Заимствование английских лексических единиц как неотъемлемая часть процесса развития языков-реципиентов на современном этапе (на примере шведского и русского языков)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Кузнецова Екатерина Александровна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Заимствование англоязычных языковых единиц, будь то фонема, морфема, отдельное слово или целое идиоматическое выражение – неизбежный процесс, активно происходящий в каждом языке мира. Это определяет актуальность данного исследования, объектом которого выступают англоязычные заимствования в шведском и русском языках. Предметом исследования являются англицизмы, используемые в профессиональном языке сферы индустрии моды и красоты в обоих языках.
Лингвистических исследований, направленных на изучение профессионального языка индустрии моды и красоты в шведском и русском языках, до этого момента не проводилось. Поэтому настоящая выпускная квалификационная работа – первое комплексное и глубокое исследование англицизмов в языке сферы индустрии моды и красоты, курсирующих в шведском и русском.
Основные цели данного исследования заключались в сопоставлении отечественной и шведской теорий заимствования, определении их основных сходств и различий, а также в выявлении характерных черт иноязычных заимствований в сфере индустрии моды и красоты в шведском и русском языках. Источниками материала послужили словарь иностранных слов современного русского языка Т.В. Егоровой, иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет Б.Д. Ходжагельдыева и О.С. Шуруповой, шведский словарь неологизмов “Nyord i svenskan. Blogg, fulbryt, pudla, rondellhund och andra nytillskott från A till Ö” B. Agazzi, а также периодические издания (шведский и русскоязычные варианты журнала “Elle”).
После составления шведского и русскоязычного корпусов примеров и последующей их классификации, мы пришли к следующим результатам. Наиболее насыщенными англоязычными заимствованиями как для шведского, так и для русского языка оказались группы иноязычных слов (швед. – 66, рус. – 119), собственно заимствований (швед. – 23, рус. – 46) и иноязычных вкраплений (швед. – 29, рус – 16). Группы семантических калек, псевдоанглицизмов и фразеологических калек весьма малочисленны (швед. – 1, рус. – 6; швед. – 1, рус. – 2; швед. – 0; рус. – 2 соответственно).
В целом, подобное количественное распределение заимствований по вышеупомянутым группам свидетельствует, во-первых, об усиленном притоке англицизмов в оба языка и, как следствие, о перенасыщенности исследуемой области заимствованной лексикой, а во-вторых, об отсутствии должной ассимиляции импортируемых единиц в обоих языках.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ИЗ АНГЛИЙСКОГО В РУССКИЙ И
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫКИ ………………………………………………………………………………… 8

1.1. Разграничение терминов «заимствование» и «иноязычное слово».
Классификации иноязычных элементов в шведском и русском языках. ………. 8

1.2. Иноязычные элементы русского и шведского языков. Понятия,
определения и сопоставление. ………………………………………………………………….. 23

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ………………………………………………………………………………. 45

ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
ШВЕДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ В
СФЕРЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ И КРАСОТЫ) …………………………………………… 47

2.1. Англицизмы как одна из наиболее объемных групп заимствований в
шведском и русском языках. История и пути адаптации англоязычных
заимствований в обоих языках………………………………………………….47
2.2. Языковой пуризм. Отношение шведов и русскоговорящих к англицизмам
в современном шведском и русском языках……………………………………57
2.2.1. Языковая политика Швеции. Шведский пуризм. Дискуссии о
присвоении английскому языку в Швеции статуса официального языка
страны…………………………………………………………………………….57
2.2.2. Языковая политика России. Пуризм в русском языке……………….…63
2.3. Сферы использования англицизмов в шведском и русском языках.
Источники материала для лексикологического исследования……………….68
2.4. Англицизмы в сфере индустрии моды и красоты. Анализ и
классификация по типам заимствования отобранных корпусов англицизмов
для шведского и русского языков………………………………………………71
2.4.1. Определение понятия индустрии моды и красоты……………………..71
2.4.2. Анализ шведского и русского корпусов примеров на тему «индустрия
моды и красоты. Классификация по типу заимствования…………………….74
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II…………………………………………………………..90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….93
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………99
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………110
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………111
ПРИЛОЖЕНИЕ 3………………………………………………………………112
ПРИЛОЖЕНИЕ 4………………………………………………………………113
ПРИЛОЖЕНИЕ 5………………………………………………………………114

Данное лингвистическое исследование посвящено одному из
интереснейших разделов лексикологии – языковому заимствованию.
Впервые к этой проблеме в конце XIX в. обратился отечественный лингвист
И.А. Бодуэн де Куртенэ. Тогда процесс перехода языковых единиц из одного
языка в другой назывался «смешением языков» или «скрещиванием языков».
Именно XIX-XX вв. характеризуются особым вниманием к созданию
терминологии для процесса языкового заимствования. Само же современное
понятие заимствования весьма многогранно, неоднозначно и трактуется
разными исследователями по-разному.1
На сегодняшний день тема языкового заимствования остается
актуальной. В его теории находится множество вопросов, на которые
лексикологи до сих пор не могут дать однозначные ответы.
Английский язык – одно из главнейших «орудий» глобализации. С
точки зрения языкового заимствования, он занимает особое положение среди
языков-доноров. Дело в том, что абсолютное большинство заимствуемой
лексики почти во всех сферах жизни человека – это заимствования именно из
английского языка. Как следствие – множество лингвистов по всему миру
исследуют процессы лексического заимствования, связанные именно с этим
языком.
Шведский и русский языки, конечно, также испытывают на себе
достаточно сильное влияние этого языка. На каждый из них английский
воздействует по-разному. Сопоставительный анализ русского и шведского
языков в этом контексте представляет для нас большой интерес, более того,
подобных исследований до этого момента не проводилось.
Исследуемая нами в данной работе сфера индустрии моды и красоты –
одна из тех областей, где доминирующее влияние английского языка не
подлежит сомнению.
Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного педагогического
университета им. В.Г. Белинского. Пенза, 2008. №. 10. С. 102.
Выбор, казалось бы, столь узкой сферы для нашего лингвистического
исследования продиктован в первую очередь обширным словарным составом
этого профессионального языка. Несмотря на распространенную точку
зрения, индустрия моды и красоты – это не только модные показы и разного
рода косметика. К этой же категории относятся парфюмерия,
парикмахерское искусство, косметология, индустрия ногтевого сервиса и
многое другое. Профессиональный язык каждой из этих мини-сфер «вносит
свой вклад» в один «глобальный» язык индустрии моды и красоты,
наполненный большим количеством заимствований (во многих случаях не
совсем оправданных) и неологизмов, длинными синонимичными рядами,
дублетами и др. Более того, ранее профессиональный язык этой сферы почти
не подвергался каким-либо лингвистическим исследованиям.
Все эти моменты представляют немалый интерес и обширное поле
деятельности для исследователей языка и определяют актуальность данной
выпускной квалификационной работы.
Научная новизна работы состоит, во-первых, в создании единой
классификации видов заимствования для двух неродственных языков
(шведского и русского), а во-вторых, в исследовании англоязычного
заимствованного лексического материала в профессиональном языке сферы
индустрии моды и красоты обоих языков.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в
шведском и русском языках, а предметом исследования выступают
англицизмы, используемые в профессиональном языке сферы индустрии
моды и красоты в обоих языках.
Цели работы – сопоставление отечественной и шведской теорий
заимствования, определение их основных сходств и различий, а также
выявление характерных черт иноязычных заимствований в сфере индустрии
моды и красоты в шведском и русском языках.
Для достижения поставленных целей предполагается решение следующих
задач:
1. Проанализировать отечественную и зарубежную теоретическую
литературу, касающуюся вопросов трактовки определения понятия
«заимствование», а также способов классификации заимствуемой лексики.
2. Представить собственное определение исследуемого понятия, а также
предпринять попытку разработать общую классификацию заимствований
для шведского и русского языков.
3. Сопоставить точки зрения шведских и отечественных лексикологов на
компоненты теории заимствования в каждом из языков, выделить
сходства, различия и отразить спорные точки зрения.
4. Составить русскоязычный и шведский корпусы примеров по теме «Мода
и красота».
5. Классифицировать получившиеся корпусы примеров по видам
заимствования.
6. Выделить особенности периодической литературы, посвященной моде и
красоте: обозначить сходства и различия выбранных для анализа
шведского и русскоязычного периодических изданий.
Для достижения целей и решения поставленных задач используются
следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки
материала из следующих источников: B. Agazzi “Nyord i svenskan. Blogg,
fulbryt, pudla, rondellhund och andra nytillskott från A till Ö” (2015); Т.В.
Егорова «Словарь иностранных слов современного русского языка. 100 000
слов и выражений» (2014); Б.Д. Ходжагельдыев, О.С. Шурупова
«Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке
последних лет» (2016); рубрики “mode” и “beauty” шведского варианта
журнала “Elle”; рубрики «мода» и «красота» русскоязычного варианта
журнала “Elle”); метод классификации; методы сравнительного анализа
(сравнительно-сопоставительный метод и сравнительно-исторический
метод).
Материалом для исследования послужили русскоязычные словари
иностранных слов (не ранее 2014 г. выпуска), шведский словарь
неологизмов, а также шведские и русскоязычные электронные
периодические издания, посвященные бьюти-сфере и индустрии моды.
Теоретической базой исследования послужили труды в области
теории иноязычного заимствования (М. Стольхаммар, Л.-Э. Эдлунд, Б.
Хенне, Е.В. Маринова, Б.Д. Ходжагельдыев, О.С. Шурупова и др.),
лексикологии (С.С. Маслова-Лашанская, В.П. Берков, Л.П. Крысин и др.),
общего языкознания (Л. Блумфилд, Э. Хауген, И.С. Куликова и др.)
Теоретическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования при изучении теории иноязычного
заимствования в рамках любой тематики, а также при анализе заимствований
шведского и русского языков.
Практическая ценность работы заключается в первую очередь в том,
что ее результаты могут использоваться в других, более крупных
исследованиях, а также в возможности их использования при чтении
лекционных курсов по лексикологии шведского языка и общего языкознания,
а также на практических занятиях по шведскому языку.
Апробация исследования прошла на XXIV Открытой конференции
студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета,
проходившей в период с 19 по 24 апреля 2021 г. Результаты исследования
были представлены в докладе «Англицизмы как наиболее обширная группа
иноязычных заимствований в шведском и русском языках (на примере
английских заимствований в сфере индустрии моды и красоты)», на секции
«Лексикология (романо-германская филология)».
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами.

1. Беляева И.В., Куликова Э.Г. Заимствование морфем как илиминирование
лакун:“инговые”русскомязыке//ВестникМосковского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.
М., 2019. №. 6 (822). С. 108-121.
2. Берков В.П. Норвежская лексикология: Учебное пособие / 2-е изд. испр. и
доп. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2011. 192 с.
3. Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. Кубрякова Е.С., Мурат В.П. М. :
Либроком, 2010. 610 с.
4. Богословская В.Р., Долгенко А.Н., Косырева М.С. От “selfie” к «cелфи»:
пути адаптации англицизмов в современном русском языке // Известия
Волгоградскогогосударственногопедагогическогоуниверситета.
Волгоград, 2015. №. 9-10 (104). С. 125-129.
5. Бородина Д.С. Факторы национально-английского трансъязычия в
Скандинавском регионе // Полилингвиальность и транскультурные
практики. М., 2018. Т. 15. №. 2. С. 255-260.
6. Бородина Д.С. Пути взаимодействия английского и национальных языков
вскандинавскомрегионе//Балтийскийгуманитарныйжурнал.
Калининград, 2018. Т. 7. №. 1 (22). С. 27-30.
7. Воробьева С.В. К вопросу о классификации заимствованной лексики //
Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях: сб.
науч. статей. Гродно, 2011. С. 208-214.
8. Гафурова Ю.Р. Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в
британской прессе (на материале газеты «The Guardian») // Актуальные
вопросы филологической науки XXI века. Екатеринбург, 2016. С. 67-73.
9. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского
государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского.
Пенза, 2008. №. 10. С. 101-103.
10.Гончарова Н.А., Швецова В.М. Иноязычные слова в родной речи:
обогащение языка или символ чужой? // Неофилология. Тамбов, 2018. №.
14. С. 5-8.
11.Друговейко-ДолжанскаяС.В.Языковойпуризм//Школьный
энциклопедический словарь “Русский язык” / Под. ред. С.В. Друговейко-
Должанской,Д.Н.Чердакова.СПб.:Санкт-Петербургский
государственный университет, 2013. 584 с.
12.Дьяков А.И. Псевдоанглицизмы – англичане местного происхождения //
Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2020.
№. 9 (99). Ч. 2. С. 73-77.
13.Ещеркина Л.В. История проникновения германизмов в структуру
русского языка // Управление в современных системах. Челябинск, 2015.
№. 2 (6). С. 29-32.
14.ИзмайловА.Ю.Типызаимствованийнапримерефранцузских
англицизмов // Иностранные языки и литература в международном
образовательном пространстве. Екатеринбург, 2015. С. 314-318.
15.Исмаел Э.С.М.М. Арабские заимствования в русском языке и особенности
их актуализации в новейший период // Преподаватель ХХI век. М., 2018.
№. 3 (2). С. 373-384.
16.Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. и др. Русский язык: учебник
для студ. учреждений высш. проф. образования. М., 2011. 784 с.
17.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004. 884 с.
18.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика.
Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2007. 240 с.
19.Кувшинова Н.М. Соотношение понятий заимствование, ксенизм, экзотизм
и варваризм // Sience and civilization : Materials of the XIV international
scientific and practical conference. (Sheffield, January 30 – February 7, 2018).
Sheffield, 2018. V. 10. p. 45-51.
20.Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового
контакта // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион.
Гуманитарные науки. Пенза, 2015. №. 4 (36). С. 66-73.
21.Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. Часть 2 : учебник для
академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. М. :
Издательство Юрайт, 2019. 339 с.
22.Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья
переводчиков» // Образование. Карьера. Общество. Кемерово, 2017. №. 3
(54). С. 53-55.
23.Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической
традиции // Вестник Воронежского государственного университета.
Воронеж, 2015. №. 4. С. 101-104.
24.Литвинова Е.С. Типы заимствований в русском языке // Вестник
педагогического опыта. Глазов, 2012. №. 33. С. 14-16.
25.Лошакова Н.А., Павленко В.Г. История и адаптация англицизмов в
русском языке // Концепт. Киров, 2019. №. 5. С. 1-5.
26.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.,
2012. 288 с.
27.Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ–начала ХXI
вв.: проблемы освоения и функционирования. М., 2019. 536 с.
28.Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. СПб., 2011. 240
с.
29.Менщикова Г.А. Нормативно-правовая база регулирования языковых
процессов в современной России // Юристъ-Праводедъ. Ростов-на-Дону,
2011. №. 5. С. 1-5.
30.Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в
современном русском языке (на материале публицистики): монограф. /
И.О. Наумова, Харьк. нац. акад. город. хоз-ва. Х., 2012. 214 с.
31.НейманС.Ю.Новыетенденциифункционированияиноязычных
заимствований в подъязыке сферы услуг: индустрия красоты и
эстетическая косметология // Язык науки и техники в современном мире.
Омск, 2018. С. 63-68.
32.Петрулевич И.А., Месропян Л.М. Современная языковая политика
Российской Федерации: основные векторы и тенденции развития //
Гуманитарий Юга России. Ростов-на-Дону, 2015. №. 4. С. 66-75.
33.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика.
Фразеология. Морфология: Учебное пособие. М.: Из-дво МГУ, Изда-
тельство «ЧеРо», 1997. 480 с.
34.Савицкая А.В. Новая шведская лексика: начало XXI в. // Скандинавская
филология. СПб, 2009. №. 10. С. 188-196.
35.Савицкая А.В. Аффиксация или основосложение? // Скандинавская
филология. СПб, 2006. №. 8. С. 75-84.
36.Саетгалиева Д.Р., Шехирева Н.А. Формирование лексики современной
русской речи путем заимствования слов из английского языка и степень
освоения современных заимствований // Влияние новейших технологий,
СМИ и Интернета на образование, язык и культуру : Материалы II
Всероссийской(смеждународнымучастием)научно-практической
студенческой конференции. (М., 27 ноября, 2020). М., 2020. С. 305-312.
37.Самотик Л.Г. Пассивный словарный состав языка // Язык и социальная
динамика. Красноярск, 2012. №. 12 (1). С. 258-264.
38.СидаковаН.В.Оролифранкоязычныхзаимствованийв
лексикологической системе русского языка // Балтийский гуманитарный
журнал. Калининград, 2018. Т. 7. №. 2 (23). C. 96-100.
39.Синицына Н.Н. Псевдозаимствования в русском и немецком языках
начала XXI века: причины и механизмы образования. Минск, 2020. С. 143-
153.
40.Сирожиддинов Ш.Ш. Межъязыковое контактирование как отражение
социально-культурной интеграции в современном мире // Филология и
лингвистика в современном обществе : материалы III Междунар. науч.
конф. (М., ноябрь, 2014). М., 2014. С. 99-103.
41.Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в
англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные
исследования и инновации. М., 2017. №. 4. С. 574-576.
42.Старчикова И.Ю., Шакурова Е.С., Старчикова Е.С. Жизнь англицизмов в
речи студенческой молодежи // Перспективы науки и образования.
Воронеж, 2019. №. 3 (39). С. 399-408.
43.ТашматовА.Т.Некоторыетеоретическиевопросыязыковых
заимствований // Проблемы современной науки и образования. Иваново,
2016. №. 32 (74). С. 87-90.
44.ТретьяковаО.В.,ШайхутдиноваТ.Н.Структурно-семантические
особенности лексики бьюти-индустрии // Наука и инновации в
современном мире. М., 2020. С. 155-159.
45.Филкова П.Д. История русского литературного языка XI-XVIII вв. София,
1973. 214 с.
46.Ходжагельдыев Б.Д., Шурупова О.С. На каком языке мы говорим?
(Современный русский язык в эпоху английских заимствований). Липецк,
2015. 320 с.
47.Ходжагельдыев Б.Д., Шурупова О.С. Роль заимствований в культурном
контексте современной России (на материале английского языка) //
Вестник Липецкого государственного педагогического университета.
Серия: Гуманитарные науки. Липецк, 2012. №. 2. С. 88-96.
48.Хужанова О.Т. Из истории разработки вопроса об экзотизмах //
Теоретическая и прикладная наука. Тараз, 2020. №. 6 (86). С. 218-222.
49.Чекалина Е.М. Особенности языковой ситуации и языковая политика в
современной Швеции // Вестник Московского университета. Серия 9:
Филология. М., 2019. №. 6. С. 9-19.
50.Bengtsson L. Engelska som officiellt språk i Sverige [Электронный ресурс] //
Antropocene.se., 2015. URL: https://antropocene.se/2015/january/engelska-
som-officiellt-sprak-i-sverige.html
51.Edlund L-E., Hene B. Lånord i svenskan: om språkförändringar i tid och rum.
Stockholm, 1996. 182 s.
52.Gustafsson A.-M. Engelskan – hot eller tillgång? [Электронный ресурс] //
Institutetföedeinhemskaspråken,2019.URL:
https://www.sprakinstitutet.fi/sv/publikationer/sprakspalter/arena_2005?28373_
m=29191
53.Haugen E. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior.
Bloomington, 1969. V. 1. 695 p.
54.Jardenberg J. Skippa svenskan! [Электронный ресурс] // Joakim “Jocke”
Jardenberg | jardenberg, 2010. URL: https://jardenberg.se/skippa-svenskan/
55.Katourgi A. Hotet mot svenska språket [Электронный ресурс] //
Språkkrönikan: Spalter om svenska och språkvetenskap, 2017. URL: https://xn-
-sprkkrnikan-z8a8t.se/2017/03/19/hotet-mot-svenska-spraket/
56.Lindblom P.-Å. Svar till Walter Naeslund: Svenska är inget litet språk
[Электронный ресурс] // Resume. se – Sveriges ledande affärssajt inom
kommunikationochmarknadsföring.Stockholm,2019.URL:
https://www.resume.se/alla-nyheter/opinion/svar-till-walter-naeslund-svenska-
ar-inget-litet-sprak/
57.Lundquist H. Vem kan ta död på svenska språket? [Электронный ресурс] //
Gefle Dagblad. Gästrikland, 2015. URL: https://www.gd.se/artikel/vem-kan-ta-
dod-pa-svenska-spraket
58.Martola N., Mattfolk L., Sandström C. Lånat och ärvt i svenskan
[Электронный ресурс] // Språkbruk.fi, 2014. URL: http://www.sprakbruk.fi/-
/lanat-och-arvt-i-svenskan
59.NaeslundW.SvartillPer-ÅkeLindblom:Därförgerengelskan
konkurrensfördelar för Sverige [Электронный ресурс] // Resume. se –
Sveriges ledande affärssajt inom kommunikation och marknadsföring.
Stockholm, 2019. URL: https://www.resume.se/alla-nyheter/opinion/svar-till-
per-ake-lindblom-darfor-ger-engelskan-konkurrensfordelar-for-sverige/
60.Naeslund W. Swedish is a terrible tool in a globalized world [Электронный
ресурс] // Resume. se – Sveriges ledande affärssajt inom kommunikation och
marknadsföring.Stockholm,2018.URL:https://www.resume.se/alla-
nyheter/opinion/swedish-is-a-terrible-tool-in-a-globalized-world/
61.Norén K. Kinesiska lånord i svenskan: kulturhistoriska och semantiska
perspektiv [Электронный ресурс] // Göteborgs universitet: Göteborgs
universitetsbibliotek.Göteborg,2005.URL:
https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/17827
62.Stålhammar M. Engelskan i svenskan. Åttahundra år av lånade ord och
språkliga influenser. Falun, 2010. 258 s.
63.Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik.
Värnamo, 2010. 768 c.
64.Wass F. Tänk om engelska var Sveriges nästa språk? [Электронный ресурс] //
IDG.se–störstpåIT-nyheter.Stockholm,2013.URL:
https://internetworld.idg.se/2.22603/1.510828/tank-om-engelska-var-sveriges-
nasta-sprak

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Заимствование английских лексических единиц как неотъемлемая часть процесса развития языков-реципиентов на современном этапе (на примере шведского и русского языков)»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Виктор В. Смоленская государственная медицинская академия 1997, Леч...
    4.7 (46 отзывов)
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выв... Читать все
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выводы).Пишу статьи в РИНЦ, ВАК.Оформление патентов от идеи до регистрации.
    #Кандидатские #Магистерские
    100 Выполненных работ
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет