Спонтанный монолог-рассказ на неродном языке (типология ошибок)
В настоящей работе описываются монологи информантов-американцев (с базовым и средне-продвинутым уровнями владения русским языком) на русском языке: производится поиск, анализ, описание и систематизация ошибок разного типа, осуществляется поиск возможных причин возникновения ошибки, наблюдение над трудностями говорящих в построении дискурса и установление корреляций ошибок разного типа с уровнем владения русским языком.
В результате проведенного анализа было создано три параллельных типологии: типология по языковым уровням (ошибки фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации); типология исправленных и неисправленных ошибок; типология по степени допустимости сделанной ошибки («простительные» и «непростительные»). Было выявлено, что самыми распространенными являются грамматические ошибки, бо́льшая часть ошибок остается неисправленной и признается «непростительной».
ОГЛАВЛЕНИЕ ………………………………………………………………………………………….. 2
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. УСТНАЯ СПОНТАННАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ………………………………………….. 9
1.1. Устная речь: о ее спонтанности и неподготовленности…………………. 9
1.2. Сбалансированная аннотированная текстотека …………………………… 12
1.3. Монологический тип речи ………………………………………………………….. 14
1.3.1. Монолог vs диалог ……………………………………………………………….. 14
1.3.2. Типология спонтанных монологов ……………………………………….. 19
1.4. Выводы по главе ………………………………………………………………………… 22
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК В МОНОЛОГЕ-РАССКАЗЕ
НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ ……………………………………………………………………… 23
2.1. Материал и методика исследования ……………………………………………. 23
2.1.1. Источник материала …………………………………………………………….. 23
2.1.2. Методика исследования ……………………………………………………….. 24
2.2. «Простительные» и «непростительные» ошибки ………………………… 25
2.3. Фонетические ошибки ……………………………………………………………….. 25
2.4. Словообразовательные ошибки ………………………………………………….. 29
2.5. Лексические ошибки ………………………………………………………………….. 31
2.5.1. Ошибки из-за близости фонетического облика слов ……………… 32
2.5.2. Ошибки из-за близости значений слов ………………………………….. 35
2.5.3. Ошибки из-за межъязыковой интерференции ……………………….. 41
2.5.4. Ошибки из-за нарушения лексической сочетаемости ……………. 43
2.5.5. Ошибки из-за необоснованного эллипсиса ……………………………. 44
2.5.6. Лексические аномалии …………………………………………………………. 45
2.6. Грамматические ошибки ……………………………………………………………. 46
2.6.1. Морфологические ошибки ……………………………………………………. 48
2.6.2. Синтаксические ошибки……………………………………………………….. 62
2.7. Фактические ошибки …………………………………………………………………. 80
2.8. Ошибки, трудно поддающиеся интерпретации и исправлению …… 81
2.9. Исправленные и неисправленные ошибки ………………………………….. 82
2.10. Количественные данные …………………………………………………………….. 84
2.10.1. Количественные данные (фонетические ошибки) ………………. 84
2.10.2. Количественные данные (лексические ошибки) …………………. 85
2.10.3. Количественные данные (морфологические ошибки) …………. 88
2.10.4. Количественные данные (синтаксические ошибки) ……………. 91
2.10.5. Общие количественные данные (все типы ошибок) ……………. 94
2.11. Онлайн и офлайн коррекция ………………………………………………………. 97
2.12. «Окружение» ошибок ………………………………………………………………… 99
2.13. Приметы спонтанной речи ……………………………………………………….. 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ …………………………………. 110
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………. 111
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ ……… 122
В последнее время русская спонтанная речь все чаще становится
объектом исследования лингвистов, так как она по-прежнему недостаточно
полно описана и все еще воспринимается не так серьезно, как речь
литературно-письменная, которая в достаточной степени изучена
и обстоятельно описана в словарях и грамматиках. При этом несомненно, что
устная речь, в отличие от письменной, «есть первое и истинное состояние
языка, и всякий язык раскрывается в своей полноте только в живом
употреблении, в речи говорящего лица (выделение автора. – А. Б.)»
(Гумбольдт 1960: 68).
Особенно интересно язык раскрывается в речи инофона, и потому
такая, интерферированная, речь заслуживает отдельного внимания. В речи на
неродном языке можно проследить весь путь овладения языком, который
был пройден человеком для того, чтобы иметь возможность говорить на
иностранном языке, общаться с носителями изучаемого языка. «Язык создан
прежде всего для устного употребления» (Балли 1955: 34), и именно за
устным употреблением языка инофонами увлекательнее всего наблюдать.
Наиболее полно уровень владения иностранным языком и умение им
пользоваться проявляется в устных монологах-рассказах.
С одной стороны, казалось бы, это не самый сложный
коммуникативный сценарий, поскольку монолог-пересказ и монолог-
описание1, в отличие от свободного рассказа, предполагают (навязывают
говорящему) владение определенной лексикой, которая задана исходным
текстом (или изображением) и незнание которой заставляет информантов
испытывать трудности, делать лишние (хезитационные2) паузы, обращаться
О возможной типологии спонтанных монологов см., например: Звуковой корпус… 2013: 87-88.
2
От лат. haesito – ‘засесть, застревать, задерживаться’ и англ. Hesitation – ‘колебание’. Под паузами
хезитации (ПХ) понимают «заминки, паузы в устной речи, вызванные не синтаксическим строением текста,
а лишь тем обстоятельством, что в условиях спонтанного речепорождения говорящий вынужден говорить
и думать одновременно, что создает ситуацию временнóго дефицита» (Чэн Чэнь 2018: 8). Такие паузы
можно рассматривать как «явление свободной естественной речи», как «периоды <…> обдумывания,
принятия решения. Они возникают в процессе продуцирования спонтанной речи, манифестируются
разными видами как непреднамеренное прерывание последовательной материализации мысли. Это
к словарю (Чэн Чэнь 2018: 41). В то же время подобные монологи обладают
большей степенью лингвистической мотивированности3 и меньшей степенью
спонтанности и потому задают определенный сценарий, которого говорящим
остается только придерживаться (Звуковой корпус… 2013: 87).
С другой стороны, именно монолог-рассказ сложнее, чем другие
коммуникативные сценарии, так как он имеет наименьшую степень
лингвистической мотивированности и наибольшую степень спонтанности
(там же). Именно высокая степень спонтанности позволяет инофонам
в полной мере продемонстрировать весь спектр своих знаний и умений и тем
самым осложняет им задачу, поскольку иностранцам зачастую довольно
сложно строить большие тексты на неродном языке, не опираясь на какой-
либо план.
В монологах-рассказах на неродном языке интересно посмотреть на
ошибки, допускаемые инофонами. «Не подлежит сомнению, что с точки
зрения речетворческих процессов (т. е. нашей речевой деятельности) ошибки
речи особенно показательны: они-то и раскрывают механизм этих процессов;
они зачастую дают ключ к пониманию причин исторических изменений
в языке. Для настоящего лингвиста-теоретика, для которого вопросы “как”
и “почему” являются самыми важными, ошибки речи оказываются
драгоценным материалом» (Щерба 1974: 287-288). Важно отметить, что
систематизация ошибок и построение типологии в настоящей работе будет
происходить на базе корпуса живой речи. Ведь именно «живые языки
(разрядка автора. – А. Б.) во всем их разнообразии» И. А. Бодуэн де Куртенэ
считал главным источником «материала как для грамматических, так и для
В настоящей работе была предпринята попытка построения типологии
ошибок в интерферированной русской спонтанной устной речи
информантов-американцев. Было проанализировано 8 монологов-рассказов:
4 монолога от информантов с базовым уровнем владения языком (b)
и 4 монолога от инофонов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем
монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137.
В результате проведенного анализа было принято решение выделить
три параллельных типологии:
1) типология по языковым уровням (ошибки фонетические,
словообразовательные, лексические, грамматические
(морфологические и синтаксические), фактические и ошибки, трудно
поддающиеся интерпретации);
2) типология исправленных и неисправленных ошибок;
3) типология по степени допустимости сделанной ошибки
(«простительные» и «непростительные»). Построенные диаграммы
и тщательный анализ каждого из типов ошибок позволили прийти
к следующим выводам.
1. Информанты со средне-продвинутым уровнем владения РЯ
совершают больше фонетических ошибок. Это происходит из-за ослабления
контроля над речью и, вероятно, ее более высокой скорости. Информанты
с более низким уровнем владения больше контролируют свою речь,
стараются избегать ошибок.
2. Две трети лексических ошибок допустили информанты с базовым
уровнем владения РЯ. Самой большой трудностью является запоминание
значений и оттенков значений слов. В 97 % случаев лексические ошибки
остаются неисправленными.
3. Выбор правильной грамматической формы слова – одинаково
трудная задача для обеих групп информантов. Причем ошибки в выборе
формы слова, связанные с глаголом, информанты допускают в два раза чаще,
чем ошибки, связанные с употреблением существительных и местоимений.
4. Как построение согласования, так и построение управления,
представляют бо́льшую трудность для информантов с базовым уровнем
владения РЯ, чем для информантов со средне-продвинутым уровнем, им
намного труднее формировать подчинительные связи. Кроме того,
у информантов группы b отсутствуют ошибки в сложных предложениях
с подчинительной связью.
5. У информантов группы b больше всего трудностей возникает
с синтаксисом и лексикой, а у информантов группы a затруднения вызывают
прежде всего морфология и синтаксис.
6. Больше всего в пользовательском подкорпусе оказалось
грамматических ошибок: всего было проанализировано 44 морфологических
и 43 синтаксических ошибки, вместе они составляют 63 % от числа всех
ошибок. Меньше всего словообразовательных и фактических ошибок (по
1 %).
7. Информанты исправили только 9 % сделанных ошибок, причем
информанты с более низким уровнем владения РЯ исправляют ошибки чаще.
Это происходит из-за повышенного самоконтроля. Этой же группе
информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок (17 из
24).
8. Информанты группы b чаще совершают ошибки, чем
информанты группы a, т. е. чем выше уровень владения языком, тем меньше
ошибок совершает говорящий.
9. Родной язык достаточно сильно влияет на речь инофона:
межъязыковая интерференция может быть как главной причиной
возникновения ошибки, так и второстепенной.
10. Зачастую причиной ошибки является сама спонтанность речи:
процессы речепорождения и контроля речевого потока сложно совместить
как носителям языка, так и инофонам, и этот фактор неизбежно ведет
к аномалиям разного рода.
11. В пользовательском подкорпусе не встретилось примеров
оффлайн-коррекции: информанты либо исправляют ошибку сразу (т. е.
придерживаются стратегии онлайн-коррекции), либо не исправляют ее вовсе.
12. Практически всегда ошибки в устных спонтанных монологах
окружены хезитативными элементами. В «окружении» ошибочной формы
может находиться как единичный хезитативный элемент, так и целая
хезитативная цепочка. Обычно ошибка окружена ХЭ с обеих сторон.
13. Характерной чертой монологической речи на неродном языке
являются хезитации внутри слова. Это явление свидетельствует о том, что
информанты продолжают оценивать свою речь на правильность даже во
время произнесения конкретного слова.
14. Важной особенностью речи информантов средне-продвинутого
уровня является способность к метакоммуникации и заимствование способов
хезитации и прочих примет спонтанной речи у носителей языка.
Безусловно, работу над построением типологии ошибок в русской речи
инофонов стоит продолжать. Для этого необходимо подключить слуховой
анализ материала и расширить пользовательский подкорпус: увеличить
количество информантов, добавить информантов с другими уровнями
владения языком или другим родным языком, ввести сопоставление с такими
социологическими коррелятами, как гендер, возраст и родной язык
информанта.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
КЗО – коммуникативно значимые ошибки
КНЗО – коммуникативно незначимые ошибки
ОРД – корпус повседневной русской речи «Один речевой день»
НКРЯ – Национальный корпус русского языка
НСВ – несовершенный вид
ПХ – паузы хезитации
Р – редупликация
РКИ – русский как иностранный
РЯ – русский язык
САТ – корпус русской монологической речи «Сбалансированная
аннотированная текстотека»
СВ – совершенный вид
ТРКИ – тест по русскому языку как иностранному
УСР – устная спонтанная речь
ХЦ – хезитативная цепочка
ХЭ – хезитативный элемент
IPM – instances per million words
TPR – transition relevance place («точка перехода»)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!