Юмор в cериале «Теория большого взрыва»: проблемы перевода на русский язык
Юмор в сериале “Теория Большого взрыва»: проблемы перевода на русский язык
Настоящее исследование направлено на выявление культурного своеобразия комического эффекта и анализ переводческих решений, обусловленных культурной спецификой механизмов формирования юмора, на примере американского сериала «Теория Большого взрыва». В данной работе впервые применяется методология фреймовой семантики для анализа качества перевода. В качестве материала исследования была выбрана шестая серия пятого сезона американского ситкома «Теория Большого взрыва». В ходе исследования было выяснено, что использование фреймового анализа необходимо для определения роли маркеров темы в языковом механизме комического. С помощью фреймового анализа мы выяснили, что языковой механизм комического маркеров Темы “Religion” основывается на введение маркеров Темы в несовместимые с ней контексты, а также за счет введения маркеров, которые противоречат продвигаемому Идеалу. В теме “Family and friends” комизм создается за счет разной интерпретации персонажами маркеров, соответствующих Идеалу и противоречащих ему. В теме “Racial equality” комизм возникает за счет использования разными персонажами маркеров, которые неприемлемы с точки зрения тематического императива, и маркеров, которые приемлемы в рамках данной Темы и приемлемого Идеала. В теме “Academic intellectualism” комизм возникает за счет сочетания противоречивых маркеров в репликах одного персонажа – маркеров приемлемого Идеала и маркеров, противоречащих императиву Темы. При переводе на русский язык чаще всего формально удается сохранить юмористический прием оригинала, однако передать структуру комизма оригинальных идеалов удается не до конца в связи с отсутствием некоторых культурных реалий в культуре ПЯ и выбранной стратегии перевода. Работа доказывает, что при игнорировании культурных различий качество перевода существенно снижается.
Ключевые слова: комизм, Темы, Идеалы, Комические эпизоды, юмористические приемы, ситком, перевод.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы исследования юмора в сериале “Теория
Большого взрыва”………………………………………………………………….юююю7
1.1 Место ситкома в жанровой системе телесериалов……………………7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода……………………………ю9
1.3 Юмор в американском ситкоме………………………………………ю15
1.4 Обзор литературы по теории фреймов………………………………ю22
Выводы по главе 1…………………………………………………………28
Глава 2. Языковые механизмы комического и анализ переводческих
решений при передаче комического эффекта в тематических блоках
текста сериала “Теория Большого взрыва”…………………………………….30
2.1 Тематический блок “Religion”……………………………………………………….30
2.2 Тематический блок “Family and Friends”………………………………………..54
2.3 Тематический блок “Racial equality”……………………………………………..109
2.4 Тематический блок “Academic intellectualism”………………………………121
Выводы по главе 2…………………………………………………………………………..128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫюююююююююю132
Настоящее исследование посвящено выявлению культурного
своеобразия комического эффекта и анализу переводческих решений
проблем, обусловленных культурной спецификой механизмов
формирования юмора, и способов их передачи при переводе на русский
язык на примере американского сериала “Теория Большого взрыва”.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что суть
“комического” как лингвистического явления представляет особую
важность для лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. К
тому же, на данный момент лингвокультурные особенности юмора и
средства его вербализации недостаточно хорошо изучены в современной
лингвистике, несмотря на то что интерес к изучению “комического” в
разных дискурсах не ослабевает.
Сериалы прочно вошли в нашу жизнь. За последние 10 лет они вышли
на очень высокий уровень и уже позиционируются как многосерийные
фильмы. Как правило, самые рейтинговые фильмы и сериалы закупаются
определенными поставщиками для трансляции в определенной стране.
Соответственно, чтобы дать возможность зрителю полноценно
наслаждаться просмотром, они должны быть своевременно и качественно
переведены.
В случае с ситкомами переводчик часто должен не просто перевести
исходную шутку, а воссоздать комизм в ПЯ. Мы задались вопросом,
насколько возможно передать культурное своеобразие юмора в тексте ПЯ.
Для этого мы проверили исследовательскую работу, в ходе которой
мы убедились, что ситком — это отдельная разновидность комедии, так как
его характеристики хотя и совпадают с другими разновидностями комедии,
не являются идентичными.
Кроме того, перевод ситкома отличается от обычного перевода
текста, так как ситком — это произведение, которой реципиент
воспринимает сразу по двум каналам информации: через зрение и через
слух. Чтобы переводить такого рода тексты, существует аудиовизуальный
перевод, который ограничивает переводчика в количестве символов при
передаче текста ИЯ на ПЯ. Сложность также составляет передача иной
системы ценностей и понятий для культуры реципиента.
Так как мы имеет дело с текстом юмористического характера, мы
посчитали необходимым рассмотреть типологию юмористических приемов
Буйзен и Валкенбург, которая включает в себя 41 юмористический прием.
Для анализа выбранного нами эпизода нам понадобятся лишь 18
юмористических приемов из типологии Буйзен и Валкенбург, а также их
сочетания.
Для определения роли маркеров темы в языковом механизме
комического мы использовали методологию фреймового анализа,
основанную на аналитической модели анализа смысла текстов, состоящую
из трех уровней: уровень Тем, уровень Идеалов (Идеологических моделей)
и уровень Комических эпизодов. Последний термин был предложен нами
взамен термина “Сценарий”. Под ним мы понимаем конкретную
проблемную ситуация, которая разворачивается в процессе диалога
персонажей, через которую, в зависимости от того, что является объектом
насмешки в данном конкретном комическом эпизоде, устанавливается
определенное оценочное отношения к конкретному Идеалу в рамках
определенной Темы.
С помощью данной аналитической модели мы выяснили, что
языковой механизм комического маркеров Темы “Religion” в данной серии
основывается: 1) на введение маркеров Темы в несовместимые с ней
контексты (особенно ярко это проявляется в библейский аллюзиях – “All-
you-can-eat Last Supper Buffet”; “Jonah and the Whale Watching”; 2) за счет
введения маркеров, которые противоречат продвигаемому Идеалу
(например, “Rosary rattlers”).
В теме “Family and friends” источником комизма являются
разночтения в интерпретации персонажами маркеров, соответствующих
Идеалу и противоречащих ему (“The real way to get a man is with melted
cheese and cream of mushroom soup. He’ll die at 50 but his love will be true”).
В теме “Racial equality” комизм возникает за счет использования
разными персонажами маркеров, которые неприемлемы с точки зрения
тематического императива, и маркеров, которые приемлемы в рамках
данной Темы и приемлемого идеала (“kung-fu letters”, “chin-chong”).
В теме “Academic intellectualism” комизм возникает за счет сочетания
противоречивых маркеров в репликах одного персонажа – маркеров
приемлемого Идеала и маркеров, противоречащих императиву Темы.
При переводе на русский язык чаще всего формально удается
сохранить юмористический прием оригинала, однако передать структуру
оригинальных Идеалов удается не до конца в связи с отсутствием
некоторых культурных реалий в культуре ПЯ, которые являются маркерами
приемлемого или осуждаемого Идеала в рамках данной конкретной Темы.
Такие проблемы могут возникать при использовании стратегии
форенизации в переводе и в частности при использовании таких
переводческих приемов как буквальный перевод, калькирование,
транскрипция, транслитерация (например, “a cat can have kittens in the oven
but that don’t make ’em biscuits” – “кошка может окотиться и в духовке, но
котята от этого не будут печеньками”).
Продолжением исследования может послужить анализ нескольких
серий данного ситкома, которые содержат те же Темы, что и в
анализируемой нами серии, и сравнительно-сопоставительный анализ их
фреймовых структур, что может помочь выявить основные ценностные
модели по данным сериям во всем ситкоме и исследовать
лингвокультурные особенности юмора.
1. Беленький Ю.М. Становление жанров отечественных сериалов:
начальный этап формирования современной структуры телевещания.
17.00.03. 2012.
2. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры
/ пер. с англ. А. Грузберга. — М.: Эксмо, 2014. — 576 с. (Психология
общения). — ISBN 978-5-699-27303-4, ISBN 978-5-699-18299-2.
3. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М.
Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл.
; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с. : ил. – ISBN 5-85270-
160-2. – ISBN 5-7711-0004-8.
4. Горшкова В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы,
перспективы // Вестник. 2013. № 5. – 54-62 с.
5. Гуревич П. С. Это человек: Антология. – М.: Высшая школа, 1995. –
320 с.
6. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3
т. — М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. — ISBN 5-17-029521-9, ISBN
5-17-013734-6, ISBN 5-271-12339-1, ISBN 5-271-12338-3, ISBN 985-
13-4715-9.
7. Карасик В.И. “Культурные доминанты в языке” // Карасик В.И.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., 2002. – С.166-205
Режимдоступа:http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm(дата
обращения: 18.04.2021).
8. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный перевод полисемантический
перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности
обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. Том
3. – 374–381с.
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.:
Гос. ин-т “Сов. энцикл.”; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-
1940. (4 т.)
10. Толочин И.В. Ценностная картина мира англоязычного социума (гл.
4) / под общ. ред. Е.Г. Хомяковой. – СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
2019. – 204 с. – ISBN 978-5-288-05947-6.
11. Baltzell E.D. 1964. The Protestant Establishment. p. 9.
12. Bartlett F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social
Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
13. Berger A. A. 1993. An anatomy of humor. New Jersey: Transaction
Publishers.
14. Buijzen M. & Valkenburg P.M. 2004. Developing a typology of humor in
audiovisual media. Media Psychology 6. pp 147–167.
15. Campbell R., Martin C. R. & Fabos B. 2004. Media & culture: An
introduction to mass communication, 4th edn. Boston: Bedford St.
Martin’s.
16. СarlsonJ.ChristianMinistriesInternational.2009.URL:
https://web.archive.org/web/20091003214003/http://www.christianminist
riesintl.org/articles/12.html (дата обращения: 19.04.2021).
17. Chandler, D. The Act of writing. Aberystwyth: UWA,1995.
18. Collins Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/
(дата обращения: 19.04.2021).
19. Crothers L. 2021. Globalization and American Popular Culture. Rowman
& Littlefield. p. 48. ISBN 9781538142691.
20. Drummond Ayres Jr. B. 2011. The Episcopalians: an American Elite with
Roots Going Back to Jamestown. New York Times.
21. Fairclough N. Critical discourse analyisis. The critical study of language.
London Longman. 1995. XIII, 265 – Volume 26 Issue 3.
22. Fauconnier G. 1985. Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press.
23. Fillmore C. 1976. Frame semantics and the nature of language. Annals of
the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and
Development of Language and Speech. Vol. 280: 20-32.
24. GospelCoalition.2017.URL:
https://web.archive.org/web/20170908152915/http://www.thegospelcoalit
ion.org/about/foundation-documents/confessional/(датаобращения:
19.04.2021).
25. Hacker A. 1957. Liberal Democracy and Social Control. American
Political Science Review. 51 (4): 1009–1026, p. 1011.
26. Kim S.H. 2008. Max Weber. The Stanford Encyclopedia of Philosophy.
Metaphysics Research Lab, CSLI, Stanford University.
27. Lakoff G. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories
reveal about the mind. Chicago & London: University of Chicago Press.
28. Lang B. 2012. Why Television Is Trouncing Film at Major Media
Companies.TheWrap.com.URL:https://www.thewrap.com/why-
television-trouncing-film-major-media-companies-42751/(дата
обращения: 19.04.2021).
29. Langacker R. W. 1987. Foundations of cognitive grammar. Theoretical
prerequisites, Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
30. Lenski G. 1963. The Religious Factor: A Sociological Study of Religion’s
Impact on Politics, Economics, and Family Life, Revised Edition, A
Doubleday Anchor Book, Garden City, New York, pp. 348–351.
31. Mandler, J. M., & Johnson, N. S. 1977. Remembrance of things parsed:
Story structureandrecall.CognitivePsychology,9(1).URL:
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/0010028577900068
?via%3Dihub (дата обращения: 19.04.2021).
32. Marvin Minsky, the Society of Mind. 1996.
33. Masci D. How income varies among U.S. religious groups. Pew Research
Center.2016.URL:https://www.pewresearch.org/fact-
tank/2016/10/11/how-income-varies-among-u-s-religious-groups/(дата
обращения: 19.04.2021).
34. McGaha J. “Popular Culture & Globalization”. Multicultural Education
23.1 (2015): 32–37. SocINDEX with Full Text. Web. 5 Aug. 2016.
35. McShea, R. J., McShea, D. W. Biology and the Foundation of Ethics.
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
36. Merriam-WebsterOnlineDictionary.URL:https://www.merriam-
webster.com/ (дата обращения: 19.04.2021).
37. Mills B. 2005. Television sitcom. London: British Film Institute
38. Mills B. 2009. The Sitcom. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-
7486-3752-2.
39. Minsky M. 1975. A framework for representing knowledge. The
Psychology of Computer Vision, ed. by Patrick Henry Winston, 211-277.
New York: McGraw-Hill.
40. Murphy C. The most and least educated U.S. religious groups. Pew
ResearchCenter.2016.URL:https://www.pewresearch.org/fact-
tank/2016/11/04/the-most-and-least-educated-u-s-religious-groups/ (дата
обращения: 19.04.2021).
41. Reisigl M. and Wodak R. 2009. The discourse-historical approach. In:
Wodak R. and Meyer M. (eds) Methods of Critical Discourse Analysis,
2nd rev. edn. London
42. Schank, R. S. 1982. Dynamic Memory : A theory of reminding and
learning in computers and people. New York: Cambridge University Press.
43. Schiffrin D., Approaches to discourse. Cambridge, MA & Oxford:
Blackwell, 1994. Pp. x + 470. – Volume 31 Issue 1.
44. Storey, J. 2018. Cultural theory and popular culture: An introduction.
Routledge.
45. Strinati, D. 2004. An introduction to theories of popular culture.
Routledge.
46. UrbanDictionary.URL:https://www.urbandictionary.com/(дата
обращения: 19.04.2021).
47. van Dijk, T. A. Semantic Macro-Structures and Knowledge Frames in
Discourse Comprehension // Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates,
1977.
48. Wodak R. Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and
Methodology1.2009.LancasterUniversity.URL:
https://www.researchgate.net/publication/265678850_Critical_Discourse
_Analysis_History_Agenda_Theory_and_Methodology_1(дата
обращения: 19.04.2021).
49. Wodak R. & Chilton P. (eds.), A new agenda in (critical) discourse
analysis: Theory,methodology and interdisciplinarity.Discourse
Approaches to Politics, Society, and Culture, 13. Amsterdam: John
Benjamins,2005.Pp.xi,322.URL:
https://www.cambridge.org/core/journals/language-in-
society/article/abs/ruth-wodak-paul-chilton-eds-a-new-agenda-in-critical-
discourse-analysis-theory-methodology-and-
interdisciplinarity/3757732D3D4868F3935C33AD9F2229A0(дата
обращения: 19.04.2021)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!