 
					Экфрастическая экспозиция и ее функции в романах А. С. Байетт «Дева в саду» и «Натюрморт» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.01.03
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭКФРАСТИЧЕСКОЙ ЭКСПОЗИЦИИ
И ВИЗУАЛЬНОСТЬ В РОМАНАХ А.С.БАЙЕТТ
«ДЕВА В САДУ» И «НАТЮРМОРТ»……………..…………….……..………16
§ 1.1. Экфрасис в контексте интермедиальности: генезис и типология……..16
§ 1.2. Экфрастическая экспозиция: определение понятия…..……….…….….27
§ 1.3. Визуальность в первых романах тетралогии А.С.Байетт:
обзор англоязычных исследований………….………………..……….…….…..35
Выводы по первой главе……………………………………………….……….47
ГЛАВА 2. ЭКФРАСТИЧЕСКАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ РОМАНА
«ДЕВА В САДУ» И ЕЕ ФУНКЦИИ……………………….……………………50
§ 2.1. Портреты в литературе: смысл названия романа…….………………….50
§ 2.2. Публика и реклама: картины английского общества 1960-х гг…………56
§ 2.3. Английский Ренессанс: портреты королевы Елизаветы I…………..….64
§ 2.4. Исторические и мифологические параллели:
портреты «влиятельных женщин»…………………………………………..….68
§ 2.5. «Вербальный портрет перед визуальным портретом»:
декламация Флоры Робсон в образе Елизаветы I…………….…………………75
§ 2.6. Искусство и жизнь: модус комического………………………………….82
Выводы по второй главе..…………………………………………..…………86
 ГЛАВА 3. ЭКФРАСТИЧЕСКАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ РОМАНА
«НАТЮРМОРТ» И ЕЕ ФУНКЦИИ…….………………………….…………..89
§ 3.1. Заголовочный комплекс: смысл названия романа………………………89
§ 3.2. Экфрасис пейзажей В.Ван Гога: слова и вещи……………….…………99
§ 3.3. Диалог перед картиной П.Гогена: натюрморт как портрет……….…..112
§ 3.4. Восприятие пейзажа К.Моне: литературные аллюзии…………….….117
§ 3.5. Картины нидерландских художников: свет в темноте……..………….123
Выводы по третьей главе ……………………………………………………127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………..………………..…………….131
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………….………………………..136
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………..……………………155
Антония Сьюзен Байетт (Antonia Susan Byatt, р. 1936) – современная
английская писательница, лауреат Букеровской премии 1990 г. за роман
«Обладание» («Possession»). В 2008 г. авторитетная газета «The Times»
включила А.С. Байетт в список величайших британских писателей после
1945 г. [The 50 greatest British writers since 1945]. На данный момент ею
опубликовано       одиннадцать       романов,     пять   сборников     рассказов    и
критические работы разных жанров (см.: [Бочкарева 2017: 205]). Благодаря
успеху «Обладания», Байетт вышла из «тени своей сестры Маргарет Дрэббл»
и получила широкую популярность в Великобритании и за рубежом [Stout
1991]. Почти все исследователи подчеркивают, что произведения Байетт
«интеллектуальные», однако, как пишет Мира Стаут во вступлении к
интервью с писательницей в 1991 г., «британские критики были в меньшей
степени удивлены интеллектуальностью романа “Обладание”, нежели его
неожиданной легкостью (unexpected lightness of touch)» [там же]. Стаут
отмечает, что в предыдущих романах «Дева в саду» («The Virgin in the
Garden», 1978) и «Натюрморт» («Still Life», 1985) критикам «большей частью
нравились     ее     интеллектуальные      амбиции,      но   они     опасались     ее
педантичности» («have generally admired her ambition but dreaded her pedantry»
[там же]). Литературовед Сьюзен Соренсен утверждает, что роман
«Обладание» – «наиболее приятный для чтения», однако «Натюрморт» –
«лучший из ее романов» («Possession is her most pleasing novel, but Still Life is
her finest») [Sorensen 2004: 184].
