистическая экспертиза является динамично
развивающейся отраслью как юридической лингвистики, так и прикладного
языкознания в целом [Костромичева 2011]. Находясь на стыке языка и права,
юридическая лингвистика занимает важное место в регулировании правовых
вопросов. В этом аспекте лингвистическая экспертиза выполняет
инструментальную функцию, являясь одним из способов получения
доказательственной информации [Бринев 2009].
Изучением судебной лингвистической экспертизы как науки
занимаются многие отечественные и зарубежные ученые (М.В. Аблин, А.Н.
Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, Н.Д. Голев, J. Olsson, J. Stavrik, W.
Shuy). При этом важным аспектом при ее исследовании является анализ
юридической терминологии. В связи с тем, что различные категории дел, по
которым назначается экспертиза, могут носить международный характер,
важно учитывать особенности англоязычной и русскоязычной терминологии,
а также российской и англосаксонской правовой системы при переводе
экспертных заключений, постановлений и иных нормативных документов.
На фоне растущей потребности в проведении судебных
лингвистических экспертиз текста и расширения круга дел о речевых
правонарушениях, возникает необходимость в однозначном понимании
терминов данной отрасли знаний. Например, при рассмотрении дел,
касающихся распространения не соответствующих действительности
порочащих сведений, эксперты-лингвисты проводят компонентно-
семантический анализ понятий, представленных в материалах дела, для
четкого понимания терминов и установления факта совершения
правонарушения. Стоит отметить, что такое недопонимание может привести
к ряду проблем и при переводе различных юридических документов.
Подобные переводы экспертных заключений могут потребоваться, например,
для предъявления государственных органам в другой стране или в случае,
когда экспертное заключение составлено иностранным специалистом.
Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в
области сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов судебной
лингвистической экспертизы. Отсутствие специальных глоссариев,
справочников в данной области значительно затрудняет работу переводчиков
с текстами экспертных заключений, а также вызывает ряд сложностей при
переводе судебных постановлений по делам о речевых правонарушениях.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет