Ф.М. Достоевский во Вьетнаме. Роман “Преступление и наказание” в переводах на вьетнамский язык

Нгуен Тхи Хоан
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение…………………………………………………………….……… 3
Глава 1. Ф.М. Достоевский в культуре Вьетнама…………….….………. 18
1.1. История переводов романа «Преступление и наказание» на
вьетнамский язык, их характеристика……………………….. 20
1.2. Исследование романа «Преступление и наказание»………… 32
1.3. Сюжет, идеи, стиль, герои романа «Преступление и нака-
зание» в творчестве вьетнамских писателей …..………. 57
Глава 2. Роман «Преступление и наказание» в переводах
на вьетнамский язык …………………………………………………………………………. 81
2.1. Некоторые аспекты теории художественного перевода….….. 81
2.2. Герои, идеи, стиль романа «Преступление и наказание» в
переводах на вьетнамский язык …………………………………… 91
2.2.1. Сны Родиона Раскольникова …………………………… 92
2.2.2. Идея Раскольникова …………………………….……….. 127
2.2.3. «Евангельский текст» …………………………………… 188
Заключение ………………………………………………………………… 213
Список литературы ………………………….……………………..……… 217

Во Введении обосновывается актуальность и новизна избранной темы,
предмет и объект исследования, определяются цели и задачи диссертационного
исследования, дается структура диссертационного исследования, определяется
методология исследования.
Первая глава. Ф.М. Достоевский в культуре Вьетнама.
В первом параграфе первой главы «История переводов романа “Пре-
ступление и наказание” на вьетнамский язык, их характеристика» рас-
сматриваются время возникновения трех имеющихся переводов, также количе-
ство переводов и обзор их качества.
Во Вьетнаме двухтомный перевод романа «Преступление и наказание»
впервые появился в 1972 г. в издательстве «Хай Чи». Автор этого перевода был
Чыонг Динь Кы. Но это не был первый перевод романа на вьетнамский язык.
В 1962 г. автор Као Суан Хао уже перевёл этот роман с оригинала, но перевод
не был разрешён к публикации. Вьетнамские издатели, опираясь на мнение пи-
сателя М. Горького, полагали, что молодежь Вьетнама будет подражать Рас-
кольникову. Прошло 20 лет, и в 1982 г. в издательстве «Литература» была
опубликована первая часть перевода Као Суан Хао, вторая часть – в 1983 г.
Кроме того, произведение еще было переведено Ли Куок Шинь и опубликова-
но в журнале «Нгуон Шанг» в 1973 г. в полном виде.
Нужно отметить, что «Преступление и наказание» – одно из самых
переводимых русских произведений во Вьетнаме, имеет три перевода разных
авторов. Чутко реагируя на возрастающий читательский интерес к
«Преступлению и наказанию», издательства печатают ряд переводов романа. В
быстром темпе «Преступление и наказание» непрерывно представляется
читателям, вызывая волну жарких дискуссий. Многоразовое тиражирование
этого романа показывает интерес вьетнамских читателей к знаменитому
произведению великого русского писателя. Показательно, что в 1973 г., когда
шла ожесточенная борьба против американских захватчиков, одновременно
появились переводы «Преступления и наказания», выполненные двумя
авторами Чыонг Динь Кы и Ли Куок Шинь, выпущенные тиражами в десятки
тысяч экземпляров в двух разных издательствах южной части Вьетнама, что
показывает невероятную популярность данного романа и конкурентный
механизм бизнеса.
Качество переводов произведений Ф.М. Достоевского, в том числе «Пре-
ступления и наказания», по мнению известных литературных исследователей
До Хай Фонг и Фам Тхи Фыонг, было невысоким, они нуждаются в перепро-
верке, переработке, особенно при новой перепечатке8. По авторитетному мне-
нию Фам Тхи Фыонг, необходимы новые качественные переводы, а при пере-
печатке предыдущих переводов необходимы исправления, чтобы принести но-
вому поколению читателей художественные тексты, удовлетворяющие их раз-
вивающееся эстетическое требование к современной литературе9.
По свидетельству Фам Тхи Фыонг, для точного выражения смысла под-
линника «по-вьетнамски», переводчики пошли по пути сокращения сложных в
лексическом или синтаксическом отношении предложений. По той же причине
в переводах часто заменялись или опускались просторечия, одновременно с
этим, не упорядочивался синтаксис оригинала в соответствии с системой вьет-
намского языка (в результате, предложения становятся нескладными), устра-
нялся или редактировался, и таким образом, изменялся голос повествователя.
Эти исправления огрубляли и упрощали оригинал.
C нашей точки зрения, перевод «Преступления и наказания», выполнен-
ный Као Суан Хао, является наиболее высококачественным среди трех перево-
дов. Перевод «Преступления и наказания», выполненный Као Суан Хао, инте-
Фам Тхи Фыонг. Проблема рецепции Достоевского во Вьетнаме: канд. дисc. Хошимин,
2002. – С. 147; До Хай Фонг. Достоевский во Вьетнаме. Институт русской литературы – Том
20. Изд. Нестор-история. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 224; Фам Тхи Фыонг. Состояние пе-
ревода русской литературы на юге в период 1954-1975 гг. Научный журнал // Хошиминский
педагогический университет, 2018. № 11. – С. 18.
Фам Тхи Фыонг. 2002. Указ. соч. – С. 197; Фам Тхи Фыонг. 2018. Указ. соч. – Там же.
ресен и знаменателен во многих аспектах. Во-первых, этот перевод приобрел
широкую популярность из-за огромного тиража (20.200 экземпляров в первой
публикации). А во-вторых, он в полной мере отражает отношение к роману пе-
реводчика и его оценку вьетнамскими критиками и исследователями. Над пере-
водом переводчик серьезно работал в течение двух лет. Однако и этот перевод
во многом уязвим.
Важно отметить, что в переводах нет еще и единого общепризнанного на-
звания «Преступления и наказания». Существует два варианта перевода слова
«наказание». В переводах Чыонг Динь Кы и Ли Куок Шинь cлово «наказание»
было оставлено как «hình phạt» (наказание), в соответствии с оригиналом. В пе-
реводе 1962 г. Као Суан Хао также использует слово «sự trừng phạt» (наказа-
ние), но когда его перевод был опубликован в 1982 г., редактор изменил «нака-
зание» глаголом «наказывать», что вызвало негодование переводчика. Као Суан
Хао назвал редакторскую вольность «гигантской грамматической ошибкой»,
«постыдным названием», и «он настоял на том, чтобы заменить его своим вари-
антом»10. По нашему наблюдению, почти во всех исследовательских работах до
сих пор все еще используется название «Tội ác và trừng phạt».
Во втором параграфе «Исследование романа “Преступление и наказа-
ние”» анализируются оценки данного романа известными вьетнамскими лите-
ратуроведами, переводчиками, писателями.
Мы рассматриваем научную и критическую литературу, посвященную
роману «Преступление и наказание», трех периодов: 1) 1990-1954 – Вьетнам –
французская колония; 2) 1954-1975 – разделение Вьетнама на два государства с
различными политическими системами; 3) период с 1975 г. – объединение
Вьетнама.
С начала XX века до 1954 года во Вьетнаме на страницах газет и журна-
лов существовало несколько работ и замечаний о Ф.М. Достоевском и романе
«Преступление и наказание». Именно этот роман завоевывал первую позицию,
иногда единственную, интереса вьетнамских исследователей при знакомстве с
творческой карьерой Ф.М. Достоевского. Ранние исследования, посвященные
«Преступлению и наказанию», ограничивались задачами популяризации его
наследия.
В период 1954-1975 гг. роман начал изучаться систематически. Анализ
содержания романа, его гуманизм и реализм, вопросы поэтики, художественно-
го мастерства писателя также получали в исследованиях должное освещение.
Вьетнамское общество в 1954-1975 гг. находилось в особом положении: по Же-
Фам Тхи Фыонг. Слово «престиж» Као Суан Хао в переводе «Преступления и наказания».
Научный журнал университет Тан Чао, 2018. № 9. – С. 50.
невскому соглашению 1954 года Вьетнам был разделен на две части: Северную,
где шло строительство мирной жизни, и Южную, где проходила борьба против
американских захватчиков. В «Преступлении и наказании» искали ответы на
тогдашние социальные проблемы Вьетнама, а в Ф.М. Достоевском видели не
только великого романиста, но и мыслителя, гуманиста, защитника «унижен-
ных» и «оскорбленных».
С 1975 года до настоящего времени во Вьетнаме продолжается исследо-
вание творчества Ф.М. Достоевского, особенно «Преступления и наказания».
Появляется много научно-исследовательских, критических, методических работ
таких вьетнамских знаменитых русистов-литературоведов, как До Хай Фонг,
Фам Тхи Фыонг, Чан Тхи Фыонг Фыонг, Чан Тхи Куинь Нга, Нгуен Хай Ха и
др. В отличие от предыдущего поколения, передовые молодые достоеведы на-
чинают всесторонне изучать «Преступление и наказание». Интерес вызывает
его индивидуальный стиль, поэтика, психологизм и формы его воплощения,
метод русского писателя. В последние годы бурно развивается разработка ре-
лигиозного пафоса романа. Это действительно систематические научные тру-
ды.
Третий параграф – «Сюжет, идеи, стиль, герои романа “Преступление
и наказание” в творчестве вьетнамских писателей» посвящен влиянию ро-
мана «Преступление и наказание» на вьетнамскую литературу.
Роман «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, являясь одним из
первых русских произведений, воспринятых во Вьетнаме, оказал заметное
влияние на творчество вьетнамских писателей с раннего этапа литературной
модернизации, еще до того, как он был переведен на вьетнамский язык. Первые
читатели знакомились с ним по французским переводам.
Практически все исследователи Ф.М. Достоевского пришли к выводу, что
большинство вьетнамских писателей после 1930 гг. обращалось к
Ф.М. Достоевскому как авторитетному литературному учителю. Сложные фи-
лософские проблемы, которые поднимались в творчестве Ф.М. Достоевского,
вызывали большой интерес у вьетнамских читателей, а у ряда вьетнамских пи-
сателей – и стремление к подражанию. Они предприняли попытку создания пе-
реложения произведений Ф.М. Достоевского на современную литературную
почву Вьетнама.
Завоевывая умы и сердца вьетнамцев, «Преступление и наказание» оказа-
ло и оказывает огромное влияние не только на сюжет, идею художественных
произведений, но и на языковой стиль многих известных вьетнамских романи-
стов. По нашим наблюдениям, на творчество классических и современных
вьетнамских писателей влияли такие особенности романа «Преступление и на-
казание», как проблема преступления и наказания не только в юридическом, но
и в нравственно-метафизическом аспекте, мотив снов, пафос хаоса, образ глав-
ного героя, феномен двойничества, тема падения и воскресения, проявления
полифонического искусства. Чаще всего эти наблюдения подтверждают сле-
дующие произведения: «Разочарованный человек» (1938) Хо Биеу Тянь; «Белая
бабочка» (1938-1939) Ньят Линь; «Преступление и раскаяние» (1940) Ву Банг;
«Преступление и наказание» (1940) Нгуен Хюи Тхиеп; «Кошмар» (1939), «Грех
и сострадание» (1941), «Волос» (1942), «Раскаяние» (1943) Лан Кхай; «Чи Фео»
(1941), «Лишняя жизнь» (1956) Нам Као; «Перекрестки и фонарные столбы»
(1965-1966) Чан Зан; «Сон», «Убийца мыслей» (1989) Фам Тхи Хоай; «Море
спасает» (1993), «Минуты отвержения Бога» (1994) Во Тхи Хао; «Ангел и черт»
(1994), «В поисках героя» (2002), «Ангелы раскаиваются» (2004), «Прощание
с тьмой» (2008) Та Зюи Ань; «Параллельный» (2007) Ву Динь Занг; «Призра-
ки», «Искатель снов» (2010) Нгуен Тхи Тху Хюэ; «Растерянное настроение»
(2011) Нгуен Динь Ту; «Возрождение» (2012) Фан Тхи Ванг Ань; «Поиски»
(2014) Хо Ань Тхай и др.
Придя к «Преступлению и наказанию» Ф.М. Достоевского, вьетнамские
писатели обнаружили новизну не только его проблематики, но и стиля. Фабула
романа передана во вьетнамских произведениях достаточно убедительно. Од-
нако полифоническое мастерство Ф.М. Достоевского оказалось не по силам
вьетнамским писателям.
Опыт романа «Преступление и наказание» ориентировал и побуждал
вьетнамских романистов смело подражать манере Ф.М. Достоевского, что яв-
ляется несомненным шагом в развитии современной литературы Вьетнама.
Переложение и адаптация «Преступления и наказания» авторитетными
вьетнамскими писателями в значительной степени предопределили не только
неослабевающий по сей день интерес к нему, но и характер его восприятия.
Вторая глава. Роман «Преступление и наказание» в переводах на
вьетнамский язык.
Первый параграф главы «Некоторые аспекты теории художественного
перевода» является теоретическим, в нем рассматривается понятие «художест-
венный перевод», проблемы художественного перевода и межкультурной ком-
муникации при передаче литературного произведения одной культуры в иную.
Второй параграф «Герои, идеи, стиль романа “Преступление и нака-
зание” в переводах на вьетнамский язык» посвящен возможности трансли-
рования сюжета романа «Преступление и наказание» на вьетнамский язык. Со-
поставляются три имеющихся перевода с целью, во-первых, подчеркнуть их
ценностиипросчеты,возможностипередачинекоторыхидей
Ф.М. Достоевского более глубоко и точно, во-вторых, обнаружить и объяснить
как субъективные, так и объективные сложности (иногда непреодолимые!), с
которыми столкнулись вьетнамские переводчики.
Параграф состоит из трех разделов. Во введении к каждому разделу объ-
ясняются принципы отбора фактического материала, затем приводятся кон-
кретные примеры перевода с аналитическим комментарием, наконец, промежу-
точные выводы по содержанию каждого раздела.
Анализируя три имеющихся перевода романа «Преступление и наказа-
ние», мы особо подчеркнули трудности переводчиков в передаче мастерства
Достоевского-психолога, Достоевского-философа, Достоевского религиозного
мыслителя. Недостатки переводов «Преступления и наказания», с одной сторо-
ны, являются следствием невнимательности переводчиков, с другой, – влияни-
ем структурных несходств двух языков, с третьей и в основном, – этнокультур-
ной уникальностью столь отличающихся друг от друга вьетнамской и русской
культур.
В первом разделе «Сны Родиона Раскольникова» мы обратили внима-
ние на наиболее сложные, имеющие отношение к психологии и онтологии,
смыслы. Без них невозможно понять причины, которые толкнули образованно-
го, совестливого, сострадательного героя на столь мрачное уголовное преступ-
ление, также невозможно понять страх разоблачения и позора, которые мучают
его и в реальности. Именно по этим причинам сны требуют особенно тщатель-
ного перевода, это место – повышенной смысловой насыщенности.
В снах Раскольникова, особенно в первом, увиденном перед убийством,
встречается много русских культурно-этнографических деталей. Именно они
вызвали наибольшие трудности при переводе. Так, «старинные образа» в
«Преступление и наказание» становятся «những bức tượng cổ kính» (старинными
статуями – в переводе Као Суан Хао) и «những bức tượng Thánh Mẫu cũ/ cũ kĩ»
(старыми статуями Святой Матери – в переводах Чыонг Динь Кы и Ли Куок
Шинь). Утверждаем, что поклонение Святой Матери, весьма характерно для
традиционных религий Вьетнама, как и поклонение предкам. «Кутья» перево-
дится то как «món đồ cúng» (подношение), то как «chiếc bánh làm bằng bột gạo»
(пирог из рисовой муки); «орешки» то как «hạt dẻ» (каштаны), то как «cau»
(плод ареки, которая произрастала раньше повсеместно во Вьетнаме). Плод
ареки и лист бетеля символизируют хлебосольство, гостеприимство, как в Рос-
сии хлеб и соль. «Кумач, кичка и коты» под пером переводчиков становятся
почти обыденной одеждой. Так, Ли Куок Шинь «кичку» заменил словосочета-
нием «привязанная ко лбу острым углом косынка», которое позволяет нам
предположить, что именно такую косынку, напоминающую клюв вороны, в
прошлом носила (chít khăn mỏ quạ) вьетнамская женщина. Кроме того, «салоп»
в переводе Чыонг Динь Кы становится «áo tơi» (листовым плащом), знакомой в
семье вьетнамских крестьян вещью, плащ сделан из сухих листьев (обычно
пальмовых), сшитых толстыми слоями, им пользовались раньше для прикрытия
от холода, солнца и дождя.
В переводах Чыонг Динь Кы и Као Суан Хао слово «набат» переведено
словами «mõ» (бамбуковый/ деревянный инструмент) и «thanh la» (гонг). Во
Вьетнаме «mõ» – устаревший «бамбуковый/ деревянный инструмент», имею-
щий длинную трубчатую или полую шаровидную форму, по которому стучат
деревянной палочкой. С давних времён в деревнях «mõ» (бамбуковый/ деревян-
ный инструмент) доверен одному человеку (как глашатаю в России), и этот че-
ловек при необходимости ходил по деревне, ударяя в «бамбуковый/ деревянный
инструмент», чтобы сообщить каждой семье о неожиданном или важном со-
бытии в деревне.
По нашим наблюдениям, не раз переводчики привносят реалии религиоз-
ных верований вьетнамцев в свои переводы. Авторы находятся под воздействи-
ем культурно-религиозной традиции Вьетнама. В переводах наблюдаются не-
точности, в частности, при передаче культурно-религиозных реалий России
(особенно православных). Вместе с тем, это объясняется незнанием переводчи-
ками особенностей русской культуры. Вьетнамский читатель далек от христи-
анской религии и сопутствующей ей христианской культуры. Слишком велика
разница между Православием и Традиционными религиями, почитаемыми во
Вьетнаме большей частью населения! Понимание возможно лишь на почве об-
щего для обеих религий культа предков.
Второй раздел – «Идея Раскольникова». Анализируя фактические
сложности при передаче идеи «кровь по совести» Раскольникова, мы констати-
ровали: идея Раскольникова в переводах не всегда передается с совершенной
точностью. Не все образные детали подлинника обрели адекватный переводче-
ский эквивалент. Так, в переводах слово «преступленьице», употребленное бе-
зымянным студентом, переведено то как «tội giết người» (преступление убий-
ства), то как «trọng tội» (серьезное преступление), то как «tội ác» (преступ-
ление). Переводчики не уловили глубинный идеологический и личностный ха-
рактер происходящего на глазах Раскольникова диалога между студентом и
офицером, случайным свидетелем которого он стал, и который оказался для не-
го судьбоносным. Мы предлагаем перевести это слово как «sự mắc tội nhỏ»
(«преступленьице»).
Отметим, что все переводчики встретились с трудностями при передаче
реалий культурно-бытовой жизни русского человека второй половины
ХIХ века. Слова «коллежская секретарша» переводятся то как «vợ của lục sự
toà án đã qua đời» (жена умершего секретаря суда), то как «võ quan» (воинст-
венный мандарин), то как «quả phụ của một viên thư lại bậc bảy» (вдова секрета-
ря гражданского чина седьмого класса).
Наше внимание привлекает замена словосочетания «вечный помин души»
в оригинале на сочетание «tụng kinh» (декламация сутры) в переводе Ли Куок
Шинь. Мы полагаем, что эта замена происходит из-за религиозного вьетнам-
ского влияния. Сутры могут либо петь, либо декламировать, либо читать
вслух/про себя мелодичным тоном, ударяя в деревянный инструмент или в
медный колокольчик деревянной палочкой, перебирая четки пальцами.
В церковном же обиходе четки предназначаются для ведения счета молитв и
необходимых в ритуале поклонов, а также для концентрации внимания и напо-
минания о самом молебне.
«Поклоняться» в переводе Као Суан Хао переводится словосочетанием
«hương khói», состоящим из двух слов: «hương» (аромат) и «khói» (дым). Аро-
мат и дым появляются в процессе древнего ритуала поклонения предкам, когда
зажигаются ароматические палочки в доме умершего. Обряд с зажиганием аро-
матических палочек может происходить и в пагоде, в этом случае он напомина-
ет сжигание ладана при богослужении, в том числе поминальном, в православ-
ной Церкви.
На наш взгляд, замена слова «преступник» в переводе Ли Куок Шинь на
«kẻ phạm pháp» (правонарушитель) неудачна, так как у Ф.М. Достоевского речь
идет не столько о преступлении в рамках уголовного законоположения, сколько
о пере-ступлении вечного нравственного закона. Другая неудача в использова-
нии слов в том же переводе заключается в том, что вместо фразы Раскольнико-
ва «собственно на людей», «имеющих дар или талант, сказать в среде своей
новое слово» переводчик употребляет сочетание «những con người chân thực»
(искренние/честные люди). По точному смыслу – это люди, не способные «пе-
решагнуть через кровь по совести». Таким образом, идея Раскольникова при-
обретает пафос революционного страдальческого подвига.
«Ужас» – чувство Разумихина от идеи Раскольникова – в переводах Чы-
онг Динь Кы и Ли Куок Шинь заменяется то словом «hơi sợ» (немножко пу-
гать), то «buồn» (грустить). В переводе же Чыонг Динь Кы идея Раскольнико-
ва «кровь по совести» заменяется «máu đổ với ý thức rõ ràng» (кровь с ясным
сознанием). В переводе Ли Куок Шинь cловосочетание «по совести» вовсе вы-
пущено. Вместо него он использует слова «кровопролитие, которое ты спокой-
но принял» и «духовное право». Кроме того, в переводе Ли Куок Шинь мечта
Раскольникова «сделаться благодетелем» заменена словом «cúng dường» (под-
носить), т.е. обрядом религиозной церемонии, совершаемой в пагоде буддист-
скими монахами.
«Омут» в переводах передается то так «течение воды, сверкая, возни-
кающей перед глазами», то так «черная глубокая лужа», то так «стоячий пруд».
Замена слова «омут», выражающего состояние мучительной безнадёжности
Раскольникова, выше приведенными словосочетаниями уменьшает эту опас-
ность. Касаясь слова «ao» (пруд) в переводе Као Суан Хао, скажем, что «ao»
(пруд) является любимым и знакомым местом для вьетнамских крестьян в де-
ревне северной равнины. На берегах пруда сажают много деревьев. Особенно
пленителен и любим бамбук. Зеленые бамбуковые кусты, отражающиеся на по-
верхности прозрачной воды пруда, в углу которого растут лотос и ряска, уже
давно вошли во вьетнамскую поэзию и живопись. Пруд и бамбук стали типич-
ными в живописных картинах о вьетнамской деревне. Бамбук является одним
из символов Вьетнама, как береза в России.
По нашим наблюдениям, во всех трех переводах многие русские топони-
мы превратились в топонимы вьетнамские. Чыонг Динь Кы заменяет «Сенную»
cловами «Khu Xóm Cỏ» (Хутор Травы). «Хутор Травы» – название революци-
онной базы в период войны во Вьетнаме, находящейся в одной из провинции на
вьетнамском юге. По нашему наблюдению, Као Суан Хао часто переводит
«Сенную» словосочетанием «khu Chợ hàng Rơm» (рынок Соломенного Товара).
Таким образом, он указывает на известные старинные улицы Ханоя. Все пере-
водчики допускают неоправданную замену русской топографической реалии (в
этом случае петербургской) на вьетнамскую.
При сопоставлении идеи Раскольникова в переводах на вьетнамский язык
с оригиналом мы заметили, что все три переводчика (из них наиболее близок к
оригиналу перевод Као Суан Хао) столкнулись с несколькими трудностями,
главная из которых – непонимание и незнание реалий религиозно-бытовой и
культурной жизни русского человека второй половины ХIХ века.
По мысли Ф.М. Достоевского, христианская религия, вера в Бога – основа
народной жизни. Человек для него – существо двумирное, «только развиваю-
щееся, следовательно, не окончательное, а переходное». В духе христианского
антиномизма он изумительно писал: «…человек не человек»11 . Своеобразное
«христианство» Ф.М. Достоевского, несомненно, проявившееся как в процессе
раскрытия идеи героя, так и в оценке ее результата, пока слабо «востребовано»
в переводах романа «Преступление и наказание». Культурно-религиозная раз-
ница между двумя странами – главная причина недостаточной точности пере-
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: «Наука», 1972-1990. Т. 20. Статьи и заметки
1862-1865. – Л. «Наука», 1980. – С. 174.
водов. Мы предлагаем несколько вариантов перевода, но, видимо, без реально-
го, хотя бы подстрочного, комментария трудно обойтись.
Передача идеи Раскольникова с русского языка на вьетнамский оказыва-
ется не простой задачей для переводчиков. Наблюдения над переводами пока-
зывают: 1) все переводчики сохранили оригинальный текст в полном объеме,
но, тем не менее, иногда оставляя без перевода ключевые слова, например, та-
кие как «преступленьице» в речи студента, «кровь по совести» в речи Разуми-
хина; 2) метафизический, богоборческий смысл идеи Раскольникова передан
чрезвычайно поверхностно. По все видимости, авторы переводов не придают
должного значения идее Раскольникова как одной из главных побудительных
причин совершенного им преступления. Все-таки социологический подход в
интерпретации романа Ф.М. Достоевского преобладает, Раскольников предста-
ет бунтарем, заступником угнетенного человека; 3) реалии религиозно-
культурной жизни русского человека середины ХIХ века часто заменяются реа-
лиями буддистского культа, что привносит в роман не свойственный ему «вос-
точный» религиозный колорит.
«Евангельский текст» играет важную роль в романе «Преступление и
наказание». Нравственный образ и идеал у Ф.М. Достоевского – это Христос.
Размышляя о судьбах России, Европы и всего мира, писатель наполняет роман
глубоким евангельским символическим содержанием.
Хорошо известно благоговейное отношение Ф.М. Достоевского к Еванге-
лию, сопутствующему ему всю жизнь. В 1850 г. в Тобольске в остроге пере-
сыльной тюрьмы жены декабристов подарили ему «вечную книгу». Это был
перевод Евангелия на русский язык, выполненный Российским Библейским
обществом в 1823 г. Наряду с этим изданием Ф.М. Достоевский пользовался и
переводом Нового Завета 1863 г. Знал он и так называемую «елизаветинскую
Библию» 1751 г., о чем свидетельствуют новозаветные церковнославянизмы в
тексте «Преступления и наказания».
Нам известны десять переводов Библии на вьетнамский язык, большин-
ство из них выполнены англоязычными протестантскими священниками или
католическими франкоговорящими пастырями. Вьетнамские переводчики ро-
мана «Преступление и наказание» использовали вьетнамскую Библию Британ-
ского и зарубежного Библейского Общества, сделанную с иврита и греческого
языков иностранными авторитетными библеистами супругами Уильям
К. Кадман и Грейс Хазенберг Кадман с помощью вьетнамского писателя Фан
Кхой. Она выпущена в Шанхае в 1926 году. Эта «вьетнамская» Библия приоб-
рела обширную популярность и крепко обосновалась в сердцах множества хри-
стиан во Вьетнаме на протяжении прошлого века. В богослужебной практике
православных церквей Вьетнама употребляют данный перевод Библии. Выбор
переводчиками «шанхайской» Библии мы считаем оправданным.
Можно сказать, что вьетнамские переводчики перевели «евангельский
текст» «по букве», большей частью в отсутствии сопоставления с Библией. Ав-
торы с трудом справляются с передачей апокалиптической символики в Откро-
вении Иоанна Богослова на вьетнамский язык. Так, «Апокалиптический образ
зверя и печати eго» переводитcя то как «вы носите маску и печать зверя» (Чы-
онг Динь Кы), то как «вы имеете вид скота, неся его след» (Ли Куок Шинь), то
как – «образ зверя, несущий на себе его печать» (Као Суан Хао).
«Господи, да приидет Царствие Твое!» – Мармеладов закончил свою ис-
поведь словами из молитвы Господней «Отче наш» [Матфей, 6: 10; Лука, 11: 2].
Ли Куок Шинь при переводе «Царствие Твое» использовал cловоcочетание
«triều đại của Ngài» (династия Твоя), означающее период управления одного ко-
роля. Чыонг Динь Кы и Као Суан Хао перевели как «sự/ ngày Trị vì của Ngài/
Người» (царствование Твое). Но было бы корректнее сослаться на Библию
1926 г., где встречаем перевод «Nước Trời/ Nước Cha» (Царствие Твое/ Царст-
вие Божие).
В переводах Чыонг Динь Кы и Ли Куок Шинь «воскресение Лазаря» пе-
редается то как «mục nói về Lazare» (параграф про Лазаря), то как «chương về
Ladarơ» (глава про Лазаря). Мы считаем эту замену не совсем удачной.
Чыонг Динь Кы «на седьмую версту» переводит как «“vẹt” thứ bảy», где
cлово «vẹt», которое мы нашли в словаре вьетнамского языка, не имеет значе-
ния, обозначающего расстояние. Вместо словосочетания «на седьмую версту»
Ли Куок Шинь использует «ở cây số bẩy» (на седьмом километре). Очевидно,
что авторы не знакомы с русскими культурно-страноведческими реалиями.
Числовая символика, столь важная для романа «Преступление и наказа-
ние», исходит из библейской и фольклорной символики чисел. Число «три» в
«недели через три» – символ божественного совершенства. Мы считаем, что
замена «недели через три» сочетанием «từ đây tới mười lăm ngày trong ba tuần
nữa» (отныне через 15 дней, в течение следующих трех недель) в переводе Ли
Куок Шинь и «Đây đến mười lăm ngày, ba tuần» (отныне через пятнадцать дней,
три недели) – Чыонг Динь Кы вызывает путаницу в восприятии.
Неточность в работе переводчиков еще и в том, что в переводах Чыонг
Динь Кы и Ли Куок Шинь пропущена важная евангельская деталь, а именно «в
последний день». Эта деталь крайне важна для Сони, основывающей на ней
смысл своего многострадального существования.
Сцена чтения притчи о Лазаре наполнена авторскими курсивными выде-
лениями, которыми отмечаются как важнейшие элементы сюжета притчи, так и
символика. Однако, графическое письмо Ф.М. Достоевского оказалось вне поля
зрения переводчиков. Параллель между больным Раскольниковым и евангель-
ским Лазарем, таким образом, серьезно ослаблена.
Отметим, все переводчики ошибочно передают эпизод о Соне, используя
антонимические словосочетания к глаголу «исповедовать», то «hành nghề truyền
đạo» (проводить проповедь – Чыонг Динь Кы), то «tuyên bố đức tin» (деклари-
ровать свою веру – Ли Куок Шинь), то «truyền giảng» (проповедовать – Као Су-
ан Хао).
«Царствие божие» в переводе Ли Куок Шинь передается словом «Nước
của Thượng đế» (царствие Всевышнее). Утверждаем, что «Thượng đế» (Всевыш-
ний) является китайско-вьетнамским словом, буквально значит «Vị vua ở trên
cao» (король наверху/ на высоте), указывающих на священного верховного соз-
дателя мира и всех духовных существ, принадлежащих китайской религиозной
концепции даосизма. Мы вновь встречаемся с уже не раз нами отмеченным
влиянием даосизма и буддизма в передаче переводчиками реалий православной
религии. Китайская культура до сих пор обладает во Вьетнаме преимуществом,
православное же христианство воспринимается как некая экзотика.
Заметим, что переводчики постоянно сталкиваются с трудностью при пе-
редаче слов «царствие божие» (т.е. «царство небесное»). Оно неоднократно
встречается в анализируемом нами фрагменте. В переводах вместо словосоче-
тания «царство ей небесное» употребляется то как «Đối với mụ, thời kì của trời
cao» (для нее – период поднебесья – Ли Куок Шинь), то как «Chúa cứu vớt lấy
linh hồn mụ» (Господи, спасай ей душу – Као Суан Хао). «Царство небесное» в
словосочетании «Царство ей небесное» обозначает местопребывание душ пра-
ведников после смерти в раю, пожелание, произносимое при добром упомина-
нии об умершем. В этом случае мы считаем вариант переводчика Чыонг Динь
Кы «Xin Chúa hãy ban cho bà ta cuộc sống thiên đàng» (Господи, даруй ей вечную
жизнь в раю) приближенным к оригиналу.
Чыонг Динь Кы переводит «промысел» словом «ý muốn» (желание) и
«божий» – китайско-вьетнамским словосочетанием, обозначающим божью
расстановку или предначертанные законы природы. Как в русском языке, так и
во вьетнамском нет сочетания «ý muốn» (желание) с неодушевленным сущест-
вительным «Thiên mệnh» (божья расстановка). В переводах Ли Куок Шинь и
Као Суан Хао словосочетание «божий промысел» передаетcя то как «замысел
святого Всевышнего/ короля наверху, уважающего жизнь», то как «божий за-
мысел».
Наблюдая над переводами «Евангельского текста», мы заметили, что пе-
реводчики столкнулись с трудностью в передаче русских религиозных реалий.
В переводе Чыонг Динь Кы «пост» переводится «lễ thuyết giáo» (церемония
проповеди). Нами отмечена еще одна неточность в этом же переводе: «святая»
передается «tuần đầu của lễ Pâque» (на первой неделе пасхи).
«Спастись» заменено словами «thoát được khỏi tai ách» (в переводе Чыонг
Динь Кы), «thoát khỏi tai họa» (Ли Куок Шинь), «Thoát nạn» (Као Суан Хао), оз-
начающими «избежать бедствий». Смысл таков: «кому-нибудь повезет изба-
виться от чего-н. опасного, угрожающего, в том числе от смерти, благодаря ли-
бо «Богу-Всевышнему/королю наверху» по китайской религиозной концепции
даосизма, либо Будде, либо Предкам. C нашей точки зрения, словосочетание
«Thoát nạn» (избежать бедствий) не идентично cлову «спастись»
в православном понимании, т.к. не акцентирует промыслительную роль Бога в
избавлении «чистых и избранных людей» от всеобщей гибели. Мы предлагаем
перевести этот глагол на вьетнамский язык как «được cứu rỗi» (спастись).
Слово «Бог» в словосочетании «избранные Богом люди» в переводе Као
Суан Хао означает высшее существо. Хотя «Бог» и в буддизме и православии
обозначает сверхъестественное существо, однако на вьетнамском языке произ-
носится по-разному. Заметим, что в религиозном стиле Библии слово «Бог»
имеет другое название – «Chúa» [Тьуa], а не «Trời» [Чой] (т.е. «Всевышний/ ко-
роль на высоте» в даосизме).
Таким образом, анализ перевода «евангельского текста» «Преступления и
наказания» на вьетнамский язык позволяет утверждать: 1) все переводчики со-
хранили «евангельский текст» практически в полном объеме, что свидетельст-
вует о понимании ими важности этого текста, как в замысле автора, так и в его
исполнении. Им удалось подчеркнуть своеобразный христианский «эстетизм»
Ф.М. Достоевского, неотделимый от православия, мало известного вьетнам-
скому читателю; 2) однако переводчики не всегда учитывали принципиальную
разницу между авторским словом и евангельским, поэтому важнейшие темы
падения, преображения, воскресения, входящие в роман, прежде всего, через
новозаветное евангельское слово, порой звучат приглушенно, а иногда и вовсе
нивелируются. При переводе «Евангельского текста» романа вьетнамские пере-
водчики испытали серьезные трудности из-за незнания ими русского правосла-
вия, воспринимающегося во Вьетнаме и по сегодняшний день как некая экзоти-
ка. Затруднения переводчиков вызывала, и, по всей видимости, всегда будет
вызывать, непохожесть религиозных культур России и Вьетнама.
Необходимо подчеркнуть значимость работ и вклад переводчиков в раз-
витие переводческой деятельности во Вьетнаме. Над переводами они работали
в трудных условиях, когда во Вьетнаме шла необычайно суровая и жестокая
война против захватчиков. Практически отсутствовали справочные материалы
и источники, не было средств массовой информации, и почти не было шансов
близко и напрямую через русский язык познакомиться с русской культурой,
однако переводчики сделали относительно точные переводы.
Но еще остается много вопросов и нерешенных проблем. Мы полагаем,
что переводчики в силу духовно-религиозной несовместимости при обращении
к «Преступлению и наказанию» столкнулись с непреодолимыми для них труд-
ностями, прежде всего, культурно-религиозного плана. Считаем необходимым
снабдить новый перевод романа реальным комментарием.
В Заключении акцентируются основные моменты исследования, излага-
ются ключевые результаты, подводятся итоги работы и ее перспективы.

Русская литература влияет не только на духовность русского народа,
но и на становление культуры и искусства во всем мире. Особенно это ка-
сается литературы XIX века, которая заслуженно называется «золотым ве-
ком» русской литературы. Эта эпоха породила огромное количество талан-
тов, чье творчество стало основой российской классики, до сих пор изучае-
мой и почитаемой ценителями во многих странах мира.
Федор Михайлович Достоевский является не только великим русским
писателем, но и мировым классиком. Творчество Достоевского – новый
этап в развитии классического реализма. Он создал совершенно новый в
художественном отношении тип реалистического искусства, особенности
которого получили воплощение в созданном им своеобразном типе романа:
идеологическом, философском, интеллектуальном, полифоническом.
«Преступление и наказание» – первый в ряду великих романов
Ф.М. Достоевского. В нем он разработал особый тип философского и пси-
хологического анализа. Глубокое сочувствие человеческому горю сделало
Ф.М. Достоевского одним из величайших писателей-гуманистов мировой
литературы.
Роман «Преступление и наказание» оказал огромное воздействие на
развитие мировой литературы, на художественные концепции и творческие
тенденции писателей, вызвав бесчисленное количество подражаний, в том
числе, у вьетнамских писателей. Успех Ф.М. Достоевского подтолкнул
многих писателей к поискам эффектных детективных сюжетов, к психоло-
гическому экспериментаторству.
В «Преступлении и наказании» в полной мере проявился талант
Ф.М. Достоевского как объективного художника, чуткого к важнейшим
проблемам эпохи. Тонкое психологическое мастерство, напряженное по-
строение фабулы, глубокая человечность великого писателя привлекли к
нему внимание не только русских, но и зарубежных читателей. Известный
английский критик Морис Бэринг, долгое время проживавший в России,
писал: «Все так называемые психологические или аналитические повести,
изданные после 1866 года во Франции и в Англии, не только бледнеют и не
выдерживают никакого сравнения с Достоевским по силе изображения, но
ни в одной из них нет ни капли этой широкой всечеловечности»1.
Во Вьетнаме Достоевский стал подлинным проповедником и проро-
ком, предугадавшим не только развитие событий эпохи, но и необходи-
мость поиска новых идейно-нравственных, эстетических ориентиров. В на-
чале ХХ в. с появлением ряда адаптированных на основе «Преступления и
наказания» произведений вьетнамских писателей начинается этап критиче-
ского осмысления романа Достоевского, длящийся до сих пор.
Доклад выдающегося писателя Нгуен Туан «Достоевский» (1956), по-
священный 75-летию со дня смерти писателя, считается первой работой о
восприятии Достоевского во Вьетнаме. По словам Нгуен Туана, в хаотич-
ной жизни Вьетнама 30-х годов «Многие вьетнамские парни, которые
встретились с мятежными идеалами героев Достоевского, желали противо-
стоять несправедливому ложному порядку и, в конце концов, натолкнулись
на философию страдания, такую же мрачную, как в романах Достоевского.
<…>. Они проклинают вьетнамское общество за то, что оно использует
деньги, чтобы запугать людей, как в романе Достоевского “Идиот”. И все
же голос Достоевского напоминает нам: “Мы страдаем, т.е. мы существу-
ем”. <…>. Сегодня вьетнамский народ, переживший одну революцию, одну
войну сопротивления, полностью осознает значение смерти и жизни из
жестокой войны, вьетнамцы имеют практический опыт для построения
жизни. В эту эпоху у вьетнамцев были другие устремления, другие сердеч-
ные сердца и другие заботы. <…>. Это великое чувство создал для нас ге-
ний Достоевский. Так что, можно сказать, Достоевский использовал много
элементов своего безграничного воображения, чтобы служить реализму.
<…>. Творчество Достоевского – это многоглавые воспоминания о борьбе
человечества с насилием тьмы, которая cегодня угрожает нашей мирной
Этов В.И. Достоевский: Очерк творчества. – Москва, 1968. – C. 243.
жизни. Произведения Достоевского напомнили и предупредили нас, как
люди могут находиться в разочаровании, падая в бездну. Сегодняшнее пе-
речитывание Достоевского означает, что мы можем спокойно жить в свет-
лом мире и в то же время сознательно остановить окровавленные руки
тьмы, пытающиеся запятнать нашу восходящую жизнь»2.
В приписке к этому выступлению Нгуен Туан писал: «В Ханое в то
время было много людей, которые увлекались Достоевским, я тоже был
парнем, который любил Достоевского. В военные годы японско-
французские захватчики выследили многих из нас, меня посадили в тюрь-
му. По моей просьбе отец, кроме продуктов и одежды, прислал три русских
романа и “Записки из Мертвого дома”. Тюремщик, увидев четыре книги
Достоевского, злобно рассмеялся и сказал: “Если попав в тюрьму, ты бе-
решь с собой книги, тогда ты за дело здесь оказался. В чем несправедли-
вость?” <…>. Вернувшись из тюрьмы, я продолжал читать Достоевского.
И только после 20-го съезда Коммунистической партии Советского Союза
я узнал, что произведения Достоевского снова появились во многих биб-
лиотеках на его родине. Через два года после освобождения столицы меня
пригласили на Годовщину Достоевского, чтобы поговорить об этом вели-
ком писателе»3.
Известный литературовед Выонг Чи Нян в статье «Небольшой эскиз
о Достоевском» освещает подход северных вьетнамских читателей к Досто-
евскому в 1950-е гг., а также идейно-художественные особенности его
творчества. Он вспоминает: «В 1956 году, в 75-ю годовщину смерти Досто-
евского, Всемирный Совет Мира включил его в список выдающихся писа-
телей. 21 декабря Нгуен Туан говорил в клубе Солидарности о Достоев-
ском, но как жаль, что тогда мы были еще школьниками, не все понима-
Хоанг Суан Ньи, Нгуен Суан Шань, Нгуен Туан. Гейне, Калидаса, Достоевский: Дос-
тоевский. Издательство: «Прогресс», 1957. – C. 43–45.
3
Нгуен Туан. Достоевский // Ле Шон. Подходы к творчеству Ф.М. Достоевского со мно-
гих сторон. Издательство: Институт информации социальных наук, 2000. – C. 293–294.
ли!»4. По его признанию, слова выдающегося писателя Нгуен Кхай о Дос-
тоевском «были первыми семенами, которые вдохновили такого самоучку,
как я, продолжать обращаться к Достоевскому. С какого момента, я не
знаю, этот русский писатель стал навязчивым спутником, которого я никак
не мог покинуть. Не выходя на него напрямую, я нашел извилистый путь.
Проще говоря, я не мог читать оригинальные произведения Достоевского,
но я слушал, как говорили о нем»5.
Проблема восприятия Ф.М. Достоевского во Вьетнаме нашла осве-
щение в кандидатской диссертации Фам Тхи Фыонг (2002 г.). Здесь про-
слежена история изучения и восприятия Достоевского в разные периоды
(до 1954 г., с 1954 до 1975, с 1975 до 2002 года) и влияние его творчества на
вьетнамскую литературу. Ее перу принадлежат следующие статьи: «Русская
литература в южном городе в период 1954-1975 гг.» (1998), «Первые кон-
такты южных читателей с Ф.М. Достоевским» (1999), «Влияние Достоев-
ского во Вьетнаме до 1945 года» (2010) и «Традиции Ф.М. Достоевского и
южное городское искусство в период 1954-1975 гг.» (2015). Фам Тхи Фыонг
утверждает: «С 1938 года выдающийся писатель Тхать Лам не раз выражал
восхищение русским романом, романом Достоевского в частности. Прекло-
нение перед русской литературой, поставленной выше современной фран-

В представленной диссертационной работе мы рассмотрели место
романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского в культуре Вьет-
нама и его влияние на вьетнамскую литературу, сосредоточили внимание на
ценностях и недостатках переводов романа на вьетнамский язык.
Переведенный текст должен быть теснейшим образом связан с язы-
ком, на котором оригинал написан, с национальной культурой, с жизнью
общественной среды, в которой он живет. При переводе возникают сопри-
косновение и столкновение двух культурных систем на коммуникативном
уровне. Каждый художественный перевод в большей или меньшей степени
отражает взаимоотношения между двумя сферами культуры, культуры, к
которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в ко-
торой создается его перевод. Так что в наши дни проблема межкультурной,
межнациональной коммуникации в художественной литературе становится
актуальной.
Роман «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского соединяет
многообразные нити не только предшествующей и современной ему лите-
ратуры, но и русской литературы с зарубежной. Роман оказал и продолжает
оказывать громадное воздействие на всю позднейшую мировую литературу
в целом, и на вьетнамскую литературу в частности.
Передовая вьетнамская молодежь с начала ХХ века знакомилась с
Ф.М. Достоевским, главным образом, через французские переводы. После
появления во Вьетнаме переводов романа «Преступление и наказание» он
вызвал интерес у литературных критиков и писателей, с тех пор начинается
бум его изучения и подражания ему.
Вьетнамская литература испытала сильное влияние «Преступления и
наказания», при этом каждый исторический период характеризовался нали-
чием различных тенденций в его восприятии и изучении. В последнее вре-
мя интерес вьетнамских исследователей все больше и больше привлекают
религиозные и философские взгляды Достоевского.
Исследование показало, что новизна стиля письма, трагический сю-
жет его романа, гуманность авторской позиции, его боль за «униженных и
оскорбленных», осознаваемые ментальные созвучия между вьетнамцами,
переживавшими в первой половине ХХ века свою революцию, и русскими
«раскольниковыми», уже перестрадавшими ее не только в интеллектуаль-
но-идеологическом, но, отчасти, и в практическом аспекте, вдохновили
вьетнамских писателей на творческий поиск и создание имитационных
произведений.
Вьетнамские писатели переняли ценный творческий опыт Достоев-
ского в «Преступлении и наказании», используя сюжет, мотив, идеи. Одна-
ко никто из них не смог полностью подражать языковому стилю Достоев-
ского, особенно трудным оказалось освоить прием полифонии великого
русского писателя.
После победоносного завершения Августовской революции 1945 года
русская литература стала широко известной вьетнамскому читателю. В это
время вокруг романа «Преступление и наказание» разгорелись литератур-
ные и философские дискуссии. В начале 1970-х гг. на Юге Вьетнама бур-
ными темпами переводятся на вьетнамский язык произведения
Ф.М. Достоевского, в том числе «Преступление и наказание». Выбор самых
популярных в то время авторов был главным критерием переводчиков. По-
казательно, что в 1973 г., когда шла ожесточенная борьба против американ-
ских захватчиков, одновременно появились переводы «Преступления и на-
казания», выполненные двумя авторами Чыонг Динь Кы и Ли Куок Шинь,
выпущенные тиражами в десятки тысяч экземпляров в двух разных изда-
тельствах южной части Вьетнама, что показывает невероятную популяр-
ность данного романа и конкурентный механизм бизнеса. В самом деле,
идеи «Преступления и наказания» дали людям политико-социальные реше-
ния для тогдашнего хаотического состояния Вьетнама, побуждая их наде-
яться на искупление, спасение.
По нашему наблюдению, наиболее профессиональный перевод при-
надлежит автору Као Суан Хао. Он был признан мастером-переводчиком
русской и советской прозы. Кроме Ф.М. Достоевского, он еще переводил
А. Пушкина, Л. Толстого, А. Чехова.
Роману «Преступление и наказание» в переводе на вьетнамский язык
посвящена практико-аналитическая глава нашей диссертации. Анализируя
три имеющихся перевода романа «Преступление и наказание», выполнен-
ных Чыонг Динь Кы (1972), Ли Куок Шинь (1973), Као Суан Хао (1982-
1983), мы уделяем внимание ценностям и недостаткам, а также возможно-
стям передачи некоторых идей Достоевского более глубоко и точно, как в
случае перевода содержания снов и мыслей главного героя, а также переда-
чи «Евангельского текста». Мы особо подчеркнули трудности переводчи-
ков в передаче мастерства Достоевского-психолога, Достоевского-
философа, Достоевского религиозного мыслителя.
При наблюдении над транслированием сюжета романа «Преступле-
ние и наказание» на вьетнамский язык мы сравнили переводы с оригина-
лом, с последующим нашим комментарием, чтобы обнаружить и объяснить
как субъективные, так и объективные сложности (иногда непреодолимые!),
с которыми столкнулись вьетнамские переводчики.
Наибольшие трудности вызывает у переводчиков идея «крови по со-
вести» Раскольникова. В переводах она не всегда точно передается, даже
иногда искажается. Это затрудняет восприятие вьетнамскими читателями
особенностей художественного мастерства Достоевского.
Наибольшие сложности вызвал у переводчиков всех рассмотренных
нами переводов «Евангельский текст» «Преступления и наказания». Пере-
водя эпизод чтения о воскресении Лазаря, авторы обратились к переводу
Библии, который сделали авторитетные вьетнамские библеисты, поэтому
относительно точно стилистически передается смысловая емкость «Еван-
гельского текста» «Преступления и наказания». В остальных сценах не все-
гда сохраняется эмоционально-экспрессивная выразительность, не переда-
ется и не чувствуется стиль Достоевского. Переводчики отождествили
своеобразное «христианство» Достоевского с буддизмом, придав его «хри-
стианству» даосистский смысл и дух древнекитайской культуры, под влия-
нием которого вьетнамцы находятся. Несомненно, это затруднило понима-
ние иноязычными и инокультурными читателями сущности убеждений
Достоевского, как религиозного мыслителя, его отношения к Православию,
Церкви.
Нельзя отрицать научную ценность существующих переводов в по-
пуляризации имени Ф.М. Достоевского и идей его романа во Вьетнаме, од-
нако также нужно признать, что в переводах наблюдаются неточности, в
частности, при передаче особенностей культурно-религиозных реалий Рос-
сии и языкового стиля Ф.М. Достоевского. Причинами неточностей были
не столько невнимательность переводчиков, сколько непонимание эстети-
ческих принципов Достоевского, незнание русской культуры и основ хри-
стианской религии, а также интерферирующее влияние культурно-
религиозных реалий Вьетнама. В переводах остается большое количество
этнографических реалий, требующих более подробного объяснения в лин-
гвокультурных комментариях к тексту. Именно эти реалии, доминирующие
во всем произведении Ф.М. Достоевского, способствуют созданию специ-
фики русской национально-языковой картины мира.
Надеемся, что наша диссертация внесет свой вклад в осмысление со-
временных проблем межкультурной, межнациональной коммуникации, тем
более что в ближайшее время во Вьетнаме появится новый перевод романа
«Преступление и наказание». Надеемся, в нем будут преодолены фактиче-
ские неточности ранее сделанных переводов, а богатство универсального,
«синтетического» романа Ф.М. Достоевского, наконец, получит должное
освещение, сделает национально-культурную коммуникации между рус-
ским и вьетнамским народами более осмысленной и прочной.

Материалы на русском языке:
I. ИСТОЧНИКИ:
1. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. – М., 1955. Т.8. Статьи и рецен-
зии. 1843-1845. – 728 c. Т.9. Статьи и рецензии. 1845-1846. – 804 c.
2. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: «Наука», 1972-1990. Т. 6.
Преступление и наказание. – Л. «Наука», 1973. – 424 c.
3. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: «Наука», 1972-1990. Т. 20.
Статьи и заметки 1862-1865: публицистика и письма. – Л. «Наука», 1980. – 432 c.
4. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: «Наука», 1972-1990. Т. 21.
Дневник писателя за 1873 год. Статьи и заметки 1873-1878. – Л.: Наука,
1980. – 551 с.
5. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: «Наука», 1972-1990. Т. 24.
Дневник писателя за 1876 год (ноябрь-декабрь). – Л.: Наука, 1982. – 520 с.
6. Достоевская А.Г. Воспоминания. – М.: Изд-во «Правда», 1987. – 559 c.
7. Евангелие. Господа нашего Иисуса Христа новый завет. Первым издани-
ем. – Санктпетербург. В типографии Российского Библейского Общества,
1823. – 620 с.
8. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 17 т. – М.-Л.: 1949, Т. 11. – 359 c.
9. Тургенев И.С. Статьи и воспоминания. – М.: Худ. лит., 1979. – 303 с.
II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Волобуев А.Т. Евангелие Достоевского: в 2 т. – М.: Русский мир, 2010.
Т. 1. – 650 c. Т. 2. – 480 c.
2. Древнерусская духовная литература. ХIII-ХX вв. II т. – М.: «Фавор-
ХХI», 2004. – С. 196.
3. Евгеньева А.П. Малый академический словарь // Словарь русского язы-
ка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич.исследований. – М.: Рус. яз.; Поли-
графресурсы, 1999. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://feb-
web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp. (дата обращения: 20.11.2019)
4. Иванов Николай, прот. И сказал Бог…: Библейская онтология и антро-
пология: Опыт истолкования Книги Бытия: (Гл. 1-5). – Клин, 1997. – 382 с.
5. Истоки тайноведения. Русский оккультный центр. Справочник по ок-
культизму. – Симферополь: Изд-во «Таврия», 1994. (Репринтн. Изд. Шан-
хай, 1938-1939). – 446 с.
6. Литературныйэнциклопедическийсловарь /Под общ. ред.
В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
7. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар.отношения,
1978. – С. 114-137.
8. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуни-
кация. – Москва, 2017. – 264 с.
9. Полный церковно-славянский словарь. – М.: «Издательский отдел Мос-
ковского патриархата», 1993. – 1126 с.
10. Попович. А. Проблемы художественного перевода: Учеб. Пособие. Пер.
со слов. – М.: Высш. Школа, 1980. – 199 с.
11. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. –
М.: Наследие, 2000. – 254 с.
12. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, чело-
век. – М.: Советский писатель, 1976. – 369 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические про-
блемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и
доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Флоренский П. Иконостас. – М.: Издательство «Мысль», 1994. – 797 с.
15. Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический сло-
варь языка Достоевского. – М., 2003. – 880 с.
III.КРИТИЧЕСКАЯ И НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Анненский И. Мечтатели и избранник // Книги отражений. – М.: «Нау-
ка», 1979. – С. 124-128.
2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Русские словари,
языки славянской культуры, 2002. – 341 c.
3. Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»:
Коммент. Кн. для учителя / Под ред. Д.С. Лихачева. – 2-е изд., испр. и
доп. – М.: Просвещение, 1984. – 240 с.
4. Бердников П., и др. Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание: Книга
для чтения с комментарием. – М.: «Русский язык», 1984. – 455 c.
5. Бурсов Б.И. Личность Достоевского: роман-исследование. – Л.: «Совет-
ский писатель», 1974. – 671 с.
6. Днепров В. Идеи, страсти, поступки. – Л.: «Советский писатель», 1978. –
384 с.
7. До Хай Фонг. Достоевский во Вьетнаме. Институт русской литературы –
Том 20. Изд. Нестор-история. – Санкт-Петербург, 2013. – С. 220-234.
8. Ермилова Г.Г. Поэтика снов и видений в романе Ф.М. Достоевского
«Преступление и наказание» // Содержание и технологии литературного
образования в средней школе: Проблемы анализа художественного текста
Материалы III межрегиональной научно-методической конференции. –
Иваново, 2004. – С. 69-79.
9. ЕрмиловаГ.Г.Рождениепророка(«Сонсмешногочеловека»
Ф.М. Достоевского) // Ермилова Г.Г. От Гоголя до Набокова. Ст. о русской
литературе. – Иваново: Ивановский гос. ун-тет, 2007. – С. 193-215.
10. Ермилова Г.Г. «…Не как мальчик же я верую во Христа»: христология
Достоевского // Ермилова Г.Г. От Гоголя до Набокова: Cтатьи о русской
литературе. – Иваново: Иван. гос. ун-т”, 2007. – С. 62-84.
11. Захаров В.Н. Русская литература и христианство // Евангельский текст в
русской литературе XVIII-XX веков: Цитата, реминисценция, мотив, сюжет,
жанр. – Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1994. – С. 5-11.
12. Иванов Вяч. Достоевский и роман-трагедия // Творчество Достоевского
в русской мысли 1881-1931 годов. Сб. статей. – М.: «Книга», 1990. – С. 164-192.
13. Касаткина Т.А. Характерология Достоевского. Типология эмоциональ-
но-ценностных ориентаций. – М.: Наследие, 1996. – 336 c.
14. Касаткина Т.А. Комментарии к тексту романа «Преступление и наказа-
ние» // Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание. Книга для ученика и
учителя. Критика и комментарии. Темы и развернутые планы сочинений.
Материалы для подготовки к уроку. – М.: АСТ Олимп. 1997. – С. 573-698.
15. Кашина Н.В. Эстетика Ф.М. Достоевского. – М.: «Высшая школа»,
1975. – 245 с.
16. Кондратьев Б.С. Мифопоэтика снов в творчестве Ф.М. Достоевского.
Дисс. доктор ф. н. – Арзамас, 2002. – 302 с.
17. Комарович В. Достоевский и современные проблемы историко-
литературного изучения. – Л.: Образование, 1925. – 64 с.
18. Кошелева О.Д. Курсив в романе Ф.М. Достоевского // Дергачевские
чтения – 2018. Литература регионов в свете гео- и этнопоэтики: материалы
XIII Всероссийской научной конференции (г. Екатеринбург, 18-19 октября
2018 г.). Раздел III: Русская литература классического периода. – Екатерин-
бург: УрО РАН, 2019. – С. 136-141.
19. Макаричев Ф.В. Художественная индивидология Ф.М. Достоевского. –
Санкт-Петербург: ЭлекСис, 2016. – 374 с.
20. Мартынов А.В. Дорога к храму: Последний день. Конец времени.
[Электронныйресурс].–Режимдоступа:
https://religion.wikireading.ru/108429 (дата обращения: 13.03.2020).
21. Нго Тхи Ким Кук, Нгуен Хоанг Ань. Влияние русской художественной
литературы на вьетнамскую. Материалы II Всероссийской студенческой
научно-практической конференции. Санкт-Петербургский государственный
институт кино и телевидения, 2019. – C. 27-30.
22. Нго Тхи Куeн. Cравнение молчания в оригинале романа «Преступление и
наказание» Ф.М. Достоевского и в его переводе на вьетнамский язык (на ос-
нове диалогов между Раскольниковым и Соней) // Научная конференция
«Преподавание и исследование русского языка во Вьетнаме на новом этапе» //
Сборник научных государственных конференций. – Ханой, 2014. – С. 310-313.
23. Новикова Е. Софийность русской прозы второй половины ХIХ века.
Томск: Томский ун-т, 1999. – 253 с.
24. Печерская Т.Н.Мотивсмерти-воскресениявпоэтикесна
Ф.М. Достоевского (первый сон Раскольникова) // От сюжета к мотиву.
Сборник научных трудов. – Новосибирск, 1996. – С. 140-147.
25. Писарев Д.И. Борьба за жизнь // Писарев Д.И. Собр. соч.: в 4 т. Т.2. – М:
Гослитиздат, 1956. – С. 98-119.
26. Сальвестрони С. Библейские и святоотеческие источники романов Дос-
тоевского / Пер. с итальянского. – СПб.: Академический проект, 2001. – 187 с.
27. Степанян К. Явление и диалог в романах Ф.М. Достоевского. СПб.:
Крига. – 398 с.
28. Тихомиров Б. «Лазарь! Гряди вон»: Роман Ф.М. Достоевского «Престу-
пление и наказание» в современном прочтении. Книга-комментарий. –
СПб.: Серебряный век, 2005. – 472 с.
29. Фридлендер Г. Достоевский и мировая литература. – Л.: Сов. Писатель,
1985. – 456 с.
30. Хюинь Нгуен Тхать Тхао. Распространение изданий русской художест-
венной литературы во Вьетнаме. Журнал «Историческая и социально-
образовательная мысль», 2017. Том. 9. № 3. Часть 1. – С. 174-178.
31. Шараков С.Л. Понятие «идея» в миросозерцании Ф.М. Достоевского.
Вестник новгородского государственного университета. № 87. 2015. – С. 93-97.
32. Шараков С.Л. Достоевский и современность. Материалы XXX Между-
народных Старорусских чтений 2015 года / Сост. Н.А. Костина. – ООО
«Первый издательско-полиграфический холдинг», 2015. – 308 с.
33. Шкловский В. За и против. Заметки о Достоевском. – М.: «Советский
писатель», 1957. – 262 с.
34. Щербина В.Р. (гл. ред.), Базанов В.Г. и др. Неизданный Достоевский:
Записные книжки и тетради 1860-1881 гг. // Литературное наследство. АН
СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – М.: Наука. Т. 83, 1971. – 727 с.
35. Энгельгард Б.М. Идеологический роман Достоевского: Статья //
Ф.М. Достоевский.Статьииматериалы:Сб. ст.: в 2 т./Под
ред. А.С. Долинина. – М.-Л.: «Мысль», 1924. Т. 2. – С. 69-105.
36. Этов В.И. Достоевский: Очерк творчества. – Москва, 1968. – 383 с.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Социальное мироустройство в художественной картине мира русской литературы 60–70 гг. XVIII века
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Художественное своеобразие лирического цикла путешествий в отечественной поэзии рубежа XX-XXI вв.
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»
    Локальные тексты в творчестве Беллы Ахмадулиной
    📅 2021год
    🏢 ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»
    Батальная ода в творчестве Г.Р. Державина: генезис и пути трансформации
    📅 2022год
    🏢 ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
    Автобиографическая проза А.И. Цветаевой: проблема жанра
    📅 2022год
    🏢 ФГБУН Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук
    Н. Г. Чернышевский и саратовская печать его времени (литературно-краеведческий аспект)
    📅 2022год
    🏢 ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
    Поэтический стиль В.А. Сосноры: художественно-речевая образность
    📅 2021год
    🏢 ГАОУ ВО ГМ «Московский городской педагогический университет»