«Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на примере перевода романа «Гора» Рабиндраната Тагора на таджикский язык)»

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Хусензода Лолаи
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. РОЛЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ В РАЗВИТИИ
НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР
1.1. Комментирование понятия «литературные связи» и краткий обзор фактов
взаимосвязи таджикско-персидской и индийской литератур»……………………. 15
1.2. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного
текста……………………………………………………………………………………………………………… 42
1.3. Символ Индии – Рабиндранат Тагор в таджикской литературе……………. 55
ВЫВОДЫ ПО I Г Л А В Е ……………………………………………………………………………….75
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РОМАНЕ
«ГОРА»
2.1. Типы переводческих преобразований в переводе на таджикский язык
романа «Гора»………………………………………………………………………………………………… 80
2.2. Образ Индии в переводе романа Рабиндраната Тагора «Г ора» …………….100
2.2.1. Краткая информация о творчестве Рабиндраната Тагора………………… 100
2.2.2. Использование средств художественной выразительности
Х. Айни для создания образа Индии в переводе на таджикский язык………..103
2.3. Способы воспроизведения реалий в романе «Гора» на
таджикский язык………………………………………………………………………………………….. 109
2.3.1. Статистические данные…………………………………………………………………….122
ВЫВОДЫ ПО II Г Л А В Е ……………………………………………………………………………124
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………………… 127
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………………………………..130

Во введении излагаются основные предпосылки настоящей рабо-
ты, обосновывается выбор темы, еѐ актуальность и научная новизна,
характеризуется объект изучения, кратко излагается история изучения
проблемы, раскрывается теоретическая и практическая значимость
диссертационного исследования, формулируются его цель, задачи, ме-
тодологическая основа, а также определяются положения, выносимые
на защиту.
Глава I «Роль литературных связей в развитии националь-
ных литератур» состоит из трех разделов:
1.1. «Комментирование понятия «литературные связи» и краткий
обзор фактов взаимосвязи таджикско-персидской и индийской литера-
тур»;
1.2. «Художественный перевод как адекватная интерпретация ли-
тературного текста»;
1.3. «Символ Индии – Рабиндранат Тагор в таджикской литерату-
ре», где рассматриваются литературные связи таджикской литерату-
рой, изучается роль и значение художественного перевода в развитии
таджикской литературы, изучается интерес таджикского читателя к
произведениям Рабиндраната Тагора, как символу свободной Индии.
Данная глава служит теоретической основой диссертации в изу-
чении взаимодействия двух великих культур – таджикской и индий-
ской. Исследование строится на конкретном материале – сравнении
русского перевода романа «Гора» Рабиндраната Тагора с его перево-
дом на таджикский язык.
В разделе 1.1. «Комментирование понятия «литературные связи»
и краткий обзор фактов взаимосвязи таджикско-персидской и индий-
ской литератур» дано краткое комментирование о понятии «литера-
турные связи», где использован обширный теоретический материал,
так как, исходя из утверждений диссертанта, обмен успехами, достиг-
нутыми народами, распространяется в каждой отдельной литературе,
становясь достоянием всего человечества. Поэтому «всемирная куль-
тура, является результатом творчества всех народов мира, больших и
малых».
Главной особенностью литературных связей является взаимодей-
ствие, при котором происходит постоянное усвоение чужой культуры
и чужого опыта. Взаимодействие таджикской литературы с литерату-
рами близкими по общности судеб, традициям, языку выражается в
различной форме и благоприятно связывает ее с мировым литератур-
ным процессом и достижениями современной науки. Безусловно, эти
связи не означают только взаимодействие языковой, исторической или
этнографической близости.
Главным связующим в этом взаимообмене литератур стал художе-
ственной перевод – самый древний, самый сложный вид перевода. В
таджикской литературе этот процесс происходил и до сих пор проис-
ходит посредством языка – посредника – русского языка, который по-
сле октябрьской революции занял особое место в жизни таджикского
народа и его культуры. В ХХ веке в Таджикистане широкий размах
получают литературные связи, однако произведения рассматривались
в основном в соответствии с общей концепцией закономерностей ми-
ровой литературы.
Межлитературный диалог является тем фактом, который имеет
сильнейшее влияние на развитие каждой из литератур, обусловленный
социально-политическими, историко-культурными и национально-
литературными реалиями современной жизни. Связь между таджик-
ской и индийской литературами, в свою очередь, позволяет заметить
контакты между явлениями, прежде казавшимися изолированными.
Интерес таджикской литературы к произведениям писателей
Индии не является случайным. Изучение различных аспектов истории
контактов таджикской и индийской культур содействует как развитию
литературоведения, так и улучшению взаимопонимания и взаимовы-
годного сотрудничества между странами. Подспудно такая постановка
вопроса и проблематика несет в себе и культурологическую актуаль-
ность, другими словами, тяжелый путь Индии к новой литературе
смог доказать всему миру, что индийская интеллигенция умеет пора-
жать мир литературными достижениями.
В разделе 1.2. «Художественный перевод как адекватная ин-
терпретация литературного текста» рассматривается роль перевода
в формировании культуры, повышении духовного, нравственного, ин-
теллектуального уровня народов. Рассматривая историю таджикской
культуры с точки зрения развития переводческого дела, можно уви-
деть межкультурное движение форм и содержания, а также ее взаимо-
действие с культурами всего мира. Перевод автором диссертации рас-
смотрен как явление не столько лингвистическое или литературовед-
ческое, сколько культурное, так как в изучении перевода основное
смещение акцентов производится на его культурные аспекты, которые
предполагают понимание национальной литературы как своеобразной
литературной системы.
В диссертации, при анализе перевода русского текста романа «Го-
ра» Р.Тагора с его таджикским переводом, учтен тот факт, что пере-
водчик как субъект процесса перевода принадлежит определенной
национальной культуре, а значит, является носителем определенного
культурного контекста, и несмотря ни на что он никогда не сможет
освободить свое сознание от «родного» культурного контекста, чтобы
погрузить его в контекст другой культуры. В переводе романа «Гора»
Холидой Айни происходит совмещение трех культурных контекстов –
индийского, таджикского, и русского, как языка-посредника. Перевод
при работе над текстом стремится к точности и полноте передачи ори-
гинала. Переводчик работает с двумя текстами – это главные инстру-
менты его работы – с оригиналом и переводом. Безусловно, невозмож-
но добиться полного соответствия перевода оригиналу, так как при
попытке сохранить в переводе максимально много из оригинала текст
получается неоправданно громоздким и даже малопонятным.
Правильная и глубокая интерпретация романа «Гора» потребовала
от Холиды Айни знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в
которой творит автор, философских и социально-исторических пред-
посылок создания произведения, т. е. привлечения так называемых
внетекстовых структур.
В переводе романа «Гора» на таджикский язык можно увидеть
использование словоупотребления и синтаксиса, характерного та-
джикской литературе второго периода ХХ века, однако не всегда лек-
сические единицы русского языка имеют точные аналоги в таджик-
ском языке. Несмотря на все опущения и расширения, выявленные
нами в процессе анализа, перевод представляется наиболее творче-
ским и субъективным. Переводчик преследует определѐнную цель –
достижение адекватности перевода, для чего часто использует пере-
водческие трансформации (преобразования), так как их правильное
использование обеспечивает адекватность перевода.
В переводе романа «Гора» особую трудность для переводчика
представили фрагменты оригинала, насыщенные национально-
культурной информацией, где происходит максимальное смысловое
напряжение и расхождение между контекстами различных культур.
Культурный фон перевода, при сравнительном анализе, позволил пе-
реводчику нивелировать фрагменты, которые нужно нивелировать в
процессе перевода, требующих от переводчика конкретных перевод-
ческих решений.
Раздел 1.3. «Символ Индии – Рабиндранат Тагор в таджик-
ской литературе» посвящен творческой биографии Рабиндраната Та-
гора, где раскрываются особенности его взглядов, творчества, миро-
восприятия. Как показал краткий обзор, Тагор рано принял европей-
скую культуру, что стало выражаться в его глубоком познании исто-
рии, геометрии, юриспруденции. Несмотря на популярность, Рабин-
драната Тагора знают и понимают еще далеко недостаточно. Чтобы
понять современную Индию, особенности ее культуры необходимо
вникнуть в творчество Тагора, так как именно он по праву стал одним
из еѐ символов, воплотившего в своей работе историю индийского
народа – от Сипайского восстания 1857–1858 гг., завершившего
утверждение британской власти, до провозглашения независимыми
Индию и Пакистан в 1947 г.
В данном разделе обосновывается выбор произведения данного
писателя тем, что Рабиндранат выступал за независимость Индии,
участвовал в антиколониальном движении «Свадеши», но не поддер-
живал радикальных методов борьбы. Произведения Тагора показыва-
ют эволюцию его отношения к миру от эгоцентризма до народного
поэта. С 1913 г., после присуждения Тагору Нобелевской премии, он
стал неофициальным посланником Индии к другим народам.
Кардинальные изменения, происходившие в бенгальской словес-
ности в XIX–XX вв., сравнимы с теми преобразованиями, которые
происходили в таджикской литературе в XIX – ХХ вв., а значение по-
эта в бенгальской литературе сравнимо со значением Садриддина Ай-
ни в таджикской литературе.
Произведения Тагора, как и произведения Садриддина Айни бо-
гаты новой идеей, содержат мощные импульсы для мысли и вообра-
жения. С. Айни также как и Р. Тагор верил в прогресс, он рассматри-
вал историю человечества, прежде всего, как историю различных ци-
вилизаций. Историю Индии Тагор видел, как культуру синтеза. Та-
джикская литература имела теснейшие связи с литературой Индии по
ключевым вопросам становления и развития, особенно в плане иден-
тичности развития художественной и философской мысли поэтов и
прозаиков двух народов, в связи с чем, нам предстоит заново откры-
вать для себя Тагора – и как поэта, и как прозаика, и как мыслителя. В
конце предлагаются выводы по первой главе.
Глава II «Переводческие трансформации в романе «Гора» со-
стоит из следующих разделов и подразделов:
2.1. «Типы переводческих преобразований в переводе на таджик-
ский язык романа «Гора»;
2.2. «Образ Индии в переводе романа Рабиндраната Тагора
«Гора»;
2.2.1. «Краткая информация о творчестве Рабиндраната Тагора»;
2.2.2. «Использование средств художественной выразительности
Х. Айни для создания образа Индии в переводе на таджикский язык»;
2.3. «Способы воспроизведения реалий в романе «Гора» на та-
джикский язык»;
2.3.1. «Статистические данные».
В данной главе рассматриваются все типы переводческих преоб-
разований в переводном тексте на таджикский язык романа «Гора».
Выявлено, что одним из частых приѐмов переводческих трансформа-
ций в переводе романа на таджикский язык является опущение, кото-
рому обычно подвергаются слова, избыточные с точки зрения смыс-
лового содержания.
В разделе 2.1. «Типы переводческих преобразований в пере-
воде на таджикский язык романа «Гора» подчеркивается, что ос-
новной прием, которым пользуется переводчик в процессе работы над
текстом – это переводческие трансформации. Благодаря трансформа-
циям в тексте перевода происходят те преобразования, которые мы
называем межъязыковыми. Фактически, ни один перевод художе-
ственного текста не обходится без переводческих трансформаций. Пе-
реводческие трансформации являются сложными переводческими
приемами, которыми пользуются, в основном, когда отсутствует воз-
можность перевода, когда отсутствуют лексические соответствия, а
также при наличии межъязыковых параллелей, используемых с целью
адаптации создаваемого переводного текста к новому адресату.
Часто переводчики используют прием опущения в тексте перево-
да для того, чтобы «разгрузить» текст от избытка элементов исходного
текста. В тексте перевода происходят компрессии, т.е. сокращение его
общего объема. Однако бывают и такие случаи, когда переводчики
этим приемом пользуются, потому что в языке, на который переводит-
ся текст, существует тенденция к максимальной конкретности. Ярким
примером частотности использования данного приема может послу-
жить перевод романа «Гора» Р. Тагора на таджикский язык, выполнен-
ный Х. Айни.
К примеру, описание:
«Был разгар дождливого сезона, но в это душное и жаркое утро
лучам солнца удалось прорвать тяжелые тучи, затягивавшие небо
Калькутты, и ярким светом затопить улицы, по которым двигалась
нескончаемая вереница повозок и экипажей»
на таджикский язык переведен так:
«Моњи срабон. Офтоб нурњои дурахшонашро ба Калкатта пошида
буд. Љараѐни беинтињои аробаю пиѐндагон кўчаро фаро гирифтааст».
В таджикском тексте переводчик делит одно сложное русское
предложение на три простых предложений:
1.«Был разгар дождливого сезона…» // «Моњи срабон».
2.«… но в это душное и жаркое утро лучам солнца удалось про-
рвать тяжелые тучи, затягивавшие небо Калькутты…» // Офтоб
нурњои дурахшонашро ба Калкатта пошида буд».
3.«… улицы, по которым двигалась нескончаемая вереница пово-
зок и экипажей» // «Љараѐни беинтињои аробаю пиѐндагон кўчаро
фаро гирифтааст».
Попробуем перевести дословно таджикский текст на русский
язык, и мы увидим что пропустила Х. Айни при переводе:
«Июль. Солнце рассеяло свои яркие лучи над Калькуттой. Улицу
заполняла нескончаемая вереница повозок и экипажей».
На первый взгляд, такой перевод передаѐт главную мысль о том,
что день был жарким, и улицы города Калькутты заполнены повозка-
ми и экипажами, и только сравнительный анализ двух текстов выявит
серьезное опущение богатого описания русского текста: в таджикском
тексте переводчик опускает уточнение «в это душное и жаркое
утро», «удалось прорвать тяжелые тучи». Опущение, допущенное
переводчиком нельзя считать необходимым, оно не вызвано отсут-
ствием эквивалента в таджикском языке.
Опущение временного отрезка, который в русском тексте обозна-
чен: «в это душное и жаркое утро» не единственный недостаток
данного перевода. Здесь наблюдается также и изменение синтаксиче-
ской структуры, весомо повлиявшее на передачу главной мысли. А
изменение синтаксической структуры заметно меняет логическую по-
следовательность действий: в русском тексте сообщается о том, что в
душное и жаркое утро лучам солнца удалось прорвать тяжелые тучи,
затягивавшие небо Калькутты, и ярким светом затопить улицы, в та-
джикском же тексте главная мысль выражена разными формально-
грамматическими структурами. Это происходит благодаря тому, что «в
каждом предложении имеется структура двух уровней поверхностей
(порядок слов) и глубиной (логическое содержание)».
Далее в разделе 2.2. «Образ Индии в переводе романа Рабин-
драната Тагора «Гора» подчеркивается, что художественный перевод
считается одним из самых сложных видов человеческой деятельности,
где сталкиваются различные культуры, взгляды, традиции, мышления.
Особенно важно передать в переводе художественный образ – неотъ-
емлемую часть художественного текста. В данном разделе проведен
анализ переводческих трансформаций, использованных при передаче
образа Индии, даѐтся оценка того, насколько полно переводчикам уда-
лось передать образ Индии в переводе. В ходе исследования были вы-
явлены множественные случаи переводческих трансформаций. Для
удобства изложения материала мы использовали классификацию пе-
реводческих трансформаций Л. С. Бархударова. Также следует отме-
тить, что примеры трансформаций в чистом виде встречаются крайне
редко, в основном они носят комплексный характер. В переводе ис-
пользована характерная для таджикского языка конструкция, которую
в данном случае переводчик перестроил в синтаксическую структуру
предложения, что повлекло за собой значительные перестановки и
грамматические замены. Однако олицетворение в переводе сохранено,
что позволяет говорить о полной передаче образа. Частое использова-
ние таких типов трансформаций, как добавление, расширение и опу-
щение переводчиком связано с различными богатыми синтаксически-
ми выразительными средствами в романе, с помощью которых писа-
тель показывает внешние и внутренние противоречия, описывает по-
вседневную жизнь индийцев. Привлекательны также повторы, с по-
мощью которых Тагор расставляет акценты в тексте и привлекает
внимание читателя к ключевым моментам.
В подразделе 2.2.1. «Краткая информация о творчестве Ра-
биндраната Тагора» дается сведение о произведениях писателя,
написанных в разное время. Тагор написал восемь романов, множе-
ство новелл и рассказов, среди которых «Чатуранга» («Chaturanga»),
«Прощальная песня» (также переводится как «Последняя песня»,
«Shesher Kobita»), «Четыре части» («Char Adhay») и «Ноукадуби»
(«Noukadubi»). Новеллы Тагора, в основном описывающие жизнь бен-
гальского крестьянства, впервые появились на английском языке в
1913 году в сборнике «Страждущие камни и другие рассказы»
(«Hungry Stones and Other Stories»). Один из известнейших романов,
«Дом и мир» («Ghare Baire»), представляет индийское общество
сквозь призму видения заминдара-идеалиста Никхила, обнажающего
индийский национализм, терроризм и религиозное рвение в движении
«Свадеши».
В подразделе 2.2.2. «Использование средств художественной
выразительности Х. Айни для создания образа Индии в переводе
на таджикский язык» рассматривается образ Индии в переводе на
таджикский язык, умение переводчика правильно воссоздать образ
этой сказочной и в то же время полной парадоксов страны. Автор об-
ращает внимание на использование переводчиком средств художе-
ственной выразительности, так как они служат для описания предме-
тов и явлений, а также являются источником создания ярких образов.
Одним из средств образного отображения действительности является
метафора, играющая ключевую роль в создании образа Индии. Рус-
ский текст романа богат метафорами, передающими климатические
особенности и внешний облик Индии, атмосферу, царящую на улицах
города, а также жизненную философию индийцев. Приведем для при-
мера следующие предложения из текста. Русский текст:
«В дождливую пору вечера обычно бывают гнетущими: насы-
щенный влагой воздух словно тяжелеет, низкие рванные облака бес-
шумно плывут по темнеющему небу, и Калькутта становится по-
хожей на громадного побитого пса, свернувшегося калачиком и по-
ложившего на хвост свою обиженную морду»39[с. 13]
Таджикский текст:
«Дар мавсими боронгарї бегоњонињо одатан тира мешавад, њавои
пур аз рутубат гўѐ вазнин мешавад, абрњои даридаи сиѐњ бар осмони
торик шудаистода хомўшона шино мекунанд ва Калкатта ба саги
бузурги туршрўе мемонад, ки ба худ печида фукашро ба болои думаш
гузошта хобидааст» [с. 9].
Метафора выражена словосочетанием «громадный побитый пѐс»,
с которым в тексте романа сравнивается влажный климат Индии. Это
придает высказыванию выразительность и некоторую образность. По-
средством сопоставительного анализа двух текстов мы выявляем, что
метафора может повысить степень красочности и детально раскрыть
характерные индийскому народу черты.
В разделе 2.3. «Способы воспроизведения реалий в романе
«Гора» на таджикский язык» речь идет о роли женщины в индий-
ском обществе, тема, которая при переводе предоставляет обширный
материал для изучения и анализа такого явления, как реалия. В романе
присутствуют английские и индуские реалии кастовой системы, со-
общающие местный и временной колорит. Наиболее часто встречае-
мые реалии в тексте – это общественно-политическая жизнь, включая
политическую деятельность, патриотические и общественные движе-
ния, социальные явления и движения, учреждения, учебные и куль-
турные заведения, сословия и касты, сословные знаки и символы, зва-
ния, степени, титулы, обращения.
В культуру таджикского общества через русскую культуру вошло
слово «фаэтон», часто употребляемое в таджикских текстах в виде
Тагор, Р. Гора. Роман / Р. Тагор. М.: Государственное издательство художе-
ственной литературы, – 1956.- 479с.
транскрипции «фойтун», которое можно увидеть и в переводе Х. Ай-
ни в романе «Гора» в обозначении слова «карета», к примеру:
«Ногањон дар рў ба рўи њавлии ў каретаи калони дуаспа ба фой-
туни кирокашї бархўрд. Бо вуљуди он ки чархи фойтун парида рафт,
карета басуръат ба роњаш давом намуд»40 [с. 4].
«И вот тут-то как раз напротив его дома большая, запряженная па-
рой карета налетела на извозчичью коляску. Не обращая внимания на
то, что у коляски соскочило колесо, карета помчалась дальше»41 [с. 8].
В обозначении реалии «коньяк» переводчик использует слово
«брэнди»:
«Дар њамин ваќт шарфаи пой шунида шуду духтур ба хона даро-
мад. Ў пирамардро аз назар гузаронда гуфт, ки чандон зарар надидааст
ва ба ў маслињат дод, ки каме брэнди бо шири гарм бинўшад»42 [с. 5].
«В то время послышались шаги, и в комнату вошел доктор.
Осмотрев пострадавшего, он сказал, что серьезного ничего нет, и по-
советовал ему выпить горячего молока с коньяком»43 [с. 9].
В тексте перевода можно встретить бытовые реалии, незнакомые
таджикскому читателю, которые можно отнести к безэквивлентной
лексике, к ним относятся, например, названия пищи:
«Одатан аз контора омада Моњим таом мехўрд, баъд пон гирифта,
ба кўча мерафт, ки андаке нишаста тамоку кашад. Даре нагузашта ба ў
љўрањояш њамроњ мешуданд ва он гоњ њама ба мењмонхона медарома-
данд, ки каме ќартабозї кунанд»44 [с. 25].
«Возвратившись из конторы, Мохим сначала обедал, а потом,
набив рот бетелем, и захватив с собой еще несколько пакетиков пана,
отправлялся на улицу посидеть и покурить. Обычно там к нему при-
соединялись приятели, жившие по соседству. И они все вместе шли в
гостиную играть в карты»45 [с. 29].
Но здесь же можно встретить знакомую для таджикского читателя
реалию «карта». Перенос этих реалий с русского языка без измене-
Такур, Р. Гора. Сталинабод: Нашриѐти давлатии Точикистон, 1961.
Тагор, Р. Гора. Роман / Р. Тагор. М.: Государственное издательство художе-
ственной литературы, – 1956.- 479с.
Такур, Р. Гора. Сталинабод: Нашриѐти давлатии Точикистон, 1961.
Тагор, Р. Гора. Роман / Р. Тагор. М.: Государственное издательство художе-
ственной литературы, – 1956.- 479с.
Такур, Р. Гора. Сталинабод: Нашриѐти давлатии Точикистон, 1961.
Тагор, Р. Гора. Роман / Р. Тагор. М.: Государственное издательство художе-
ственной литературы, – 1956.- 479с.
ний свидетельствует о том, что таджикская культура в те годы благо-
приятно и глубоко впитала в себя русскую культуру, посредством ко-
торой, в таджикское сознание вошли многие слова иностранного про-
исхождения.
В подразделе 2.3.1. «Статистические данные» предлагается
таблица с коэффициентом процентов переводческих недочетов. Ин-
дийский дух писателем выражается в подробном рассказе и детальном
перечислении состояния погоды, видов улиц, поведения местных жи-
телей, национальных празднований, мероприятий и многого другого,
что было бы весьма интересным читателю. Воспроизвести облик Ин-
дии не анализируя текст считается довольно нелегкой работой для ав-
тора исследования. Не соответствующие переводческим нормам, или
содержащие опущения, добавления, метафоры, реалии, различные ис-
кажения смысла, также глубокому анализу подвергаются буквальный
перевод, все это проходит сквозь строгий дотошный взгляд исследова-
теля, принцип анализа таков: диссертант сопоставляет текст оригина-
ла с переведенным текстом, далее перечисляя одно за другим предло-
жения, указывает на недочеты и оставляет замечания. Безусловно та-
кого рода анализ руководствуется только его субъективной точкой зре-
ния, которую он не навязывает никому, есть лишь его сторонники и
единомышленники.
В данном разделе дана таблица с коэффициентом процентов пере-
водческих недочетов:
Добавление23, 5 %
Опущение18 %
Конкретизация1,8 %
Смысловое развитие19,5 %
Генерализация1,6 %
Компенсация1,1 %
Дословный перевод5%
Интерпретация55, 7 %
Итак, бесспорным победителем в процентной гонке стала интер-
претация. Мы выявили, что такой способ самый используемый в дан-
ном романе, что и способствовало неприкосновенной передаче образа
Индии с оригинала в переведенном варианте. Далее в таблице по шка-
ле вниз стоит процент использования опущений, дословного перевода
и добавлений, это способствует легкому искажению текста оригинала,
но все же основной замысел не страдает.
Чтобы ясно представить степень стилистических соответствий
фрагментов в текстах оригинала и перевода необходимо обратить
внимание на следующую таблицу, где результат анализа представлен в
процентном соотношении:
Полное сохранение образа88, 5 %
Частичное изменение образа10, 5 %
Так, как показал сравнительный анализ многие образы, из кото-
рых формируется целостный образ Индии, сохранены и переданы в
переводе на таджикский язык полностью. В тексте наблюдается также
частичное изменение образов, неполное воссоздание лексической со-
ставляющей высказывания, замены фрагментов переводчиком, из-за
чего утрачена некоторая степень образности произведения, однако,
перевод на таджикский язык романа «Гора», можно считать адекват-
ным, объемным, сохранившим основную идею исходного текста.
В заключении излагаются основные выводы проделанной работы:
Одним из частых приѐмов переводческих трансформаций, кото-
рыми пользуется Холида Айни в переводе романа «Гора» на таджик-
ский язык являются опущения, которому обычно подвергаются слова,
избыточные с точки зрения смыслового содержания.
Другая особенность перевода данного романа на таджикский язык
– это частое нарушение синтаксиса, приведшее к изменению порядка
слов, а, следовательно, и к изменению их функций.
В основе перевода Холиды Айни лежит принцип адекватности –
соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача
содержания исходного текста на переводящий язык с максимальным
сохранением стилистических особенностей оригинала.
Синтаксическое оформление мысли в таджикском переводе рома-
на «Гора» Р. Тагора является различным.
Стилистические трансформации в таджикском тексте романа «Го-
ра» вызваны типологическими различиями между русским и таджик-
ским языками.
Перевод романа «Гора» на таджикский язык свидетельствует о
знании переводчиком характера эпохи, которая описывается в произ-
ведении, и той, в которой творит автор, мировоззренческих и социаль-
но-исторических предпосылок создания произведения.
Следует отметить, что, несмотря на многочисленные типы
трансформации переводчик сохраняет прагматическую задачу перево-
да, которая имеет важное значение для понимания читателя, так как
после прочтения переведенного текста у читателя возникает ощуще-
ние понимания мастерства Р. Тагора. Перевод знакомит нас с образом
жизни, культурой, обычаями, традицией, историей народа Индии, даѐт
сведения о духовной ее жизни.
Стиль Р. Тагора создаѐт трудности переводчику в связи с мно-
гочисленными лексическими изобразительных средств, особенно
метафор и олицетворения, которые делают повествование более
выразительным, отображают весь спектр индийских красок. Нема-
лую роль в переводе играют и сравнения, оказывающие эмоцио-
нальное воздействие, гиперболы, акцентирующие внимание чита-
теля на экзотических реалиях этой страны. Частое использование
таких типов трансформаций, как добавление, расширение и опуще-
ние переводчиком связано с различными богатыми синтаксически-
ми выразительными средствами в романе, с помощью которых пи-
сатель показывает внешние и внутренние противоречия, описывает
повседневную жизнь индийцев. Привлекательны также повторы, с
помощью которых Тагор расставляет акценты в тексте и привлекает
внимание читателя к ключевым моментам.
В переводе использована характерная для таджикского языка кон-
струкция, которая не имеет аналога в русском тексте. Из этого можно
заключить, что грамматические и синтаксические замены, практиче-
ски всегда идущие бок о бок с перестановками, сыграли большую
роль в обеспечении адекватности перевода, но никак не повлияли на
изменение образов.
В тексте перевода исследуемого романа самой распространенной
трансформацией является добавление.
Некоторые фрагменты были полностью заменены переводчиком,
и небольшая доля образности произведения была утрачена.
Тем не менее, роман «Гора» в русском переводе не утратил своей
привлекательности, яркости образов. Как показал сравнительный ана-
лиз многие образы, из которых формируется целостный образ Индии,
сохранен и передан в переводе на таджикский язык полностью. В тек-
сте наблюдается также частичное изменение образов, неполное воссо-
здание лексической составляющей высказывания, замены фрагментов
переводчиком, из-за чего утрачена некоторая степень образности про-
изведения, однако, перевод на таджикский язык романа «Гора», можно
считать адекватным, объемным, сохранившим основную идею исход-
ного текста.

Актуальность темы исследования. В настоящее время основным
фактором взаимообогащения народов является культурный обмен и
литературные связи. Современный литературный мир требует комплексного
изучения литературных связей, которые содействуют художественному
развитию литератур различных народов. В этом плане особое значение имеет
основательный анализ и изучение творчества известных представителей
литератур, определение их места в творческом взаимодействии.
Актуальность темы объясняется и нынешними тенденциями нарастания
интереса к вопросам литературных связей и их ролью в развитии таджикской
литературы, где перевод имеет важное значение; необходимостью,
продиктованной реалиями современной жизни, требующими изучения
художественного текста как источника сведений о быте или нравственных
нормах той или иной культуры.
Другой аспект актуальности данного диссертационного исследования
заключается в необходимости восполнения теоретических пробелов в
вопросах взаимодействия таджикско-индийской литературы, с точки зрения
сравнительного анализа текста перевода с оригиналом.
Проблема литературных связей таджикской литературы с индийской
является одной из основополагающих в современном таджикском
литературоведении, поскольку, как и в любой другой литературе,
переосмысление и переоценка истории таджикской литературы невозможна
без ее проникновения в мир другой литературы.
При изучении таджикско-индийских литературных связей важное
место принадлежит художественному переводу, посредством которого
осуществляется взаимодействие и взаимообогащение литератур.
Исследование перевода романа Р. Тагора «Гора» раскроет, с одной
стороны страницы из истории таджикского перевода, с другой стороны,
восполнит новыми фактами историю литературных связей между двумя
исторически близкими народами – таджиками и индусами.
Данное исследование является первой попыткой специального
исследования литературных взаимоотношений с особым выделением
переводческого аспекта и привлечением материалов на двух языках:
таджикским, как языка перевода и русским, который играет важную роль
посредника в развитии национальных литератур.
Исследование перевода романа Р. Тагора «Гора» раскроет, с одной
стороны, страницы из истории таджикского перевода, с другой стороны,
восполнит новыми фактами историю литературных связей между двумя
исторически близкими народами – таджиками и индусами.
Непосредственное и безусловное взаимное влияние этих двух народов
друг на друга, можно охарактеризовать словами И.С. Брагинского:
«Генетическая связь литературы – это связь, которая осуществляется между
народами близкими с точки зрения расы. Известно, что предки таджиков,
древние иранцы, с точки зрения расы, имели родственные связи с древней
Индией. Результаты этого родства мы встречаем в древних произведениях
двух народов – зороастрийские готы и индийские «Веды» [23, 288].
Так, данное исследование является первой попыткой специального
исследования литературных взаимоотношений с особым выделением
переводческого аспекта, с привлечением материалов на двух языках:
таджикском, как языка перевода и русском, который играет важную роль
посредника в развитии национальных литератур.
Степень изученности темы исследования. Вопросы, связанные с
взаимодействием литератур народов мира подробно освещены в работах А.
Веселовского, Н. Конрада, Г. Ломидзе, В. Жирмунского, И. Неупокоевой, Р.
Бикмухаметова, М. Храпченко, В. Шошина.
Отдельно можно назвать исследования: Л.А. Шеймана [120, 21], И.Г.
Неупокоевой [70, 56], А.С. Бушмана [24, 105] и др.
Рассматривая контактные, типологические и генетические связи
литератур, ученые пришли к единому мнению, что взаимная связь между
различными литературами не только обогащает творческий потенциал
художника, но и способствует росту таланта, расширению и углублению
мировоззрения, укреплению идейно-эстетических основ его творчества. При
этом, как не парадоксально, принято считать, что приобщение к жизни и
культуре других народов осуществляются, прежде всего, на базе различия.
Стало быть, различие между литературами и культурами является более
важным условием для получения высокого результата, чем общность.
Особенно важное значение литературные взаимодействия имеют для
молодой литературы: «Чем позже возникала и формировалась та или иная
национальная литература, чем позже она включалась в общий литературный
процесс, тем большее значение приобретал для нее опыт других, более
развитых национальных литератур» [24, 61-62].
И.Г. Неупокоева отмечает следующую закономерность развития
национальных литератур: «Как закономерное явление можно наблюдать, что
плодотворное взаимодействие литератур имеет место там, где творческое
усвоение художественного опыта данного народа происходит в сочетании
этого опыта с лучшими национальными художественными традициями» [70,
43-44].
Взаимосвязи и взаимодействие литератур являются неотъемлемой
частью литературного процесса, и как пишет В.М. Жирмунский: «История
человеческого общества, фактически не знает примеров абсолютно
изолированного социального и культурного (а, следовательно, и
литературного) развития при отсутствии взаимодействия между отдельными
его участниками. Чем культурнее народ, тем интенсивнее его связи и
взаимодействия с другими народами» [43, 56].
С. В. Никольский обращает внимание на «две общие закономерности
вопросов взаимодействия и взаимовлияния литератур: 1) определяющими в
развитии национальной литературы являются не литературные связи, не
влияние, а действительность, определяющая внутреннюю логику
литературного процесса, которая обусловливала и характер самих
литературных связей; 2) в обращении к тем или иным материалам из других
литератур и в их творческом осмыслении и синтезе проявляется активная
избирательность, т.е. принимающая литература в других литературах
воспринимает лишь то, что отвечает потребностям ее развития именно в
данный момент» [72, 374].
Над проблемами взаимодействия литератур, размышлял и Ю. Лотман,
который приводит пример «гигантского диалога между русской и западной
культурами, развернувшийся на протяжении XVIII— XIX веков» [81, 201],
характеризованный им, как «движение текстов с Запада в Россию» [82, 204].
Д. Голманд и В.А. Чернышев посвятили свои исследования анализу
творчества известных писателей Индии [112, 309-346].
Подробному исследованию вопросов взаимовлияния литературы
народов Востока и Запада посвящен труд А.В. Сухачева [102, 245].
Огромный вклад в индоведение внесла Н.Д. Гаврюшина [31, 225].
Т.А. Дубянская в кандидатской диссертации на тему «Развитие романа
хинди в конце XIX и первой трети ХХ века» [40, 214] показывает влияние
английской школы романтизма на развитие романа хинди.
В исследовании мы также опирались и на работы зарубежных ученых:
Д. Дюришина [41, 89], А. Н. Веселовский [26, 314], В. М. Жирмунского [42,
247], А. Дима [1, 96].
В персидско-таджикской литературе художественный перевод, в
особенности, с индийского, греческого и арабского, имеет «давнюю историю,
и ее образцы сохранились с периода Ахеменидов, Аршакидов и Сасанидов в
форме глиняных расписок и наскальных надписей в горах Бесутун, Тахти
Джамшид, Накши Рустам и др. Переводы «Авесты», «Калилы и Димны»,
«Тысяча и одной ночи» и других религиозно-литературных произведений на
пехлевийский, а затем и на арабский язык также свидетельствуют о раннем
возникновении движения и процесса перевода в древнем Иране.
В эпоху Аббасидов, именно благодаря основанию научных центров
Гундешапура, Харрана, Александрии, центра «Байт-ул-хикма» и переводу
книг по медицине, астрономии, химии, географии и т.п., с греческого,
арамейского, санскрита, индийского и пехлевийского и других языков были
созданы предпосылки для синтеза культур и становления общей арабо­
исламской культуры, в формировании и развитии которой активно
участвовали все народы, подчиненные халифату, в особенности,
персоязычные племена» [116, 5].
Известно, что в свое время созданию «Шахнаме», «Калилы и Димны»
Рудаки и Абульмаоли Насруллаха, «Синдбаднаме» Захири Самарканди и др.
помогли переводы «Калилы и Димны», «Синдбаднаме», «Худайнаме»,
«Корномаи Ардашери Бабакон» и других произведений с пехлевийского
языка на арабский в эпоху Саманидов и Газневидов.
Исследование таджикско-индийских литературных связей в
диссертации основано на сравнительном анализе художественного перевода,
который в последние годы набирает заметный оборот в таджикском
литературоведении.
Взаимовлиянию таджикской литературы с литературами других
народов мира посвящены многие работы известных таджикских
литературоведов. Творческому наследию индийских писателей посвящены
работы профессора Х. Раджабова [84, 110; 85, 272; 87, 120; 88, 367; 89, 250;
90, 496].
В развитии взаимосвязей Средней Азии и Индии «важное значение в
развитии играла культура Ирана, что достаточно широко освещено в
современной научной литературе» [39, 44].
В соответствии с этим, важно отметить труды ряда таджикских ученых,
таких как: С. Айни, И.С. Брагинского, М. Шакури, Х. Атаханова, А.
Сайфуллаева, Х. Шарипова, А. Сатторзода, В. Самада, Х. Шодикулова, Ш.
Мухтора, М. Муллоахмедова, Х.Асозода, А.Кучарова, А. Нуралиева, А.
Абдусатторова, М. Ходжаева, А. Рахмонова, Н. Салими, З. Гафарова, У.
Гафарова, Н. Зохидова, М. Зайниддинова, А. Худойдодова, А.
Абдуманнонова, А.Аминова, Г. Рустамовой, Дж. Мурувватиён, в которых
рассмотрены те или иные аспекты проблемы и взаимовлияния литератур и
переводоведения.
Конкретно литературные связи между таджикским и индийским
народами впервые были обоснованы известными литературоведами А.
Алимардоновым, В. Самадом, А. Нуралиевым, М. Зайниддиновым, Х.
Раджабовым и др.
Нам интересно восприятие В.М. Жирмунского, который предлагает
исследовать художественное произведение как целостную систему. С этих
позиций он оценивает творчество Гете, Гердера, Байрона, рассматривая
проблему литературных влияний (Байрон и Пушкин, Гете и русская
литература) как факт идеологически и социально значимый.
Необходимость сравнительной истории литературы, по мнению
ученого, вызвано-единством процесса социально-исторического развития
человечества, способствующее взаимодействию отдельных национально­
специфических литератур: «национальное своеобразие не оторвано от
универсального, «человеческого» и только в нем находит свое место и
оправдание» [44, 403].
Н.И. Конрад посвятил свои труды исследованию кардинальных
проблем истории культуры стран Запада и Востока. Особенное внимание он
уделяет разработке концепции эпох Возрождения и Просвещения в истории
Востока. [54, 96].
Написаны и изданы статьи и книги о литературных взаимодействиях
таджикской литературы с другими литературами: труды А.У. Давронова [38,
47], М.А. Сайфуллаева [95, 26], Захери Махназ Мохаммад Али [46, 23], С.
Хосейни [101, 22], Ватан Пур Асгар А. Р. [92, 26], Карахонов М. С. [48, 24],
З.А. Рахматуллаева [83, 25], П.А. Солтанихараджи [99, 26], М.А. Нурова
[74,39], З. У. Хамрокулова [113, 25; 116, 158; 114; 115, 98].
При сравнительном анализе перевода романа «Гора» Рабиндраната
Тагора с русского языка на таджикский, диссертант опирается на
исследования по проблемам перевода на труды, таких ученых как: В.Н.
Комиссарова [50, 407], А.В. Федорова [111, 303], А.Д. Швейцера [119, 214],
В.Г. Гак [32, 720], Р.К. Миньяр-Белоручева [58, 207], Л.К. Латышева [79,160],
Я.И. Рецкер [93, 241].
Из исследований таджикских ученых в области переводоведения в
диссертации использованы работы Г.Р. Рустамовой [94, 44], Ф.М. Турсунова
[106, 74], Дж.Дж. Мурувватиён [60, 263; 61, 246; 62,110; 63,103.; 64,69.],
отличающихся ценным анализом оригинального текста и перевода и в
литературоведческом и в лингвистическом аспекте.
Таким образом, изучение взаимодействия таджикско-индийской
литератур на примере перевода романа «Гора» Рабиндраната Тагора на
таджикский язык, в таджикском литературоведении, до сих пор не было
предметом специального исследования.
Объектом исследования методы и принципы художественного
перевода.
Предмет исследования – сравнительный анализ романа «Гора»
Рабиндраната Тагора в переводе на русский, выполненного Е. Алексеевой, Е.
Смирновой, Б. Карапушкина (1963) с его таджикским переводом,
осуществленным Х. Айни (1961).
В качестве практического материала исследования послужил – роман
Рабиндраната Тагора «Гора» на русском языке в переводе Е. Алексеевой, Е.
Смирновой, Б. Карапушкина (1963); на таджикский язык в переводе Х. Айни
(1961).
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в
ней впервые в таджикском литературоведении проведено исследование
таджикско-индийских литературных взаимосвязей на примере перевода
Холиды Айни романа «Гора» Рабиндраната Тагора.
В диалоге культуры таджикского народа, воспитании толерантного
отношения друг к другу, формировании гражданской идентичности
неоценимую роль играют произведения художественной литературы, в
которых находят отображение особенности национального менталитета,
обычаи и традиции, образ мыслей, взгляды на окружающую
действительность и взаимоотношения людей. В условиях современного
развития таджикской литературы существенную значимость приобретают
переводы произведений на таджикский язык. Отмеченная важность
художественных переводов в развитии таджикской литературы, а также
недостаток исследований в данной области обусловливают новизну
рассматриваемой проблемы.
Тема, выбранная автором, ещё не стала предметом специального
научного исследования в таджикском литературоведении, хотя различным
аспектам сугубо таджикско-индийской связи посвящены десятки монографий
и статей.
В данном исследовании автор счел целесообразным показать
достижения таджикского литературоведения в изучении таджикско-
индийских литературных взаимовлияний посредством перевода
художественного текста.
Впервые в таджикском литературоведении проводится сравнительный
анализ русского текста романа «Гора» Рабиндраната Тагора с его переводом
на таджикский язык – «Гора». Особенности сравнительного анализа двух
художественных переводов одного романа – на русском и таджикском
языках, сказались на структуре и содержании отдельных проблем
диссертации.
Новизна исследования заключается также в самой попытке
проследить процесс развития таджикско – индийских литературных связей на
примере художественного перевода; доказать, что художественный перевод
сыграл важную роль в таджикско – индийских литературных связях.
Целью диссертационного исследования является показать достижения
таджикской литературы в сфере художественного перевода; провести
сравнительный анализ русского перевода романа Тагора «Гора» на
таджикский язык; выявить особенности воспроизведения в них национальной
окраски, соблюдения стилистических особенностей подлинника,
национального колорита перевода романа «Гора».
В соответствии с поставленной целью предполагается решение
следующих задач:
– представить краткий обзор истории интереса к индийской литературе и
культуре;
– провести сопоставительный анализ русского текста романа Р. Тагора
«Гора» с его переводом на таджикский язык;
– выявить национальные реалии в романе Р. Тагора «Гора» и способы
его перевода на таджикский язык;
– дать характеристику реалиям в исследуемых переводах;
– классифицировать реалии в переводе произведения Р. Тагора «Гора» на
таджикский язык.
Научные положения, выносимые на защиту:
– Проблема взаимодействия литератур имеет огромный широкий аспект:
– художественные взаимодействия и возникают на уровне отдельных
произведений или отдельных писателей, на уровне литературных
течений, направлений и школ и на уровне целых литературных эпох
(одна литературная эпоха оказывает то или иное влияние на другую).
– В мировом литературном процессе нельзя встретить в чистом виде
только внутринациональное или межнациональное влияние. При
исследовании взаимодействий литератур сам термин можно
рассматривать в двух аспектах: первое – творчество писателя само
испытывает влияние, второе – оказывает его.
– В формировании и развитии таджикско-индийских литературных
взаимосвязей огромную роль играют переводы, жанровых
особенностей романоподобных произведений и прозаических дастанов
хинди демонстрирует эстетическую общность и сходство
художественных принципов построения текстов и путей подхода к
решению наиболее значимых проблем эпохи;
– Сохранение образа при переводе художественного произведения
является одной из наиболее сложных проблем в переводоведении.
Потеря образности при переводе ведет к утрате ассоциативного фона
текста, без которого невозможно достижение эквивалентного и/или
адекватного перевода.
– Способы создания индийской действительности в оригинале и
переводе совпадают в большинстве случаев за счет дословного
перевода (кальки);
– Для создания образа Индии в переводе переводчик использует
различные трансформации, ведущими из которых являются добавление
и опущение, которые и являются причиной частичного
сохранения/изменения образа или его утраты.
Методологической основой исследования. В соответствии с целью и
задачами основными методами исследования, использованными в данной
работе, являются: метод сплошной выборки, описательный, стилистический
анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод, количественный
анализ.
Основным методом в диссертации является сопоставительный анализ
двух переводов – русского и таджикского перевода романов Рабиндраната
Тагора «Гора», который дает возможность выяснить, как преодолеваются
типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а
также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В
результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину
реального процесса.
Теоретическая и практическая ценность диссертации заключается в
том, что в ней предпринята попытка исследовать специфику перевода на
таджикский язык произведения индийского писателя. Осмысление этой
проблемы, её обобщение будут способствовать разработке теоретических
проблем взаимосвязей различных литератур, освоения инонационального
художественного опыта представителями таджикской литературы.
Результаты исследования могут использоваться при написании работ
по проблемам литературных связей, в деле изучения истории перевода в
таджикской литературе ХХ века.
Практическая ценность работы заключается в том, что она может
быть использована при разработке истории таджикской литературы, при
составлении учебников и пособий для школ, вузов республики.
Научная специальность, которой соответствует диссертация.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать ««Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на примере перевода романа «Гора» Рабиндраната Тагора на таджикский язык)»»

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Жизнь и идейно-художественные особенности творчества Шах Ниматуллаха Вали
    📅 2022 год
    🏢 Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан