Заимствованная лексика в современном русском языке (на материале СМИ): функционально-семантический аспект
Работа посвящена функционально-семантическому анализу заимствований в современном русском языке. Рассматриваются классификация и функциональная характеристика лексико-семантической группы заимствованных слов.
В процессе функционально-семантического анализа лексических единиц, отобранных из периодической печати, установлены специфика семантики и функционирования заимствованных в текстах СМИ.
Выявленный лексический материал, а также выявленные особенности семантики и функционирования заимствованной лексики могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного: в теоретических курсах по русской лексике, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Введение………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 4
Глава Ⅰ. Теоретическая база исследования заимствованной лексики………………………..8
Ⅰ.1. Определение понятия «заимствование»………………………………………………………………………….. 8
Ⅰ.2. Внешние и внутренние причины заимствования слов…………………………………………… 10
Ⅰ.3. Классификации заимствованной лексики……………………………………………………………………. 13
Ⅰ.4. Функции заимствованной лексики………………………………………………………………………………….. 17
Выводы………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 22
Глава ⅠⅠ. Особенности семантики и функционирования заимствованной лексики
в современном русском языке……………………………………………………………………………………………………. 24
ⅠⅠ.1. Общий состав и классификация материала……………………………………………………………….. 24
ⅠⅠ.2. Тематическая классификация заимствований…………………………………………………………… 25
ⅠⅠ.2.1. Заимствования по теме «Мода»……………………………………………………………………………. 25
II.2.1.1. Подгруппа «Косметология»………………………………………………………………………… 25
II.2.1.2. Подгруппа «Одежда и обувь»……………………………………………………………………..32
II.2.1.3. Подгруппа «Новые виды спорта»…………………………………………………………….. 38
II.2.1.4. Подгруппа «Новые профессии и наименования лиц»……………………. 47
ⅠⅠ.2.2. Заимствования по теме «Экономика»………………………………………………………………… 58
II.2.2.1. Подгруппа «Коммерция»……………………………………………………………………………… 58
II.2.2.2. Подгруппа «Финансы»……………………………………………………………………………………66
II.2.2.3. Подгруппа «Рекламный рынок»……………………………………………………………….. 72
ⅠⅠ.2.3. Заимствования по теме «Наука и техника»…………………………………………………….. 76
II.2.3.1. Подгруппа «Информатика»…………………………………………………………………………. 77
II.2.3.2. Подгруппа «Транспорт»……………………………………………………………………………….. 87
II.2.3.2. Подгруппа «Медицина»………………………………………………………………………………… 94
Выводы……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 100
Заключение……………………………………………………………………………………………………………………………………….. 102
Список литературы……………………………………………………………………………………………………………………….. 104
Приложение………………………………………………………………………………………………………………………………………. 109
Заимствованная лексика является неотъемлемой частью любого языка, в том числе и русского. Сегодня в современном русском языке фиксируется большое количество заимствованной лексики, что свидетельствует о продолжающемся процессе пополнения языка новой лексикой. Существенные изменения в сфере экономики, политики и общественной жизни в целом оказали значительное влияние на русский язык, что привело к серьёзным изменениям в лексическом составе. Открытость общества, интеграция информации и развитие современных технологий предоставляют неограниченную возможность для появления в современном русском языке такого рода лексики. Это явление отражает активность, открытость, восприимчивость русского языка ко всем происходящим явлениям, лежащим вне сферы лингвистики. Одновременно с этим появляются вопросы и трудности, связанные с внедрением и укоренением новой лексики в литературном русском языке, что создает большие трудности, и не только для его носителей.
В связи с этим феномен заимствований в русском языке, постоянно обновляющий и расширяющий лексический состав языка, по-прежнему находится в фокусе внимания современных лингвистических исследований, чем и обусловлена актуальность исследования.
Заимствованные слова являются уникальным культурным феноменом. Их появление является результатом культурного обмена между различными национальностями. Каждое заимствованное слово несёт в себе два или более типов различных национальных культурных факторов. Изменение и развитие
5
заимствованных слов отражают изменения общества в самых разных областях. Тесная связь между заимствованными словами и культурой также делает изучение заимствованных слов одним из важных средств изучения социальных и культурных явлений.
Появление и активное использование заимствованных слов является важной тенденцией общественного развития, которая помогает людям познать новые реалии нового века.
Объект исследования:заимствованная лексика в текстах СМИ.
Предмет исследования:особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что заимствованная лексика в текстах СМИ на современном этапе развития русского языка имеет функциональную и семантическую специфику.
Цель исследования:выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке.
Задачи исследования:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать заимствованную лексику из текстов СМИ;
3) классифицировать отобранную лексику;
4) выявить особенности семантики и функционирования заимствований в
современном русском языке.
6
Методы исследования : описательный, статистический, метод семантического анализа, приём сплошной выборки материала.
Материалом исследования являются современные СМИ (в частности, газеты, журналы, Интернет), национальный корпус русского языка и словари.
Научная новизна состоит в исследовании заимствованной лексики с новыми коннотациями на современном этапе развития языка на материале СМИ и в определении роли заимствований в текстах СМИ.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении представления о современных процессах в области заимствованной лексики, в углубленном изучении её специфики на новом лексическом материале.
Практическая значимость. Данные исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного: в теоретических курсах по русской лексике, на практических занятиях по РКИ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английский язык является главным источником заимствованной лексики.
2. Процесс заимствования обусловлен потребностью в наименовании нового явления, вещи.
3. Процесс и степень ассимиляции заимствованных слов неоднороден:
1) Ряд заимствований приобретает дополнительные значения.
2) Ряд заимствований приобретает переносное значение.
3) Ряд заимствований имеет эквиваленты в русском языке.
4) Ряд заимствований переходит в другую часть речи.
7
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы и приложения.
Во введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и
предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы работы.
В первой главе определяется понятие «заимствование», рассмотрены причины появления заимствованной лексики. В главе уделено внимание классификации и функции заимствованной лексики.
Во второй главе отобрана заимствованная лексика из текстов СМИ, определена специфика её семантики и функционирования, разработана классификация заимствований.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены перспективы его дальнейшего развития.
Данное исследование позволило нам выявить следующие закономерности:
1. Причины появления заимствованных слов могут быть как внешние,
так и внутренние:
к внешним причинам – тесные политические,
экономическо-промышленные и культурные связи между народами.
к внутренним причинам – инклюзивность и открытость самого языка;
Тенденция к замене описательных наименований однословными; Стремление к
разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий;
Общественные оценки, т.е. заимствованное слово оценивается как более
престижное.
2. Существует целый ряд классификаций заимствованных слов:
по принципу ассимилированности Л.М. Бам делил все иноязычные слова
на собственно заимствования и квазизаимствования.
по принципу происхождения слов М.Н. Рожина выделила два типа
заимствований: заимствования родственные и заимствования иноязычные.
с точки зрения объекта Е.В. Маринова разделила классификация на
универсальные и специальные. В нашей работе были выбраны универсальные
классификации(классификация слов по тематическому признаку).
3. Главными функциями заимствованной лексики являются: номинативная,
экспрессивная и эвфемистическая. Среди этих функций, номинативная
занимает первое место.
4. Функциональность-семантический анализ отобранной лексики наглядно
демонстрирует следующие положения:
процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно
усилился. Большинство заимствованных слов было заимствовано способом
транскрипции.
ряд заимствованных слов имеет переносные значения. Эти слова служат
чаще всего средством эмоциональной оценки.
заимствования в текстах СМИ часто употребляются как устойчивые
словосочетания. Если эти лексемы используются вместе с другими словами
могут появиться новые значения, которые отличаются от значения самого
заимствования.
в современном русском языке появляются много сложных составных
иноязычных слов для наименования новых реалий. Кроме того, в текстах СМИ
часто употребляются однословные слова вместо описательных наименований.
заимствованные слова в основном являются именами существительными.
Благодаря правилу русской лексики ряд слов может переходить в другую часть
речи.
Заимствованные слова не только обогащают словарный запас русского языка,
но и предоставляют ему большой вызов. Именно на это сегодня стоит обратить
внимание лингвистам.
1.Аммар Х.С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!