      Актуальность нашей работы обусловлена многогранностью ранних
романов     Байетт    «Дева   в   саду»       и   «Натюрморт»,      отмечаемой     как
зарубежными, так и российскими учеными и переводчиками. В интервью
сама Байетт признается, что «устала от разговоров об “Обладании” и
разочарована тем, что большая часть читателей не считает ее предыдущие
произведения, которые были более личными, увлекательными для чтения»
 [Stout 1991]. Байетт подчеркивает, что «“Обладание” был написан из чисто
литературного удовольствия» («out of pure literary pleasure»), в то время как
«Тень солнца» («The Shadow of the Sun», 1964), «Игра» («The Game», 1967),
«Дева в саду», «Натюрморт» «писались мучительно», так как она «хотела
рассказать правду о реальных вещах» («They were written more painfully
because I was trying to tell the truth about real things» [там же]). В 1979 г. в эссе
«Люди в бумажных домах: точки зрения на “реализм” и “эксперимент” в
послевоенной прозе» («People in Paper Houses: Attitudes to “Realism” and
“Experiment” in English Post-war Fiction»), написанном сразу после выхода в
свет романа «Дева в саду», Байетт приходит к выводу, что «нужно просто
быть хорошим писателем, и не важно, какую форму ты для этого выберешь»
[Byatt 1991: 168].
      В данный момент популярность творчества Байетт растет, в том числе
и в нашей стране. Переведены на русский язык романы «Ангелы и
насекомые» [Байетт 2000], «Обладание» (в переводе В.К.Ланчикова и
Д.В.Псурцева «Обладать») [Байетт 2002] и «Детская книга» [Байетт 2012], а в
2017 г. на русском языке выходят все пять сборников рассказов в двух
книгах: «Призраки и художники» [Байетт 2017а] и «Чудеса и фантазии»
[Байетт 2017б], хотя два рассказа, повесть «Джинн в бутылке из стекла
“соловьиный глаз”» и эссе публиковались раньше в журнале «Иностранная
литература» [Байетт 1992, 1995, 2001, 2006].
      В июле 2016 г. на сайте «АфишаDaily» появляется материал под
заголовком «Переводчики советуют книги, которые надо срочно перевести
на русский». В число самых важных книг на языке оригинала, которые ждут
своих переводчиков и издателей, наряду с произведениями Дж. Джойса, Т.
Пинчона, Дж. Уинтерсон и др., вошла тетралогия Байетт о семье Поттер:
«Дева в саду», «Натюрморт», «Вавилонская башня» («Babel Tower», 1996) и
«Свистящая женщина» («A Whistling Woman», 2002). Переводчик Анастасия
Завозова дает свой комментарий: «Досадно, что у нас тетралогия до сих пор
не переведена. С одной стороны, понятно, что издателей может отпугнуть и
 объем, и общая монументальность Байетт, ее любовь к всеобщей
премудрости, которая здесь проявляется в большей степени, нежели в
«Обладать» и «Детской книге». Первая книга тетралогии вообще полна
информации о елизаветинском театре, поэзии Спенсера и пьесах Расина (не
только прямой, но и в виде кучи аллюзий и скрытых цитат, на одно только
верное отлавливание которых переводчику понадобится как минимум
полгода). Тетралогия о Фредерике Поттер            – это одна из самых
захватывающих семейных саг, которые вообще можно себе представить,
такой выкрученный до предела, до захватывающей сюжетности Голсуорси»
(цит. по: [Аглиуллина 2016]).
     Кроме того, актуальность нашей работы связана с акцентированием
проблем экфрасиса в ряду других интермедиальных исследований [Handbook
of Intermediality 2015: 35-155]. О неослабевающем интересе к экфрасису
свидетельствует, в частности, одна из последних коллективных монографий,
изданных по материалам международных конференций, посвященных
экфрасису [Теория и история экфрасиса 2018]. Ее объем, разнообразие
исследуемого материала и множественность методологических подходов
отражают проблемные точки как российской, так и зарубежной филологии.
     М.Н.Никола     пиcала      о   распространении   такого   понятия,   как
«экфрастическая    индивидуальность»:      «в   истории   литературы   можно
выделить авторов, на протяжении всего творческого пути тяготеющих к
использованию экфрасиса (Т.Готье, Дж.Фаулз, П.Киньяр, А.Роб-Грийе,
М.Бютор и др., в отечественной традиции – Гоголь, Волошин, Брюсов,
Кузмин, Мандельштам и др.)» [Никола 2010: 10]. Современные английские
писатели часто используют экфрастический дискурс, например, в романах
П.Акройда «Чаттертон» («Chatterton», 1987), Дж.Барнса «Метроленд»
(«Metroland», 1980) и «История мира в 10 ½ главах» («History of the World in
10 ½ Chapters», 1989), Т.Шевалье «Девушка с жемчужной сережкой» («Girl
with a Pearl Earring», 1999), М.Фрейна «Одержимый» («Headlong», 1999),
Д.Митчелла «Луг черного лебедя» («Black Swan Green», 2006) и др. Байетт,
 несомненно, можно включить в этот перечень. Обращение к романам «Дева в
саду» и «Натюрморт» обусловлено наличием в них экфрастических
экспозиций, связывающих        все четыре романа тетралогии рамочной
композицией.
      Степень разработанности темы определяется тем, что к творчеству
Байетт обращаются исследователи из разных стран. Наибольшее количество
работ посвящено постмодернистской поэтике и проблематике романа
«Обладание», получившего известность во всем мире [Hulbert 1993;
Dondershine 1998; Alban 2001; Reynolds & Noakes 2004; Wrobel 2010].
«Обладание» часто рассматривается в сравнении с произведениями других
писателей того же периода          (М.Уорнер, Дж.Бэнвилла, Дж.М.Кутзее,
Дж.Фаулза и др.) [Todd 1994; Lundén 1999; Ho Lai Ming 2002; Wallace 2004 и
др.]. Исследователи обращаются к романам Байетт «Ангелы и насекомые»
(«Angels and Insects», 1992) [Hansson 1999; Sturrock 2002], «Рассказ
Биографа» («The Biographer’s Tale», 2000) [Wallhead 2003; Maack 2004] и
другим ее произведениям [Franken 2001; Lang 2001]. Поэтика и проблематика
романов «Дева в саду» и «Натюрморт» рассматриваются в обзорных
исследованиях творчества писательницы [Kenyon 1988; Kelly 1996; Todd
1997; Alfer, Edwards de Campos 2010; Boccardi 2013] и отдельных статьях.
Много     работ    посвящено      интертекстуальности,   интермедиальности,
живописности, диалогу культур и культурной идентичности в прозе Байетт
[Sorensen 1999; Rippl 2000; Worton 2001; Campbell 2002; Pereira 2006; Hicks
2009; Stuart 2009; Steveker 2009; Karastathi 2015].
      Различные аспекты творчества Байетт освещены в научных статьях,
диссертациях и монографиях российских исследователей. Как и зарубежные,
они в основном обращаются к самому известному роману писательницы –
«Обладанию» [Демурова 1992; Ханжина 1996; Пестерев 2005а, 2005б;
Антонова 2008; Самуйлова 2008; Гребенчук 2008; Гладунов 2015;
Владимирова 2016]. Отдельные статьи и кандидатские диссертации
посвящены и другим «неовикторианским» романам Байетт, переведенным на
 русский язык, таким как «Ангелы и насекомые» [Соловьева 2000; Толстых
2008] и «Детская книга» («The Children’s Book», 2009) [Бочкарева 2016;
Шушпанова 2016; Мазова 2017]. Большой интерес вызывает малая проза
Байетт [Бочкарева, Дарененкова 2005; Дарененкова, Бочкарева 2006;
Торгашова, Бочкарева 2006; Тиунова 2008; Конькова 2010; Бочкарева,
Графова 2011; Дарененкова 2012; Ильяшенко 2014а, 2014б; Исаев,
Владимирова         2017;    Лебедева    2017].   Особое   внимание          уделяется
мифологизму и гендерной составляющей ее произведений [Муратова 1999,
2009, 2017; Лившиц 2004, 2006; Климовская 2015]. В диссертации
В.С.Дарененковой и работах Н.С.Бочкаревой и ее учеников [Бочкарева,
Торгашова 2005; Бочкарева, Дарененкова 2009, 2012; Графова, Бочкарева
2009; Бочкарева, Леготкина, Графова 2010; Бочкарева 2014а, 2014б, 2015,
2016    и    др.]    специально     исследуются      визуальный       и     собственно
экфрастический аспекты.
       Объектом нашего исследования является экфрастическая поэтика
А.С.Байетт, где поэтику мы, вслед за Н.С.Лейтес, определяем как
«особенности поэтического видения мира, складывающиеся в целостную
систему образных представлений и способов их выражения <…> Поэтика
отдельного произведения или творчества писателя в целом, жанра или
литературного        направления     представляет     собой     весьма        сложную
многосоставную систему, все компоненты которой вряд ли возможно учесть
<…> Практически мы всегда изучаем лишь некоторые стороны поэтики. При
этом, однако, важно видеть их как части целого, в соотношении с целым»
[Лейтес     1984:    4-5].   Под    экфрастической     поэтикой       мы     понимаем
репрезентацию        произведений       визуальных   искусств     в       литературном
произведении и их функции в системе художественного целого.
       Предметом нашего исследования является экфрастическая экспозиция
в романах А.С.Байетт «Дева в саду» и «Натюрморт». Экфрастической
экспозицией мы вслед за Н.С.Бочкаревой называем введение картины или
нескольких картин, а также других визуальных произведений искусства
 перед началом действия литературного произведения с целью подготовки
читателя, представления героев и символического толкования конфликта,
сюжета    и   проблематики    [Бочкарева    2012а:   227-228;   2012б:    174;
Пономаренко, Бочкарева 2013: 170; Бочкарева, Графова 2013: 174-175].
Опираясь на англоязычную традицию (в частности, роман Г.Джеймса
«Трагическая муза») и откликаясь на эстетические дискуссии 1950-70-х гг.,
Байетт создает уникальные экфрастические экспозиции в романах «Дева в
саду» и «Натюрморт», связанные с «текстовыми и внетекстовыми
структурами» [Лотман 1994: 201-239] каждого романа и всей тетралогии.
     Научная новизна нашей работы заключается в теоретическом и
историко-литературном обосновании понятия «экфрастическая экспозиция»
применительно к творчеству Байетт. Впервые специально исследуется
экфрастическая экспозиция в романах «Дева в саду» и «Натюрморт»
(название, эпиграфы, пролог), выявляются ее художественные функции в
каждом из романов (композиция, сюжет, герои, хронотоп) и во всей
тетралогии. Определяются интертекстуальные и интермедиальные связи этих
романов с широким контекстом европейской (особенно английской) истории
культуры и искусства. В российском литературоведении тетралогия Байетт
практически      не   исследовалась    (кроме    указанных      выше     работ
Я.Ю.Муратовой, В.Е.Лившиц и А.Я.Климовской о мифопоэтике и гендерной
проблематике).
     Целью       нашей    работы      является   системное      исследование
экфрастической экспозиции и ее функций в романах А.С.Байетт «Дева в
саду» и «Натюрморт» путем последовательного анализа всех компонентов
заголовочного комплекса, текстовых и внетекстовых связей.
  Данная цель предполагает решение следующих задач:
  1. Изучение экфрасиса в контексте интермедиальности и определение
     термина «экфрастическая экспозиция».
  2. Исследование экфрастической экспозиции романа «Дева в саду»:
         a. интермедиальный анализ названия и пролога романа;
         b. анализ экфрасиса портретов Елизаветы I;
        c. анализ театрального экфрасиса в прологе романа.
  3. Исследование экфрастической экспозиции романа «Натюрморт»:
        a. анализ названия, посвящения и эпиграфов к роману и выявление
            их связи с экфрастическим дискурсом в прологе и в романе в
            целом;
        b. анализ экфрасиса картин В.Ван Гога, П.Гогена и К.Моне в
            экспозиции романа;
        c. определение      функций      экфрасиса    картин      нидерландских
            художников в романе «Натюрморт».
  4. Выявление особенностей экфрастической экспозиции и ее функций в
     первых романах тетралогии Байетт.
     Методология исследования предполагает использование методов
историко-поэтологического,     историко-культурного      и   интермедиального
анализа художественного произведения. Основой нашей работы послужили
труды   А.Н.Веселовского,     М.М.Бахтина,     А.Ф.Лосева,       С.С.Аверинцева,
Ю.М.Лотмана, Н.С.Лейтес и др., посвященные изучению литературы в
контексте   культуры;    Н.В.Тишуниной,      Н.С.Бочкаревой,      Дж.Хэгстрама,
В.Стайнер, М.Торговник, И.Раевски и др., посвященные интермедиальности,
живописи и живописности в литературе; О.М.Фрейденберг, Н.В.Брагинской,
Л.Геллера, Р.Ходеля, У.Дж.Т.Митчелла, Дж.Хеффернана, Р.Уэбб и др.,
посвященные теории экфрасиса.
     Обратимся       к   понятию   интермедиальности         и     истории    его
возникновения.   Можно       проследить    связь     между     «многоголосием»,
«диалогичностью», «полифонизмом» текста у М.М.Бахтина, идеей текста,
«сотканного из других цитат» («интертекстуальность» у Ю.Кристевой и
Р.Барта) и концепциями «интерсемиотичности» и «транссемиотичности»
(«межсемиотическая       транспозиция»     [Якобсон     (1966)     1985:     367],
«взаимодействие разноустроенных семиотических систем» [Лотман 1992:
129] и др.). Термин «интермедиальность» ввел в немецкоязычную славистику
 и литературоведение Оге А. Ханзен-Леве в 1983 г. «на основе актуальных в
то время исследований по интертекстуальности» [Ханзен-Леве 2016: 11]. В
узком смысле интермедиальность – это «особый тип внутритекстовых
взаимосвязей    в   художественном       произведении,   основанный    на
взаимодействии художественных кодов разных видов искусств» [Тишунина
2001: 153]. Н.В.Тишунина исследует интермедиальность также и в широком
смысле, говоря о диалоге культур, «который осуществляется посредством
взаимодействия художественных референций. Подобными художественными
референциями являются художественные образы или стилистические
приёмы, имеющие для каждой конкретной эпохи знаковый характер» [там
же: 153]. В современных зарубежных исследованиях предлагаются разные
типологии интермедиальности и делается акцент на «ремедиализации»
(«remediation»), преимущественно связанный с техническим перенесением
произведений на другие материальные носители [Rajewsky 2005].
     Мы также обращаемся к методам американских компаративистов,
таких как Рене Уэллек (1903–1995), Джозеф Фрэнк (1918–2013) и др. В
наиболее общем смысле компаративистика – это литературное исследование
связей, родства и аналогии мотивов, сюжетов, стилей разных национальных
литератур и в рамках одной национальной литературы. В работе «Теория
литературы» (1949) Р.Уэллека и О.Уоррена компаративистика определяется
как «наука, изучающая отношения между двумя и более литературами»
(«Comparative literature is a study of relationships between two or more
literatures») [Wellek, Warren 1973: 40]. Однако в сборник «Comparatists at
Work. Studies in Comparative Literature» (1968) с «вступительной» статьей
Р.Уэллека [Wellek 1968: 3-27] включены интермедиальные исследования как
по теории искусства [Guillen 1968: 28-90], так и по истории литературы
[Hagstrum 1968: 169-192]. Леонид Геллер вводит понятие «интермедиальной
компаративистики», в рамках которой предлагает изучать экфрасис: «Что
касается слова, по отношению к живописи его денотативная способность
представляется почти безграничной. Заключить в описание не только
 атмосферу картины, не только ее сюжет, но и стиль, и автора – все это, мне
кажется, под силу словесному экфрасису» [Геллер 2002: 15-16].
     Функционально      экфрасис     сближается     с    экспозицией.    В
литературоведении экспозиция – это «вводная часть драматического
произведения или прозы, в котором нам представляют героев и их ситуацию,
чаще всего с обращением к предшествующим событиям» [Oxford Dictionary
of Literary Terms 2013: exposition]. Экфрасис и экспозиция предполагают
показ, представление, описание (визуальная        статика) и объяснение,
толкование, интерпретацию (вербальная динамика). Трактаты XVII-XVIII
веков, такие как «Анатомия меланхолии» (1621) Роберта Бертона и
«Основание новой науки об общей природе наций» (1725) Джамбаттисты
Вико и др., начинались с фронтисписа (или аллегорической картины), смысл
которого раскрывался в предисловии (у Бертона – поэтическом, у Вико –
прозаическом) и символически предварял содержание всей книги. В 1668 г.
вышел в свет роман «Симплициссимус» Гриммельсгаузена с фантастическим
существом на фронтисписе, названном Фениксом в стихотворной подписи и
символически представляющем героя-рассказчика; в руках у него раскрытая
книга с изображениями (в книге – картина, в картине – книга и т.д.). Однако
уже в древнегреческом романе Лонга «Дафнис и Хлоя» (около II в.) истории
героев предшествует описание воображаемой картины, т.е. экфрастическая
экспозиция.
     Теоретическая значимость нашего исследования заключается в
разработке понятия экфрастической экспозиции, принципов ее анализа и
выявлении ее функций в художественном произведении. Работа также вносит
существенный вклад в изучение экфрастической поэтики прозы, интертекста
и интермедиальности. Практическое значение результатов исследования
связано с тем, что представленные в ней материалы и выводы могут быть
использованы для разработки лекционных вузовских курсов, семинарских и
практических занятий по зарубежной литературе XX-XXI вв., спецкурсов,
 посвященных поэтике современной литературы Великобритании, а также
своеобразию современного английского романа.
     На защиту выносятся следующие положения:
     1.    Экфрастическая экспозиция в романах А.С.Байетт «Дева в саду»
и «Натюрморт» усложняет композицию каждого произведения и тетралогии
в целом, как предваряя действие, так и хронологически завершая его.
Реализуясь в разных частях заголовочного комплекса (название, эпиграфы,
пролог), экфрастическая экспозиция создает многоступенчатую раму для
каждого романа и всей тетралогии. В первом романе портреты Елизаветы I и
их восприятие в 1968 г. в Национальной портретной галерее образуют раму
«английского Ренессанса». Во втором романе картины французских и
нидерландских художников конца XIX – начала XX в. и их интерпретация в
1980 г. в Королевской академии искусств создают раму «европейского
постимпрессионизма». Действие романов тетралогии происходит в 1950-60-х
гг. и помещается внутрь обеих рам.
     2.    Экфрастическая      экспозиция       погружает    читателя      в
интеллектуальное пространство полилога с художниками, картинами,
героями   через   многоуровневое     восприятие   произведений   искусства:
оригиналов, копий (фотографий, постеров), писем художника, статей в
каталогах выставок, аудио-комментариев и др. Живописный экфрасис
драматизируется в событиях каждого романа, в постановках пьес Александра
(«Астрея» и «Желтый стул»), в театрализованных декламациях Флоры
Робсон.
     3.    Экфрастическая    экспозиция     в     концентрированном     виде
представляет основные идеи, мотивы, образы каждого романа (девственность
и потеря невинности – «Дева в саду», жизнь и смерть – «Натюрморт») и
тетралогии в целом (искусство и жизнь), акцентирует проблемы вербальной
репрезентации и интерпретации, метафоры в языке и культуре, слова и вещи.
Выходя за пределы романов, экфрастический дискурс обнаруживает новые
контексты в эссеистике Байетт («Натюрморт», «Портреты в литературе»).
       4.    Герои романа представляют собой разные типы видения
(восприятия картин): у Дэниела – пред-иконографическое, у Фредерики –
иконографическое, у Александра – иконологическое. Однако у Байетт они
оказываются в сложных взаимоотношениях с жизнью, смертью, любовью,
искусством. Экфрастическая экспозиция представляет не только прошлое
героев, но и их будущее (точнее – их размышления в бесконечном
пространстве и времени культуры).
      Степень достоверности результатов исследования обеспечивается
освоением большого количества литературоведческих, искусствоведческих и
критических работ по выбранной теме на русском и английском языках,
словарей и справочных изданий (181 источник в списке литературы),
выявлением     и     описанием        широкого     историко-культурного       контекста
романов, а также тщательной работой с текстами художественных
произведений         на     языке      оригинала     и    картинами        художников,
представленными в приложении к диссертационному исследованию в 26
иллюстрациях.
      Апробация             результатов        работы.        Основные       положения
диссертационного исследования были представлены в виде докладов на
Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы изучения
иностранных языков и литератур» (Пермь, 2009-2017), Международной
научной конференции «Иностранные языки и литературы в контексте
культуры» (Пермь, 2013-2018), семинаре по английской литературе и
английского        языку    в    колледже     Святого    Антония    в      Оксфордском
университете (Оксфорд, 2013), Международном научном симпозиуме
«Metaphor     as    Means       of   Knowledge     Communication»     (Пермь,      2016).
Содержание диссертации также нашло отражение в 14 публикациях, 3 из
которых входят в список рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК
РФ.
      Структура           работы.    Работа    состоит   из    введения,    трех    глав,
разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы
 и приложения, включающего репродукции исследуемых произведений
изобразительных искусств.
                                      ГЛАВА 1.
            ПОНЯТИЕ ЭКФРАСТИЧЕСКОЙ ЭКСПОЗИЦИИ
Экфрастическая экспозиция в романах Байетт «Дева в саду» и
«Натюрморт» опирается на обширную поэтическую и философскую
традицию взаимодействия литературы и изобразительных искусств, но в то
же   время   отличается   оригинальной    художественной    образностью,
интеллектуальными размышлениями о языке и культуре, экспериментами с
многоуровневой вербальной и визуальной репрезентацией.
     Пролог в Национальной портретной галерее романа «Дева в саду»
имеет большое содержательное значение, показывая героев через пятнадцать
лет после событий романа. Он как предваряет эти события, так и завершает
их во временных и смысловых рамках. Обрамляющая функция пролога
указывает на кольцевую композицию романа, а также на герменевтический
круг поиска смысла в жизни и в искусстве. «Иконическое» название «Дева в
саду» отсылает к визуальным образам Средневековья и Возрождения и к их
многочисленным интерпретациям.
     В экфрастической экспозиции романа тесно переплетаются эпохи
Английского Ренессанса (время правления Елизаветы I) и 1950-х гг. (начало
правления Елизаветы II). Александр невольно сравнивает две столь
непохожие эпохи, рисуя словами живописное полотно современного ему
английского общества. Английский Ренессанс представлен портретами
Елизаветы I, поэзией Спенсера, театром Шекспира, а 1950-е гг. –
выцветшими постерами, рекламными плакатами времен Первой мировой
войны, патриотическими лозунгами и портретом Королевской семьи. Через
критический взгляд Александра передано настроение эпохи, находящейся в
ностальгии, осмыслении прошлого, кризисе культуры и искусства. Именно
поэтому в прологе прослеживаются постмодернистские мотивы в разговорах
о заимствованиях, пастишизации, игры, интерпретации.
     Экфрасис портретов Елизаветы I активизирует мысли и чувства героев.
В особенности это отражается во внутреннем мире Александра, через
 которые читатель узнает о его жизненном пути (повседневном, творческом,
любовном). Погруженность в мир Александра позволяет читателю глубже
понять его мнительную, переменчивую, творческую натуру, а также его
глубокий интерес к Фредерике и Елизавете I, которые переплетаются для
него на страницах романа, когда Фредерика играет роль Елизаветы I в пьесе
«Астрея». Разное восприятие декламации Флоры Робсон (вербального
портрета перед визуальным портретом) характеризует Александра и
Фредерику     как     ярких      творческих   личностей,   сближающийся       и
отталкивающихся друг от друга.
     Экфрастическая экспозиция второго романа тетралогии «Натюрморт»
представлена в развернутом заголовочном комплексе, включающим название,
посвящение, эпиграфы и пролог. Посвящение и три эпиграфа с самого начала
выстраивают сложную систему связей и взаимоотношений, которые
продолжаются и усиливаются в прологе в Королевской академии живописи.
Байетт помещает главных героев в рамку постимпрессионистической
выставки, создавая интеллектуальное пространство для диалога, дискуссии,
размышлений разного порядка (жизнь, смерть, искусство, соотношение
жизни и смерти, искусства и жизни, язык и вещь, мышление и называние).
Картины В.Ван Гога, П.Гогена и К.Моне становятся «толчком» для полилога
между Александром, Фредерикой и Дэниелом. Описание каждой картины
представлено глазами одного или нескольких героев в форме внутренней
речи. Оно сопровождается размышлениями о картине, о видении и
интерпретации, разговором между героями, письмами и цитатами из
рекламных каталогов.
     Таким         образом,      диалогический      экфрасис        активизирует
«интеллектуальное пространство» в рамках пролога и всего романа, а также
позволяет читателю воссоздать сознание и образ мыслей героев (так как
экфрасис представлен в форме внутренней речи персонажа, читатель
углубляется    в      сознание      героя).   Благодаря    потоку      сознания,
сопровождающему взгляд героя на картину, читатель следует за его логикой и
 сам включается в диалог. Реакция на картину и диалог о ней по-разному
влияют на каждого из героев: например, Дэниел начинает размышлять о
смерти и о трагичности жизни; Александр погружается в размышления о
слове и вещи, о назывании и восприятии, а также о профессии писателя и о
своей работе над пьесой; Фредерика смотрит на картины беспристрастно, не
обращаясь к своей жизни, насущным проблемам, – мысли ее обращаются к
миру искусства, изображению на картине, возможностях искусства и т.д.
     В целом следует сказать, что пролог к роману «Натюрморт» выполняет
функцию обрамления для романа и для тетралогии в целом, так как, с одной
стороны, служит экспозицией ко второму роману, с другой стороны,
хронологически завершает всю тетралогию в 1980 г. Интересно также, что
пролог первого романа относится к 1968 г.: то есть после четвертого романа
тетралогии сначала мы обращаемся к прологу первого романа в 1968 г., а
затем к прологу второго романа, который завершает историю героев в 1980 г.
     С точки зрения структуры, «рамка в рамке» отсылает нас к жанру
«картины в картине» или «романа в романе», которые часто выполняют роль
игры с читателем (зрителем) и усложняют композицию произведения. В
результате вся тетралогия обрамляется двумя рамками: портреты Елизаветы I
(национальная традиция, английский Ренессанс) в первом романе и картины
европейских художников (французский постимпрессионизм и нидерландская
живопись рубежа XIX – XX вв.) во втором романе. Экфрасис картин
художников размыкает художественный текст, отсылая читателя к другим
текстам и визуальным искусствам. Это открытые зоны полилога между
героями   и    художниками,   направлениями   и   эпохами,   и   читателями
произведения.
     Экфрастическая экспозиция в первых двух романах тетралогии
выполняет сложные разноуровневые функции:
     1)       Так как посредством диалога в экфрастической экспозиции
суггестивно представлены основные идеи, мотивы и образы романа, в
прологе происходит завязка и развязка конфликта, а события основного
 романа развивают его в сюжетном действии.
     2)    Экфрастическая экспозиция, представляющая героев, обращается
не столько к их прошлому, сколько к будущему, точнее – к их размышлениям
о   собственной    жизни    в   простанстве     культуры:   она   выполняет
композиционную функцию, обрамляя тетралогию в целом.
     3)    В хронотопе галереи создается интеллектуальное пространство
для диалога перед картиной, а также с картиной, художником, личностью,
эпохой (через восприятие оригиналов картин, их копий, писем художника,
статей в каталогах, аудиокомментариев и др.).
     4)    Александр, Фредерика и Дэниел представляют соответственно
пред- иконографическое, иконографическое и иконологическое видение,
тесно связанные с их отношением к жизни, любви и искусству, семейным и
профессиональным опытом.
     Байетт в своих романах обращается к визуальным искусствам,
художникам, писателям и их творениям как исследователь, философ, который
не мыслит себя без отсылок и связей с прошлым. Но для Байетт это не
столько постмодернистский прием, сколько средство размышления о
современной картине мира. Множественные отсылки, вставные тексты,
экфрасис в романах «Дева в саду» и «Натюрморт» влияют на жанровую
принадлежность романов. Многие исследователи относят романы тетралогии
к жанру Bildungsroman c элементами Kunstleroman. Оба романа можно
отнести и к интеллектуальному роману культуры, в котором выражается
сознание эпохи через восприятие произведений разных искусств.
     Перспективы дальнейшей разработки темы диссертации связаны,
во-первых, с творчеством Байетт, во-вторых, с современной английской
литературой. Предполагается дальнейшее изучение ранних романов Байетт
(«Игра», «Тень солнца», «Дева в саду», «Натюрморт»), которые до сих пор
мало исследованы как зарубежными критиками, так и российскими учеными.
Особого внимания заслуживают и другие два романа тетралогии о семье
Поттер – «Вавилонская башня» и «Свистящая женщина». Расширение
 материала исследования позволит углубиться в поэтику интертекста и
интермедиальности. Кроме того, планируется изучение экфрасиса и
экфрастической экспозиции в разножанровом творчестве Байетт (рассказы,
повести, биографии, эссе) и в других произведениях современных писателей
Великобритании.
 
						Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!
