Стилизация исторической реальности: специфика и проблемы ее сохранения при передаче национального колорита

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Ашуров Азамат Джумаевич
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение…………………………………………………………………..………..3
Глава 1. Теоретическое обоснование перевода исторических реалий ….19
1.1. Общая характеристика изучения реалий в современном
переводоведении ……………………………………………………………………………………..19
1.2. Наиболее распространенные приемы перевода исторических реалий..36
Выводы первой главы………………………………………………….………41

Глава II. Художественные функции исторических реалий в трилогии
Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» ……………………………43
2.1. «Дочь огня» – функция воссоздания национального колорита
реалиями ……………………………………………………..…………………..43
2.1.1. Стилистические функции реалии «Дастархан» в русском тексте
исторического жанра ……………………………………………………..…… 59
2.1.2. Историческая функция реалии «Паранджа» в русском тексте ………..62
2.2. Функция стилизации исторической реальности с помощью реалий …….67
2.3. Роль советизмов и русских реалий в таджикском историческом
художественном тексте……………………………………….…………………73
2.4. «Двенадцать ворот Бухары»: информационная функция таджикских
топонимов в переводном тексте ……………………………………………….90
2.5. Этнографические реалии в романе «Двенадцать ворот
Бухары» Дж.Икрами….…………………………………………………………101
2.6. «Поверженный»: художественные функции исторических реалий
в русском тексте………………………………….………………………………115
2.7. Общая характеристика способов перевода реалий в трилогии
«Двенадцать ворот Бухары» Дж. Икрами…………………….………………..123
Выводы второй главы………………………….…………………………….129
Заключение…………………………..…………………………………………133

Приложение ……………………………………………………………………..143
Библиография……………………………………………………………………152

Во введении диссертации обосновывается актуальность проводимого ис-
следования; формулируются его цель и задачи; определяется объект и предмет
диссертации; обосновывается выбор практического материала и методов иссле-
дования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность
работы; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения
об апробации диссертационного исследования.
Глава I. «Теоретическое обоснование перевода исторических реалий»
состоит из разделов: 1.1. «Общая характеристика изучения реалий в современ-
ном переводоведении»; 1.2. «Наиболее распространенные приемы перевода ис-
торических реалий».
В данной главе представлены результаты изучения теоретического материа-
ла о проблемах перевода реалий, представляющих неотъемлемую часть нацио-
нальной специфики переводимых текстов, и выполняющие в тексте перевода
различные художественные функции.
Дано обоснование выбора трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот
Бухары» в качестве исследуемого материла. Отмечено, что в переводе трилогии
«Двенадцать ворот Бухары» можно встретить огромное количество реалий, со-
хранивших весь богатый национальный колорит таджикского народа. Анализ
теоретических источников и практического материала показал, что во многих
случаях эти слова-реалии становятся реалиями принимающей культуры. Чтобы
понять роль таджикских реалий, сохраненных в русском тексте, нами рассмотре-
ны некоторые дефиниции данного термина.
Основная функция реалий – передача национального и исторического
колорита. Основная роль реалий заключается в том, чтобы показать инокуль-
турную действительность. Отличительной их стороной является то, что они
не привязаны ни к одному конкретному персонажу, не играют никакой роли в
сюжете, их использование в тексте носит поверхностный характер, они не
связаны с внутренним миром героев, его динамикой, с психологией дейст-
вующих лиц и т. д. Их употребление соответствует стилистической доминан-
те произведения, так как значительная их часть обозначает устаревшие поня-
тия. Эти слова представлены различными тематическими группами, как ли-
тературными, так и внелитературными словами. В целом реалии, перенесен-
ные с таджикского исторического художественного произведения, способст-
вуют созданию у русского читателя определенного представления о Востоке.
Благодаря реалиям исторический роман, переведенный с другого языка, в
нашем случае – с таджикского, значительно приближается к современному
русскоговорящему читателю.
Рассмотрены также наиболее распространенные приемы перевода истори-
ческих реалий в художественном тексте, которык показали, что в
трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» переводчики в сво-
ей работе ими пользуются в зависимости от вида и единицы перевода. Выбран-
ные ими способы перевода – это система переводческих операций, направленная
на достижение конкретной цели. В переводе трилогии использованы:
1. Транскрипция и транслитерация. При транскрипции посредством
языка перевода передается звуковая форма реалии, а при транслитерации —
графическая. Чаще всего эти способы применяются при передаче имен соб-
ственных, географических названий. Данный способ передачи реалий явля-
ется самым экономичным и максимально кратким, позволяет максимально
точно передать национальный колорит реалии. Но в то же время смысловое
содержание отходит на второй план. А если транскрипция и транслитера-
ция являются преобладающими способами перевода, то это может привести
к перегрузке текста реалиями, что затруднит его понимание читателем. В
художественном тексте данный вид перевода чаще всего используется вме-
сте с пояснением в самом тексте или в сноске.
2. Калькирование. Этот способ подразумевает под собой прямой перевод
слова (или составляющих сложного слова) в соответствии с устоявшимися нор-
мами. При данном способе перевода сохраняется семантика исходного слова, но
теряется национальный колорит, так как слова передаются средствами языка пе-
ревода. Данный способ перевода используется в том случае, если реалия не игра-
ет ключевой роли в понимании текста.
3. Перевод с использованием функционального аналога. Переводчик подби-
рает подходящее по смыслу слово (словосочетание), если у единицы исходного
языка нет точного аналога в языке перевода. При этом аналог языка перевода
должен вызывать у носителя те же ассоциации, что и у носителя исходного язы-
ка. Однако при данном способе перевода, как и при предыдущем, теряется на-
циональный колорит реалии.
4. Описательный перевод. Суть этого способа состоит в раскрытии значения
лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосоче-
таний. Этот способ является весьма громоздким и неэкономным. Однако при по-
мощи данного способа можно подробно описать суть реалии.
5. Трансформационный перевод. Переводчик перестраивает синтаксическую
структуру предложения, прибегая к лексическим заменам, меняя часть речи ис-
ходного слова.
6. Опущение реалии в переводе. Этот способ используется, если у реалии от-
сутствует достаточно близкий по значению эквивалент в языке перевода, и сама
реалия не играет важной роли в тексте.
Глава II «Художественные функции исторических реалий в трилогии
Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»13 состоит из разделов: 2.1.
«Дочь огня» – функция воссоздания национального колорита реалиями»; 2.2.
«Функция стилизации исторической реальности с помощью реалий»; 2.3. «Роль
советизмов и русских реалий в таджикском историческом художественном тек-
сте»; 2.4. «Двенадцать ворот Бухары»: информационная функция таджикских
топонимов в переводном тексте»; 2.5. «Этнографические реалии в романе «Две-
надцать ворот Бухары» Дж.Икрами»; 2.6. «Поверженный»: художественные
функции исторических реалий в русском тексте»; 2.7. «Общая характеристика
способов перевода реалий в трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Дж. Икрами».
В трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Джалол Икрами, чтобы создать
свой неповторимый и выразительный стиль использовал все доступные богатст-
ва таджикского языка. Писатель не ограничивается только литературной лекси-
кой, а старается разнообразить свой текст различными средствами выразитель-
ности, включая также средства разговорной речи. В трилогии затронут доста-
точно широкий круг тем, которые касаются жизни человека, поиска путей раз-
решения жизненно важных вопросов и вообще смысла существования. Читателя
привлекает в его произведении захватывающие повороты жизненных событий
его персонажей. А переводчики его трилогии В. Смирнова, Л. Бать и И. Явич
смогли сохранить содержание и главную мысль произведении, а также весь-
ма успешно передать авторский стиль Дж. Икрами, жанровую позицию про-
изведения и эстетические средства художественного выражения. Прекрасно
переданы на русском языке и эмоциональное, и экспрессивное изображение
Икрами, Дж. Дочь огня [Текст]: Роман / Авториз. пер. с тадж. В. Смирновой [и др.];
[Послесл. Е. Усыскиной, с. 437-452]; [Ил.: Д. Джемаль]. – М.: Известия, 1965. – 456 с.
Далее, примеры из данного издания будут приведены в скобках, с указанием страницы.
художественной действительности, синтаксический строй, стилистических
фигуры и тропы – обороты речи.
Русскими переводчиками достигнута главная цель перевода – сохранив
художественно – эстетическое значение произведения, ими достигнуто аде-
кватное воспроизведение таджикского текста. Чувствуется, что переводчи-
ки смогли полноценно передать смысловое содержание таджикского текста
и донесли до читателей авторское восприятие отражаемой таджикской дей-
ствительности.
Реалии в тексте романа «Дочь огня» раскрывают русскоговорящему читате-
лю национальные особенности быта населения Бухары начала ХХ века. Однако
отображение национального колорита при переводе оригинального текста, более
того, написанного в жанре исторического романа, дело весьма сложное, так как
не всегда в языке принимающей культуре можно найти соответствие той или
иной реалии. Перед переводчиком стоит дилемма: то ли дать описательный пе-
ревод реалия, то ли передать в неизменённом виде с комментарием. Язык каждо-
го народа служит средством отражения особенностей жизни народа, описывает
природу и характер обычаев и уклада жизни народа, раскрывает ход развития
общества. Все перечисленное позволяет нам сделать вывод, что реалии обладают
национальным колоритом.
С нашей точки зрения, при классификации реалий, необходимо обязательно
учитывать содержание исследуемого материала, так как реалии являются этно-
культурным фоном произведения. Роман «Дочь огня», вошедший в трилогию
Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» отличается особой пространствен-
но- временной структурой, в которой ярко воспроизведены быт и нравы бухар-
ских таджиков начала ХХ века. Сделанный методом сплошной выборки анализ
реалий показал, что в реалиях текста перевода на русский язык отражены этно-
культурные явления таджиков Бухары начала XX века, дающих сведения о стиле
жизни, одежды, нравах, обычаях, поведении и т.д.
Таджикский текст: «Баъд аз оне, ки ин маросимњо гузашту келину
домод нишастанд, ба таи чимилиќ њам дастурхон партофта, санбўсаю ќанду
ќандалот, наботу рустаю ха лвоњои ќаршигї, чормаѓзу пистаю бодом даро-
варданд» [с. 39-40].14
Перевод: «Жених с невестой уселись за пологом, им расстелили дастархан
с пирожками, конфетами, леденцами и каршинской халвой с фисташками»
(с.15).
Таджикский текст: «Шабона аз њавлї боз ягон дами гарм (зиёдатии сари
дастурхони бой) меомад, мехўрданд» [с. 56].15
Перевод: «Вечером им приносили что-нибудь горячее – остатки хозяйского
дастархана!» (с. 22).
В русском тексте весьма правдоподобно сохранена культурная информация
о восточных костюмах, где сохранена их многообразие, яркость, как и сами тра-
Икроми, Љ. «Духтари оташ». Роман / Душанбе, Комбинати полиграфии Вазорати маданияти
РСС Тољикистон, 1961. С. 580.
15 Там же.
диции таджикского народа, связанные с историей и с религией — исламом. Дан-
ный перевод может стать одним из источников по истории таджикского костюма.
Так, старшая жена бая воспроизведена, как «нарумяненная, насурьмленная, на-
крашенная женщина издали казалась моложе, вблизи же выглядела совсем ста-
рой» (с.28). Что касается самой женской одежды, то представители всех сосло-
вий таджикского общества (от крестьянина до жен эмира) носили одинаковую по
своему образу и фасону одежду, которая отличалась лишь качеством ткани и бо-
гатством оформления и декора: «Высокая женщина с длинным лицом, с боль-
шими тусклыми и неподвижными глазами, с выпяченными губами; на лице – пуд
румян и белил, в ушах серьги с пятью алмазными подвесками, на шее золотое
ожерелье, усыпанное жемчугами, на руках золотые браслеты, пальцы унизаны
кольцами с яхонтами и бриллиантами,- такая важная…на голове шитая золо-
том тюбетейка, платье из шелковой ткани фисташкового цвета, штаны
из фаранги – каждая штанина отделана тесьмой, на ногах легкие туфли из
цветной кожи» (с.9).
Реалии в русском тексте романа «Дочь огня» выполняют не только по-
знавательный и эстетический функции, но и воспроизводят национально-
исторический колорит. При передаче этих реалий переводчики весьма серь-
езно отнеслись к историческому характеру оригинала, в связи с чем и при-
менили в их воспроизведении такие способы перевода, как транскрипция,
транслитерация и др. Благодаря этим этнографическим реалиям русского-
ворящий читатель получает подробную информацию о быте и нравах тад-
жиков в начале ХХ века.
Реалии, сохраненные в русском тексте трилогии «Двенадцать ворот Буха-
ры» Дж. Икрами, играют стилистическую функцию, к примеру, реалия «Дастар-
хан» в русском тексте исторического романа, которая встречается в русском тек-
сте 45 раз, описывает традиции таджикского гостеприимства. Реалия «дастаран»
в русском языке имеет эквивалент – скатерть и означает тоже самое, но не во всех
случаях. Как символ гостеприимство таджиков, который играет в культуре тад-
жикского народа очень важную роль – дастархан может показать отношение к че-
ловеку. И не удивительно, что переводчик во всех моментах сохраняет в тексте
слово «дастархан», не заменяя его словом «скатерть». Таким образом, он легко
решает многие переводческие трудности, которые можно увидеть на конкретных
примерах:
Признак уважения:
«Дилором потихоньку ушла с Фирузой к младшей жене бая.
Когда они вошли в комнату, обе молодые женщины – и Оймулло Танбур, и
младшая хозяйка – из уважения к старухе встали, предложили ей почетное место.
Но Дилором села с краешка у дастархана, усадила рядом с собой внучку и, под-
няв руки, произнесла слова молитвы» (с.11).
Признак радости:
«После танца и песен расстелили дастархан, внесли подносы со сластями
и фруктами – виноградом, персиками и абрикосами» (с. 11)
Признак начала важной части мероприятия:
«Пока гостям подавали жаркое, а потом убирали дастархан, невесту наря-
дили» (с. 13).
Признак счастья, изобилия, радости:
«Жених с невестой уселись за пологом, им расстелили дастархан с пи-
рожками, конфетами, леденцами и каршинской халвой с фисташками»
(с.13)
Признак власти:
«Истад принес и расстелил перед баем на земле дастархан. Бай принялся
переливать чай из чайника в пиалу и обратно» (с.19).
Признак низкого положения:
«Вечером им приносили что-нибудь горячее – остатки хозяйского дастар-
хана» (с. 22).
В романе есть эпизод, когда в дом Дилором-каниз пришли сватать Фирузу
Бако-джану, который «еще не стар, сорок пять лет – самый хороший возраст для
мужчины, почти молодость. У него, правда, уже есть жена, но она тихая и смир-
ная, совсем бессловесное существо, и две дочки – они уже выросли, не нынче
завтра выйдут замуж и покинут дом отца. А если Фируза родит сына, ну тогда уж
она будет полной хозяйкой в доме, все будет в ее распоряжении» (с.42]).
Дилором – это сильно обидело, и она все думала, что сказать этим лю-
дям, у которых не было ни стыда, ни совести: «Они ведь считали, что если
человек прожил почти всю жизнь свою – семьдесят два года из девяноста –
среди рабов и бедняков, то он не разбирается в людях, поверит всему, что
скажут, польстится на богатство и отдаст им свою единственную радость. Но
они забыли, что Дилором-каниз сама устраивала той по случаю рождения Ба-
ко-джана, что она знает его с детских лет – что это за человек и что проделы-
вал он в своей жизни. Старуха Дилором хорошо знает, почему так тиха и бес-
словесна его бедная жена: не один раз прикладывала она ей тряпки с целеб-
ной мазью на раны, нанесенные кулаками и нагайкой Бако-джана. А сколько
пришлось старухе Дилором слышать жалоб на жестокость и жадность Бако-
джана от его работников! Ведь люди привыкли делиться с ней своим го-
рем…» (с. 43).
В данном эпизоде реалия «дастархан» выполняет роль не только номина-
тивную или стилистическую функцию, а больше эмоциональную: «Старухе хо-
телось сразу ответить резко свернуть принесенный ими дастархан со сластями
и лепешками, отрез шелка и швырнуть в них, выгнать их из своего дома. Но она
сдержалась, чувство собственного достоинства взяло верх над возмущением»
(с. 43-44).
Реалия «дастархан» здесь передаёт культурный колорит в тексте пере-
вода романа «Дочь огня» Джалола Икрами. И каждый раз, сталкиваясь с этой
реалией в тексте оригинала, переводчик выбирает один и тот же способ ее
передачи. И тут напрашивается вопрос: волновал ли переводчика тот факт,
что не каждому русскоговорящему читателю может быть понятно значение
данной реалии. Если быть более конкретными, то во многих случаях, по на-
шему мнению, данную реалию было бы целесообразней заменить словом
«скатерть». В настоящей главе также изучены функции стилизации истори-
ческой реальности с помощью реалий. Переводная литература наиболее ярко
отражает процесс заимствования новых слов посредством переводов текстов
художественных произведений. Проникнув в другие языки они «приживают-
ся» в нем, приобретают своего рода интернациональный характер, сохраняя
при этом свой восточный колорит. Так, в анализируемом романе широко
представлены общеупотребительные слова: мечеть, бай, эмир, чилим, ша-
риат и т.д. Многие реалии, ранее свойственные только быту и жизни тад-
жикского народа, постепенно теряют свою специфичность. Можно утвер-
ждать, что в результате тесных взаимосвязей между русским и мусульман-
скими народами эти реалии становятся общим достоянием, а их названия по-
полняют общий лексический фонд контактирующих языков.
С помощью реалий в русском тексте романа «Дочь огня» трилогии Дж.
Икрами «Двенадцать ворот Бухары» читатель погружается в исторический
пласт эпохи, раскрывает для себя определенные черты и тенденции данно-
го периода. В романе особенно широко представлены реалии, отражающие
общественно-историческую действительность начала ХХ века в Средней
Азии. Эти реалии относятся к исторической лексике и воссоздают картины
далекого прошлого таджикского народа, отражают связь настоящего с ми-
нувшим. Общественно-исторические реалии Джалолом Икрами широко
используются при описании уклада жизни таджиков при эмире Бухарском,
что придает тексту перевода ярко выраженный национальный и историче-
ский колорит. Реалии, выбранные для анализа, тематически можно разде-
лить на несколько подгрупп: административно-территориальные, общест-
венно-политические и военные.
К подгруппе административно-территориальных реалий относятся названия
административно-территориальных единиц, объединений и населенных пунктов:
квартал Джуйбор, Бухара, Иран, Регистан, базар Аргамчин, кладбище, на холме
Бикробод, река Зеравшан, Самарканд, Миенкала, Гиждуван, Каракуль, улицы
Шохмалик, Бобониёз, Кози, Чармгарон, Чакар Султан и Абдуллоходжи, ворота
Каракуль и др.
В подгруппу общественно-политических реалий романа входят наимено-
вания общественно-политических понятий определенного исторического пе-
риода в Бухаре. Следует отметить, что реалии этой группы имеют высокую
частотность, прежде всего, во втором романе «Двенадцать ворот Бухары» Дж.
Икрами, к которым мы еще вернемся в следующей главе. Реалии данной под-
группы знакомят читателя с установленными порядками, государственным ап-
паратом, правовой системой, социальными движениями, званиями, титулами,
сословиями определенной исторической действительности. Необходимо под-
черкнуть, что при передаче таких реалий следует учитывать достаточно боль-
шое смещение во времени и пространстве, так как историческая трилогия
Джалола Икрами представляет собой совершенно иную эпоху, удаленную от
современности на сто лет. Итак, к подгруппе общественно-политических реа-
лий относятся названия верховных правителей, религиозных лиц, их титулы,
звания, степени и обращения и др.
В тексте перевода большая часть реалий общественно-исторической и этно-
графической групп относятся к устаревшей лексике:
«аксакал» встречается 134 раз: «Аксакал погрузился в размышления, ша-
лости сынишки больше не развлекали его. Каждый думает о своем, а безбородый
– о бороде – говорит пословица, но безбородый аксакал не думал сейчас о своей
бороде – его мысли были заняты старой Дилором и ее внучкой» (с. 108);
«казий» – 70 раз: «Иногда их даже звали в дом правителя города, или судьи
казия, или к кому-то из придворных, а то и еще выше – во дворец самого эмира,
где эти поэтессы читали стихи» (с.27);
«эмир» – 157 раз: «В тот год в Бухаре вступил на трон Батырхан, дед тепе-
решнего эмира Абдулахада» (с. 29)
«ходжа» – 29: «Плата за лечение и содержание больного была предложена
хорошая, и ходжа согласился»; «муэдзин» – 20: «Муэдзины призывали на вечер-
нюю молитву…»; «шариат» – 13: «Никто не вправе претендовать на Фирузу,
она – не рабыня. По справедливости, и по шариату только аксакал квартала мо-
жет стать ее опекуном»; «мечеть» – 14: «На площади перед мечетью, громко
крича, играли дети. Муэдзин после вечерней молитвы разогнал их и пошел по
улице, беседуя с аксакалом.»; «намаз» – 12 раз: «Вечерело. Совершив предзакат-
ный намаз, жители квартала выходили из мечети. Вдруг задул сильный ветер,
поднимая столбы пыли. С треском раскрылись двери мечети, и коврики, рассте-
ленные для намаза, разлетелись во все стороны»; «миршаб» – 267 раз: «Миршаб
попробовал было под каким-то предлогом арестовать их обоих, но ака Махсум
предъявил обертку от туалетного мыла и сказал, что это русский паспорт. Мир-
шаб с позором отступил. Но он не отказался от мщения»; «бай» – 358 раз: «На-
конец, в ночь своей свадьбы сам бай получил удар в грудь ножом»; 11 раз гово-
рится о ритуальном омовении.
Многие из этих реалий, заимствуясь русским языком, подвергаются фоне-
тической ассимиляции, составляют интернациональные слова, многие из кото-
рых восходят к арабскому, персидскому, тюркским языкам. Эти реалии, входя-
щих в этнографическую и общественно-историческую группы, обозначают по-
нятия, характерные для прошлой действительности культуры таджикского наро-
да. Это связано с тем, что, во-первых, в текстах анализируемых произведений
описываются исторические события, а во-вторых, автор текстов и, соответствен-
но, переводчики используют данные лексические средства для придания особого
восточного колорита и архаизации речи. Реалии в переводе создают немало
трудностей, однако не меньшую сложность создает проблема, связанная с опре-
делением места реалий в контексте художественного произведения. Особенно
это касается реалий в жанре исторического романа, где они играют большую
роль. В историческом романе «Дочь огня» реалии выступают связующим звеном
между всеми событиями романа. Они помогают читателю погрузиться в культу-
ру чуждой ему страны, увидеть тесную связь между историческим и культурным
фонами, проследить ход мыслей героев.
Таким образом, реалий общественно-исторической и этнографической
групп романа «Дочь огня» Джалола Икрами относятся к устаревшей лексике.
Основная часть реалий в романе и для таджикского языка являются не
исконными, они заимствованы из других языков: арабского, тюркского и т.д.
– т.е. собственно таджикских (персидскими) языковых единиц мало. Однако
перевод художественных произведений помогает этим словам проникнуть и в
русскую культуру. При этом они не теряет своей первоначальной формы и
содержания. Эти реалии к сфере духовной культуры, общественной жизни
восточного человека, раскрывает его национально-культурную специфику в
определенный период.
Языковые реалии в анализируемом романе Джалола Икрами можно
классифицировать по следующим тематическим группам на: географические,
этнографические общественно исторические реалии. Каждая из этих групп, в
свою очередь, распадается на более мелкие подгруппы. Как показал анализ
основную группу реалий в романе «Дочь огня» представляют этнографиче-
ские и географические реалии. Они более активно участвуют в создании ху-
дожественной картины материальной и духовной жизни дореволюционного
таджикского общества. Однако нельзя исключать в создании картины мира
таджикского народа начала ХХ века и те реалии, которые относятся к обще-
ственно-исторической группе реалий. Они образуют почти 40% от общего
количества анализируемых реалий. Художественная функция реалий в худо-
жественном тексте, означающих географические имена, приравнивается цен-
ному источнику. Если взять конкретно трилогию Дж. Икрами «Двенадцать
ворот Бухары», то ее топонимы дают русскоязычному читателю информацию
об истории таджикского народа, его древних и средневековых памятниках
материальной культуры, воскрешают материальную культуру отдаленнейше-
го прошлого, а это, в свою очередь, незаменимый источник для исследования
истории местности, где происходили события, описанные в данном истори-
ческом произведении.
В трилогии использовано огромное количество названия городов, по-
селений, географических объектов, различных этнических групп, которые
информируют о языке и культуре таджиков. В свою очередь топонимы от-
ражают определенный период истории, воссоздают географические усло-
вия местности и исторические события, культурное прошлое. Следователь-
но, топонимы отражают элементы материальной и духовной культуры на-
родов, сообщают важные исторические события, элементы духовной куль-
туры, в том числе черты обрядов и ритуалов, религиозных верований, что
имеет огромное историческое значение. В произведении Джалола Икрами
за каждым географическим названием скрыта история культурного процес-
са определенного времени. Исследование топонимов в трилогии «Двена-
дцать ворот Бухары» – это прямой путь к пониманию историко-культурных
традиций таджиков. стали собираться туда со всех сторон, и место приняло
веселый вид».
Среди общественно – исторических реалий выделяются административно-
территориальные, общественно-политические и военные реалии. Наименьшее
количество (всего 25%) составили географические реалии. К примеру:
Пример 1: «Звали его Саиб Пьяница, он каждую ночь ходил в квартал
Джуйбор, добывал там вина, и оба они с хозяином пьянствовали» ( с. 21).
Пример 2: «- Каждый день выводят людей из зиндана, ведут на Регистан,
на базар Аргамчин, передают палачам, а те, ненасытные, убивают всех, одного за
другим, без конца, проливают кровь» (с. 34).
Так, в трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Дж. Икрами встречаются мно-
гочисленные национальные и исторические реалии, советизмы, способствующие
созданию атмосферы действия, удалённой от современного читателя.
Отдельный раздел посвящен роли советизмов и русских реалий в
таджикском историческом художественном тексте. Как выяснилось, при
анализе реалий в русском тексте исторического романа «Двенадцать ворот
Бухары» Джалола Икрами тема передачи советизмов представляет особый
интерес, поскольку он был написан в советский период и содержит боль-
шое количество советизмов.
Как нам думается, к этой группе следует добавить и дореволюционные реа-
лии, так, как многие русские реалии в таджикском языке появились задолго до
1920 года16.
Сравнивая тексты оригинала с переводом, мы обратили внимание, что не
всегда русские реалии, присутствующие в таджикском тексте, переносятся в рус-
ский текст в неизмененном виде («равгани лампа» – «керосин»):
Оригинал:
«Ана, холо халки Бухоро бе газвор, бе гугирд, бе равгани лампа, бе канду
шакар шуда монд» [с. 7].17
Русский перевод:
«Вот теперь люди в Бухаре остались без ситца, без спичек, без керосина и
без сахара» (с. 109).
В таджикском тексте использована реалия «лампа», которая в русском тек-
сте употреблена как «керосин». Связано это с тем, что в таджикском тексте сло-
В первой половине XIX в. Россия, проявляя некоторый интерес к пограничному с ней
среднеазиатскому региону, пыталась наладить с ним экономические связи, изучить возможность его
завоевания и последующего освоения. Однако решительных внешнеполитических действий Россия
не вела. Во второй половине XIX в. ситуация кардинально изменилась из-за стремления
Великобритании проникнуть в эти районы и превратить их в свою колонию. Россия не могла
допустить появления «английского льва» в непосредственной близости от своих южных рубежей.
Соперничество с Англией стало основной причиной активизации русской внешней политики на
Среднем Востоке. В конце 50-х годов XIX в. Россия предприняла практические шаги для
проникновения в Среднюю Азию. Были организованы три русские миссии: научная (под
руководством ученого-востоковеда Н. В. Ханыкова), дипломатическая (посольство Н. П. Игнатьева)
и торговая (во главе с Ч. Ч. Валихановым). В их задачу входило изучение политического и
экономического положения государств Среднего Востока, установление с ними более тесных
контактов. (https://histerl.ru/lectures/19_vek/prisoedinenie_srednei_azii_k_rossii.htm)
17 Икроми, Љ. «Духтари оташ». Роман / Душанбе, Комбинати полиграфии Вазорати маданияти

РСС Тољикистон, 1961. С. 580.
во «лампа» использовано в сочетании со словом «равган» -масло. В связи с
этим переводчик, используя прием генерализации использует термин «керосин».
Более того, они могут пропущены в русском тексте, как в случае в данном
предложении (в русском тексте отсутствуют слово «станция»):
Оригинал:
«-Илохо, худо шифо дихад! – гуфтам. – Ман ба Бухоро баргаштани шуда
омада будам, лекин дер мондем, поезд рафта мондааст. Акнун пагох-пешин по-
езд мешудааст. Хайр; гуфтам, ба хавлии Халимчон-додарам рафта, шабро мегу-
заронаму пагох хайру хуш карда, ба станция мебароям» [с. 47-48].18
Русский перевод:
«Да пошлет вам бог исцеление! – сказал я. -Я еду в Бухару, но опоздал на
поезд, следующий будет завтра в полдень. Я и решил, что зайду к вам, перено-
чую, а завтра отправлюсь дальше…» (с.109).
Изучение информационной функции таджикских топонимов в переводном
тексте трилогии «Двенадцать ворот Бухары»: показал, что в романе «Двенадцать
ворот Бухары» топонимы занимают значительное место, где, в основном, преоб-
ладают имена собственные, обозначающие объекты административно-
географического членения территории.
Рассмотрим для начала топоним «Бухара» с которой начинается назва-
ние трилогии. Бухара – это центр всей действий в трилогии, в которой со-
средоточена вся восточная цивилизация. Топонимы Бухара и Россия в про-
изведении представляют события, происшедшие весной 1920 г., когда в
Средней Азии наметился перелом в борьбе за власть. Летом 1920 года вой-
ска Красной Армии ликвидировали Хивинское ханство, на месте которого
образовалась просоветская Хорезмская Народная Советская Республика. Но
в Ферганской долине ещё продолжали сопротивление басмачи. Руководство
РСФСР ставило перед собой цел искоренить басмачество и утвердить в
Средней Азии свое советское влияние в противовес Великобритании, ак-
тивно, проводившей свою политику в Афганистане, что и стало главной
причиной свержения эмира.
По 277 контекстам, посвященных Бухаре можно проследить развитие сю-
жета в романе.
Вот ознакомительная вводная часть: «Слава богу, наука из Бухары рас-
пространяется по всему свету. Бухара дает знания и тюркам, и таджи-
кам… Вы сами, здесь сидящие, и я также учились и стали образованными в
Бухаре. И таких, как мы, слава богу, немало… Почему же теперь нам впадать в
уныние и страх и к чему из-за такого малозначительного вопроса вызывать гнев
двора и мулл?».
Из истории развития Бухары: «Тогда между Бухарой и Каганом три раза в
день – рано утром, в полдень и вечером – ходили поезда».
Начало переворота в Бухаре: «До кишлака дошло известие, что между Бу-
харой и Каганом идет война, слышна была стрельба, артиллерийская канонада».
Икроми, Љ. «Духтари оташ». Роман / Душанбе, Комбинати полиграфии Вазорати маданияти
РСС Тољикистон, 1961. С. 580,
Беспокойное время начала ХХ века в Бухаре: «Ты помнишь, когда мы вы-
шли из Бухары, сели в поезд и он тронулся, я возблагодарил бога и сказал,
что мы избавились от опасности. Мои слова имели тогда серьезное основа-
ние, чего вы не поняли и не могли понять! Да, в тот момент я, может быть,
спасся от топора палача! Дело в том, что за два дня перед тем я приехал в Ка-
ган и узнал, что джадиды с помощью Колесова, который приехал из Таш-
кента с войском и оружием, хотят шшасть на Бухару. Мне было приказа-
но, чтобы я быстро вернулся в Бухару и сообщил об этом всем известным
мне джадидам, чтобы они по возможности покинули Бухару, укрылись в
Кагане и побеспокоились о своих женах и детях… С этим поручением я вер-
нулся в Бухару, но был неосторожен…».
О событиях, происходивших после неудачной попытки Колесова свергнуть
правительство эмира: «Из Бухары на нас двинулись пехота, артиллерия и це-
лое ополчение из учащихся медресе и ремесленников, которые шли с криками
«Аллах!». Их было гораздо больше, чем нас. Но русская артиллерия хорошо по-
работала, бухарские войска повернули назад».
Революция в Бухаре: «Ну, теперь деспоту недолго осталось жить! Если богу
угодно, революция победит и народ Бухары освободится от оков рабства,
дождется лучших дней».
Свидетельство того, что в Бухаре и во времена эмира печатались газеты:
«– Да я знакома с ней», – сказала Фируза. – Когда она была женой эмира, она там,
в Арке, очень дружила с моей Оймулло. Давала мне деньги, чтобы я ей из города
приносила газету «Бухараи шариф». Я несколько раз покупала ей газету и ви-
дела ее. Она ко мне хорошо относилась».
Из истории басмачества вокруг Бухары: «Сейчас вокруг Бухары появилось
множество шаек басмачей».
Приобретение равноправия женщинами Бухары: «В этом квартале, возле
бани Кафтоляк, в большой усадьбе, представлявшей собой обширный двор с
множеством строений, теперь помещался Бухарский женский клуб».
Известие о том, что Бухара стала свободной: «Правительство Совет-
ской России и Туркестанская Советская Социалистическая Республика ока-
зывают всяческую помощь свободному народу революционной Бухары. По
указанию товарища Ленина Советское правительство России приняло
решение: вся собственность, все имущество прежнего царского прави-
тельства на территории Бухары и предприятия, принадлежавшие рус-
ским владельцам, теперь безвозмездно отдаются бухарскому народу. За-
воды и фабрики, земля и дома русских капиталистов – все теперь принад-
лежит народу Бухары» (с.96).
Писатель оповещает своего читателя о новой жизни в Бухаре: «Без-
людно и жутко было в этот час на улицах древней Бухары, города, ко-
торый ветер истории стремился омолодить» (с.200)
Топоним «Россия» употреблен в романе 31 раз и представлен как буре-
вестник свободы.
«Связь между Бухарой и Туркестаном была прервана, всякие сношения
с Россией прекратились» (с.17);
«Представитель России, – сказал Хайдаркул, – член Военного совета
Туркестана, большой человек, очень умный и знающий… Он много сделал
для освобождения Бухары и сейчас о нас заботится…» (с. 38)
Топоним «Россия» в оригинальном романе представляет реалия «рус-
ский», по которому можно узнать роль русского человека в борьбе за свобо-
ду от ига эмира:
«– Хорошо, папа, я поеду в Каган», – сказал Мирак и, помолчав, спро-
сил: – А почему эмир сделался врагом русских? Разве русские плохие?
«– Эх, сынок», – сказал Сайд Пахлаван, оглядываясь, – ты еще молод,
не знаешь жизни, не знаешь, чего хотят русские, чего хочет эмир. Подрас-
тешь – узнаешь…» (с.2).
Проанализированы этнографические реалии в романе «Двенадцать во-
рот Бухары» Дж. Икрами – второй книги трилогии, где писатель описывает
исторические события, связанные с русской революцией, происшедшей на
территории Средней Азии. По реалиям в русском переводе данного романа
(второй книги) читатель узнает и о Колесовских событиях, и о нашествии
басмачей, пробуждении народной мысли, борьбе за свободу женщин, при-
обретении женщинами Востока свободы, о Бухаре, ставшей свободной в
начале ХХ века. В романе «Двенадцать ворот Бухары» Дж.Икрами описы-
вает времена русской революции, следовательно, этот роман можно отнести
к категории исторических произведений.
Основным приемом передачи реалии в русский текст – они воспроиз-
ведены в переводе и не заменены более нейтральным соответствием. Этот
прием обусловлен стилем автора исторической прозы, его методом истори-
ческой стилизации, то есть, переводчик передает не просто русскую рево-
люцию в Средней Азии, в частности, в Бухаре или Кагане, а и таджикскую
действительность такой, какой она была, изображенная Джалолом Икрами.
Связано это с тем, что невозможно свести национальную окраску текста к
какой-либо отдельной формальной особенности произведения, в том числе
и к реалиям.
Можно сделать вывод, что такое обилие русского перевода реалиями,
многие из которых имеют в русском языке соответствующий перевод, вы-
звано стремлением переводчиков создать тот достоверный фон, на кото-
ром разворачивается действие, строятся художественные образы, а также
реалистически восстановить картину описываемой эпохи. Пытаясь сохра-
нить национально-культурные и исторические особенности художествен-
ного произведения, они, с помощью реалий, передают точную смысловую
особенность исторической прозы Джалола Икрами. Как показывал анализ
не всегда, даже эквивалентный перевод реалии может выражать ту мысль,
которую хочет выразить автор оригинала. И, наоборот, не всегда оправда-
но решение переводчика переносить реалию в текст перевода в неизме-
ненном виде (естественно – транскрибировав), так как показывает анализ
реалий в трилогии Джалола Икрами, зачастую, нагромождение текста
реалиями – не оправданное решение (дастархан, паранджа, кази). Сле-
дует отметить, что главным способом перевода реалий в трилогии являет-
ся транскрипция.
Анализ третьей части трилогии «Поверженный» описывает события
1921 года в молодой Бухарской республике, раздираемой жестокой классо-
вой борьбой. В ней реалии принадлежат уже к периоду, когда таджикский
народ добивается победы. Об этом свидетельствуют реалии, обозначающие
название газеты («Бухара ахбори»), имена исторических личностей (Фай-
зулла Ходжаев).
«Газета «Бухара ахбори» («Бухарские известия») посвятила ему целую
страницу, в центре ее был напечатан его портрет (увеличили его фото с общего
снимка асадовского отряда)» (с, 6);
«Файзулла Ходжаев объявил митинг закрытым и сказал, что похороны со-
стоятся на холме Шахидон, за воротами Углон» (с. 8).
Как показал сравнительный анализ трех романов трилогии «Двенадцать во-
рот Бухары» сюжетные линии романов являются источником различных реалий.
При их помощи Джалол Икрами акцентирует свое внимание на судьбах своих
героев, которые и составляют основную канву романа. Общее среди реалий всех
трех романов заключается в их роли в создании культурно-исторического фона
произведения, в ознакомлении читателя с пластом истории, который описывает
автор. Используя классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным,
слова-реалии третьего романа «Поверженный» можно разделить на обществен-
но-политические реалии, этнографические реалии, географические реалии. Это
объясняется тем, что данная классификация является наиболее полной и точной
из всех существующих. Более того, слово-реалии данного романа нуждаются в
классификации именно по предметному признаку. Однако к этой классификации
желательно добавить группу «Персоналии», в связи с тем, что в романе присут-
ствует достаточно огромное количество имен реально существовавших лично-
стей.
Общая характеристика способов передачи, а иногда и перевода реа-
лий в трилогии «Двенадцать ворот Бухары» заключается в том, что истори-
ческие термины в произведении Дж. Икрами помогают приоткрыть завесу
и увидеть прошлое. Главной проблемой передачи исторических терминов
трилогии «Двенадцать ворот Бухары» является трудность передачи и со-
хранение специфики значения того или иного термина, и связано это с тем,
что в определенный отрезок времени в истории они несли особое значение.
И допустив ошибку или неточность при передаче исторических терминов,
переводчик может создать неверное представление о данном историческом
событии и о ходе истории в целом, что является недопустимым для профес-
сионального переводчика.
Понятие «исторический термин» считается самостоятельной сущест-
вующей единицей перевода и поэтому исторические термины требуют сво-
его решения на перевод, которое заключается в выборе устоявшегося экви-
валента, окказионального эквивалента или же толкования. К тому же у пе-
реводчика всегда остается право использовать такие приемы перевода как
транслитерация, транскрипция, генерализация, конкретизация, калькирова-
ние, экспликация и модуляция. Отметим, что самым простым способом яв-
ляется использование устоявшегося эквивалента. В ходе исследования спо-
собов перевода реалии в трилогии «Двенадцать ворот Бухары» выявлены
различные способы перевода: опущение, контекстуальная (окказиональная)
замена, прямой перенос слова без каких-либо изменений, комбинирован-
ный способ перевода.

Пример 1.
ОригиналПеревод
«Ба сар саллаи сафед муллоена баста«На голове чалма, как у муллы, одет в
шудаги, ба тан чомаи нимдошт аз ало-поношенный халат, под которым гим-
чаи каждумаки барин матое, аз зери он,настерка и галифе, на ногах ичиг и с
гуё, кулучаю шалвор дошт ва ба пояшкалошами» (с.9)
кафшу масхи буд» [с.8].19

Опущено описание:
 «сафед»: саллаи сафед – белая чалма;
 «чомаи нимдошт аз алочаи кажду-
маки барин матое» – поношенный пё-
стрый халат алача – с рисунком, похо-
жей на скорпиона.
 Русское слово «гимнастерка» в тад-
жикском текста перевдено как «кулу-
ча», «галифе», как «шалвор».

В данном эпизоде, при переводе реалий «кафшу масхи» переводчик при-
бегнул к уподобляющему переводу, передав таджикскую реалию «масхи» – реа-
лией тюркского происхождения «ичиги» (Ичиги — вид лёгкой обуви, имеющей
форму сапог, были широко распространены у татар). Следовательно, заменив од-
ну реалию другой, переводчики не нашли эквивалентный вариант перевода. В
таком случае, могли бы оставить данную реалию в неизмененном виде, передав
как «масхи». Таким же образом реалия «салла» переведено реалией тюркского
происхождения (чалма – мужской головной убор у народов мусульманского вос-
тока, состоящий из полотнища легкой ткани, обмотанной вокруг головы поверх
тюбетейки, фески или другой шапочки).
Кроме того, зачастую, перевод реалий зависит от ситуации. Приведем при-
меры:
Икроми, Љ. «Духтари оташ». Роман / Душанбе, Комбинати полиграфии Вазорати маданияти
РСС Тољикистон, 1961. С. 580,
Пример 2.
ОригиналПеревод
«-Ассалом, ака Махсум,-гуфт вай зуд.-«-Здравствуйте, ака Махсум,- быстро
Сихат, саломат хастед? Хуш омадед!сказал он.- Как живы-здоровы? Пожа-
Ман хозир…медонед-ми…Ака Мирзолуйте… Я сейчас… Знаете, что… Мир-
камтар нотоб… Ман даромада хабар ди-зо-ака нездоров немного… Я пойду уз-
хам кани… Табиб омада буд… Хозир…»наю… Табиб приходил… Подождите, я
[с.17-18]20сейчас…» (с.17)
Реалия «табиб» в русском тексте пере-
дан в неизмененном виде «табиб», хотя
имеет перевод – «лекарь»
В русском тексте часто наблюдается недопонимание сути передаваемого,
как например, таджикское предложение: «Хамеша дар сухбати дугонахо ба
гайр аз байтбарак, сурудхони ва киссагуи, дигар шугл набуд» [с.106]21 и его пе-
ревод: «Самым любимым ее занятием была игра «байтабарак»: играющие
состязались в знании стихов» (с.85). Если перевести дословно, то должно быть
так: «Подружки ничем больше не занимались кроме как «байтбарак»,22 пели
песни, рассказывали сказки».
Таким образом, в трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»
уместно говорить не о переводе реалий, а о передаче реалий при переводе произ-
ведения. Реалии, благодаря своей особой этнокультурной и исторической марки-
рованности, в пространстве данного произведения выступают инструментами
исторической и культурной стилизации, выполняют особую контексто – и стиле-
формирующую роль.
В заключении излагаются основные выводы проделанной работы.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикаци-
ях в рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК РФ:
1. Ашуров, А. Дж. Стилистические функции реалии «дастархан» в романе «Дочь ог-
ня» Джалола Икрами /Азамат Джумаевич Ашуров // Вестник таджикского национального
университета (научный журнал). Серия филологических наук, № 2. – Душанбе: Издатель-
ский центр ТНУ, 2021. – С. 231-238 (нарусск. яз.).
2. Ашуров, А. Дж. Функции воссоздания исторического колорита с помощью реалий
в художественном тексте /Азамат Джумаевич Ашуров // Вестник таджикского националь-
ного университета (научный журнал). Серия филологических наук, № 3. – Душанбе: Изда-
тельский центр ТНУ, 2021. – С. 243-249 (на русск. яз.).
3. Ашуров, А. Дж. Вопросы изучения реалий (на материале романа «Двенадцать во-
рот Бухары» Джалола Икрами) / Азамат Джумаевич Ашуров // Вестник таджикского на-
ционального университета (научный журнал). Серия филологических наук, № 4. – Душан-
бе: Издательский центр ТНУ, 2021. – С. 227-235 (на русск. яз.).
Икроми, Љ. «Духтари оташ». Роман / Душанбе, Комбинати полиграфии Вазорати маданияти
РСС Тољикистон, 1961. С. 580,
Там же.
Состязание в чтении и знании стихов, когда один участник наизусть читает стих-бейт, а другой дол-
жен продолжить другим стихом, начинающимся с той буквы, на которую оканчивается первый стих.
Подписано в печать 25.11.2021. Формат 60х841/16.
Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman Tj.
Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 280.

ООО “ЭР-граф”.
734036, г. Душанбе, ул. Р. Набиева, 218.
Тел.: (+992 37) 227-39-92. E-mail: rgraph.tj@gmail.com

Настоящая диссертация посвящена актуальной проблеме современного
перевода – изучению функций реалий в передаче национально-исторического
колорита в художественном переводе произведения исторического жанра.
В понятие «стилизация» воплощено понимание автора диссертации
стилизации как воспроизведение в художественном переводе специфики
языка исторической эпохи, воссоздание национального колорита (текста
оригинала), присущего этнокультурному сообществу в тот или иной
исторический период, моделируемый в контексте литературно-
художественного произведения.
В художественном переводе одними из главных инструментов
исторической и культурной стилизации, выступают реалии, которые
благодаря своей этнокультурной и исторической маркированности в
пространстве художественного произведения, выполняют контексто-
стилеформирующую роль текста перевода.
В этом плане трилогия Джалола Икрами предоставляет обширный
материал для изучения и анализа такого явления, как исторические реалии,
которые, согласно «Толковому переводческому словарю» Л. Л. Нелюбина –
«слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» и
«обозначают национально-специфические особенности жизни и быта» [92].
Перевод текстов Джалола Икрами выявляет существенные особенности
оригинала, раскрывает художественные особенности его прозы. В переводе
трилогии присутствуют реалии эпохи социальных перемен, представляющие
собой одно из средств передачи национального колорита, которые, «не
всегда обусловлены безэквивалентностью лексики и реалий» [88]. В нашу
задачу входит показать художественную функцию реалий в описании
духовной культуры таджикского народа, его обычаев и нравов, в отражении
уникальных страниц из истории в переводе произведения исторического
жанра.
Главной чертой исторической реалий трилогии Джалола Икрами
является тесная связь с культурой и историей таджикского народа в
определённом историческим отрезке времени его истории.
Тесная связь реалий трилогии «Двенадцать ворот Бухары» с
событиями, которые происходили в начале ХХ века, с одной стороны,
помогают переводчику воспроизвести в русском переводе реалистичный
культурно-исторический фон, картину взаимодействия героев с этими
революционными событиями, а с другой стороны, создают определенную
переводческую трудность, которую мы пытаемся рассмотреть в данном
исследовании.
С самого зарождения теории перевода как самостоятельной
дисциплины важным вопросом в переводоведении является проблема
передачи национального и исторического своеобразия, и связан этот вопрос с
переводом реалий, о которых, как о показателях колорита, заговорили лишь в
начале 50-х годов.
Реалии в русском тексте трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот
Бухары» служат связующим звеном между основными событиями и
представляют собой обширную тему для изучения, так как выполняют
различные функции в тексте перевода, общая цель которых – ознакомить
читателя и погрузить его в культуру таджикского народа. Акцентируя
внимание читателя на мелочах, они предоставляют читателю возможность
переживать вместе с героями их эмоции, увидеть мир их глазами. По этой
причине изучение художественных функций слов-реалий в переводе
исторической трилогии «Двенадцать ворот Бухары» важно для понимания
всего произведения.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблема
понимания функции реалий, его передачи и эквивалентного перевода
является одной из наиболее важных в современном переводоведении, а
переводы произведений Дж. Икрами на русский язык представляют
несомненный интерес, благодаря образности и метафоричности языка
оригинала, а также наличию большого количества реалий, не известных
русскому читателю.
Данная тема исследования актуальна и связи с тем, что именно реалии
создают одну из главных трудностей для понимания, анализа и перевода
художественных произведений исторического жанра с таджикского языка на
русский. Перевод исторических реалий – это, по существу, передача
исторической окрашенности этих слов в дополнение к их материальному
содержанию и другим видам коннотаций.
Исторические реалии переводчик может встретить «1) у старых
авторов, условно говоря, в архаических произведениях, и 2) в произведениях
современных писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, –
архаизированных. Различия между теми и другими требуют и разного
подхода при переводе реалий в них» [41]. В трилогии «Двенадцать ворот
Бухары» Джалол Икрами описывает времена становления советской власти
на территории Средней Азии, следовательно, этот роман можно отнести к
категории архаизированных произведений – в тексте романа встречается
большое количество исторических реалий.
Степень изученности проблемы. Термин «реалия» для обозначения
национально-специфичного объекта или явления в 40-х г. ХХ в. в
отечественную теорию и практику перевода ввел А. В. Федоров [130]. Во
второй половине ХХ в. в работах по теории и практике перевода термином
«реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее [120; 114; 127;
70; 41]. В это же время делались многочисленные попытки подобрать
наиболее точный термин для обозначения лексических единиц, называющих
реалии: «экзотизмы», или «экзотическая лексика» [125], «локализмы»,
«этнографизмы» [133], «варваризмы» [111], «бытовые слова» [72], но ни
один их них не раскрывает полностью содержание понятия «реалия».
Позднее такие реалии становятся объектом исследования ряда
смежных наук. Они рассматриваются как реалии в лингвострановедении [40;
124; 128; 97], как культуремы в лингвокультурологии [42], как лакуны в
этнолингвистике [124], как культуронимы в теории межкультурной
коммуникации [62]. Кроме того, в понятие «реалия» включают
ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и
прецедентные феномены.
Так, реалии всегда представляли проблему для перевода.
В 50—60-х г. рассматривались только приемы передачи
безэквивалентной лексики, а реалий — в ее составе [108; 17; 141; 137; 68; 43].
В 70—80-х г. ХХ в. появились теоретические работы, посвященные
приемам передачи реалий [39; 38; 87; 84; 128; 123].
С 90-х г. и начала ХХI в. работы, посвященные способам передачи
реалий, характеризуются новым подходом. В это время объектом изучения
проблемам художественного перевода посвящено огромное количество
исследований, что говорит о многогранности этого явления,
неисчерпаемости его проблематики. В русском литературоведении -это
труды М. П. Алексеева, Г.Р. Гачечиладзе, И.А. Кашкина, К.И. Чуковского,
А.В. Федорова, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотман, Р. Якобсона, В. Гумбольдт,
А.А. Потебня, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер и др.; в таджикском
литературоведении некоторые аспекты художественного перевода
излагались в работах Э. Муллокандова, Х. Ахрори, Р. Хашима, А. Дехоти, М.
Шукурова, Л.Н. Демидчик, А. Сайфуллаева, З. Муллоджановой, В. Самадова,
Ш. Мухтара, М. Ходжаевой, А. Абдусатторова, А. Абдуманнонова, А.
Аминова, А. Самадова, Х.Р. Холова, А. У. Давронова, Г.Р. Рустамовой, Г.А.
Шарифовой, Н.Ш. Хамидовой, Б. К. Бадалова, З.П. Бобоалиевой, Дж.Дж.
Мурувватиён, К. Эльназар, С. Холботуровой, Р. Назаровой, Ш.
Ходжамуродовой, М.Т. Бакаевой и др. Данная тема является предметом
оживленных дискуссий и среди таджикских ученых.
По мнению Ф. М. Турсунов, исследовавшего лингво-
культурологический и переводческие аспекты перевода безэквивалентной
лексики на материале различных словарей (английских и таджикских
толковых справочников, англо-таджикских и таджикско-английских
двуязычных словарей), произведений английских и таджикских писателей
ХХ столетия, их переводов: «При переводе реалий переводчик также должен
обладать навыками работы с двуязычными и толковыми словарями,
справочными и другими источниками, так как успех его профессиональной
деятельности зависит именно от успешного решения подачи
безэквивалентной лексики. Пренебрежение или несерьёзное отношение к
такого рода элементам текстов, особенно художественных, неизбежно
приводит к серьёзным проблемам и неудачам» [129]. Исследователь отмечает
особенность безэквивалентной лексикив ее способности отображать
культурные и национальные ценности, мировосприятие, социальный уклад
жизни определенного народа.
Привлекают внимание в аспекте проблематики нашего исследования
работа Дж.Дж. Мурувватиён, изданная 2020 году «Поэтика переводов
Сотима Улугзода» [87], где автора весьма подробно проводит анализ
переводческой деятельности Сотима Улугзода, пытаясь на примере его
переводов исследовать проблемы становления и развития художественного
перевода в таджикской литературе ХХ века. Отмечая внимание таджикских
ученых к вопросам художественного перевода, Дж. Дж. Мурувватиён
придерживается точки зрения, что: «Огромное количество исследований за
последние годы, посвященных теории перевода, свидетельствует о том, что
переводоведение развивается стремительно и исследователи все больше
выявляют различные сложности, задачи и положения, требующие
специального исследования. Одной из таких задач, с которой сталкивается
переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод
реалий, который привлекает особое внимание при сравнении текстов
перевода и оригинала» [87].
Изучая проблемы художественного перевода ученый заключает:
«Другая же сложность перевода реалий состоит в том, что для культуры
языка – источника они являются самыми обычными, характерными
предметами и ничем не примечательными, однако принимающая культура
может быть эстетически неготовой принять их, что вдвойне усложняет
перевод. Каждому переводчику ясно, что точно переведённая реалия – это
правильно донесенная прагматика текста оригинала до адресата,
национального и исторического своеобразия одной культуры другой
культуре» [87].
Нельзя не согласиться с Т.Н. Нагзибековой, которая в своем
исследовании всесторонне рассматривая приемы передачи номинаций
таджикских реалий на русский язык, наиболее ярко отражающих
особенности материальной и духовной культуры таджикского народа,
отмечает: «На наш взгляд, многие номинации таджикских общественно-
политических реалий, которые переводчики транскрибировали, можно было
перевести на русский язык или передать хотя бы приблизительно, чтобы
русский читатель мог воспринять произведения таджикского писателя С.
Айни. Существование определенных аналогов между таджикской и русской
действительностью и традициями позволяет достаточно широко
использовать приблизительные эквиваленты при переводе с таджикского
языка на русский. Чаще всего данный прием использовали переводчики С.
Бородин и А. Розенфельд. Например: «… пиёба, ки бо нони қоқ хеле хушхӯр
мешуд» [Ёддоштҳо, с.136] / «… луковая похлебка, очень вкусная с сухим
хлебом» [Воспоминания, с.118] в таджикско-русском ПИЁБА – кул. жидкий
суп, баланда, поэтому считаем, что С. Бородин смог приблизительно
(луковая похлебка) передать значение таджикской реалии» [90]. В
заключении своего анализа исследователь утверждает, что «многие
таджикские реалии, которые переводчики транскрибировали, можно было
перевести на русский язык или передать хотя бы приблизительно, чтобы
русский читатель мог понять и воспринять произведения таджикского
писателя С. Айни, тогда как перевод в таком случае нередко приходится
снабжать разъяснениями (непосредственно в тексте или в виде сносок,
глоссариев и т.п.), которые, в свою очередь, могут затруднять восприятие
текста» [90].
Предприняв попытку исследования реалий таджикского языка в
повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык Х.Дж.
Шамбезода и Т.Н. Нагзибекова в статье «Классификация таджикских реалий
и особенности их перевода на русский язык» справедливо отмечают, что
реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В
таджикском языкознании представлено незначительное количество
исследований, посвященных изучению семантической классификации
реалий. Авторы статьи анализируют проблемы перевода таджикских реалий
на русский язык на примере известного произведения С. Айни «Ятим». В
ходе анализа, сделана попытка условно разделить слова-реалии на две
большие группы: общественно-политические и бытовые, в каждой из
которых выделяются более мелкие группы. Анализ перевода повести С.
Айни О. Сухаревым еще раз показал исследователям показал «сложность
передачи слов, обозначающих специфические национальные реалии. Почти
все реалии преданы в том виде, в каком они употреблены у С. Айни, лишь с
незначительной фонетической адаптацией, не затрагивая их значения, хотя,
на наш взгляд, многие реалии могли бы быть переведены или переданы
описательно.
Текст бы стал намного понятнее русскому читателю. Например, в
Таджикско-русском словаре 2006 г. многие из этих реалий переведены или
дается их толкование (қозӣ – судья; имом – духовное лицо (руководящее
молением в мечети); ширбиринҷ – молочная рисовая каша; набот-
кристаллический сахар, леденец; қурут – сыр, высушенный в виде шариков;
кўрпача – узкое стеганое одеяло; танўр – печь для выпечки лепешек; хўрҷин
– переметная сумка и т.д.)» [139].
В результате анализа над способом перевода слов-реалий в повести
«Ятим» ученые пришли к выводу, что: «Cлова-реалии относятся к лексике
безэквивалентной. Они возникли в жизни и в быту народа и, как правило,
являются специфичной реалией в широком философском смысле
конкретного народа, поэтому передача данного пласта лексики на другой
язык является достаточно сложным процессом. Перевод слов-реалий –
творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня
культурной и страноведческой подготовки» [139].
Важное значение для нашей работы имеет суждение М.Т. Бакаевой в
диссертации «Художественные функции реалий в произведениях
Фазлиддина Мухаммадиева и особенности воспроизведения их
национального колорита в русских переводах», которая, отмечая важную
роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации, рассматривает
художественные особенности его произведений и историю их перевода.
Также для изучения особенности художественной стилистики в
переводах произведений Ф. Мухаммадиева, исследователь изучает какими
приемами переданы слова – реалии в романе «Угловая палата». Что особенно
примечательно, в работе М.Т. Бакаевой проведенный сравнительный анализ
русских реалии в самом оригинале романа «Угловая палата», где она даёт
отдельное осмысление реалий в подлиннике и в переводе.
По мнению ученого, русизмы стали проникать в таджикский язык
несколько столетий назад, но особый приток в таджикскую лексику
оставался слабым вплоть до начала 1930-х годов, когда изменилась
политическая ситуация в стране и началась «перестройка» [16].
В это время началось заимствование как слов без соответствующих
понятий, например, в деловой лексике (институт, духтур-доктор) и
замещение таджикских слов русской лексикой. В 50-70-е годы появление
огромного процента заимствований связано с развитием науки, техники,
культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Одна из
характерных черт заимствований заключается в том, что они прочно входят в
жизнь и постепенно, теряя свою новизну, плавно входят в активный
словарный запас [16], как например, «в романе «Угловая палата» Ф.
Мухаммадиева наблюдается огромное количество советизмов, которые
«ввиду своего идеологического происхождения, обладают не сколько
национальным колоритом, сколько социальным, и не все советизмы
являются безэквивалентными» [16].
Нам особенно интересны результаты сравнительного анализа романа
«Угловая палата» Ф. Мухаммадиева, проведенного М.Т. Бакаевой, в
результате которого выясняется, что «в этот период (имеется ввиду вторая
половина ХХ века – А.А.) в таджикском языке часто пользовались русскими
словами в речи, особенно, а литературе. Что касается художественного
перевода, в процессе работы над текстом переводчику было достаточно
перенести эти слова почти в неизменённом виде, как те примеры, что нами
приведены из романа «Угловая палата»: кислород, палата, институт,
фельдмаршал, клиника, объектив, фотоаппарат, кинооператор, репортёр,
фабрика, лаборатория.
Но, иногда русские реалии в таджикском тексте приобретали
таджикские окончания и как бы частично видоизменялись посредством
окончаний: ФизикаЮ химия – Физикой и химией; ХимиявУ биология –
Химией и биологией; ФизикаИ химияВИ – Химическая физика; ХимияИ
биологИ – Химическая биология; Экрани кино – Большой экран; ЖурналИ
хроника – Киножурнал; КабинаИ кран – Кабина крана; КурсИ кранДОРОН –
Курсы крановщиков» [16].
Продолжая точку зрения ученых Х.Дж. Шамбезода и Дж.
Мурувватиён, А. Наврузов, также считает, что некоторые реалии имеют
эквивалент, однако из-за неопытности или невнимательности переводчика
остаются не переведенными: «работа переводчика связана с творчеством, где
важно не только знание языка, но и умение воплотить на своем языке чужую
мысль, вникнуть в суть и прочувствовать весь замысел автора. Для
правильного и адекватного перевода художественного текста важно знание
ценностей, традиций и менталитета того народа, на языке которого написан
подлинник. Еще одна трудность, с которой сталкивается переводчик в
процессе работы – это яркая образность оригинала, где важную роль играют
жаргоны, диалектная лексика, исконно национальные и фольклорные слова,
многие из которых неопытные переводчики предпочитают не переводить или
оставляют в виде реалий»
По мнению. А. Наврузова, препятствием для переводчика могут стать
также «устойчивые выражения, так как при их наличии, переводчик должен
найти эквивалентную замену в языке, на который переводится текст, в
данном случае, также калькирование крылатых выражений – это грубейшая
ошибка переводчика. А поиск соответствий не всегда может быть удачным»
[89].
Объектом исследования являются культурно-исторические реалии,
рассматриваемые как важные элементы национального колорита и
содержания художественного текста исторического жанра в русском
переводе.
Предметом исследования является перевод художественного
произведения исторического жанра.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
 выявлены и систематизированы по тематическим группам таджикские
реалии в романах трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962),
«Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный» (1974);
 дана характеристика художественных функций в русском переводе;
 систематизированы приемы передачи реалий;
 выявлены закономерности применения переводческих приемов и их
комбинаций при передаче таджикских реалий в текстах переводов;
 разработана методика анализа художественной роли реалий в русских
переводах романов Дж. Икрами;
 изучены факторы, влияющие на выбор приемов передачи таджикских
исторических реалий в русском переводе.
Цель исследования – изучить характер реалий в художественном
переводе произведения исторического жанра и охарактеризовать их
художественную роль в воссоздании национального колорита; установить
основные способы перевода и передачи таджикских реалий на русский язык
в рамках выделенной классификации. Основная цель проведенного анализа –
выявить важность присутствия таджикской реалии в русском тексте
трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Джалола Икрами.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
 изучить теоретико-методологические аспекты исследования реалий в
современном переводоведении;
 рассмотреть наиболее распространенные приемы перевода реалий;
 охарактеризовать художественные функции реалий в трилогии
Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»;
 проанализировать функцию воссоздания национального колорита
реалиями в романе «Дочь огня»;
 выявить функция воссоздания исторического колорита с помощью
реалий в романе «Двенадцать ворот Бухары»;
 изучить способы передачи советизмов в русском тексте трилогии Дж.
Икрами «Двенадцать ворот Бухары»;
 дать характеристику информационной функции таджикских топонимов
в историческом романе Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»;
 рассмотреть этнографические реалии в романе «Двенадцать ворот
Бухары» Дж.Икрами;
 определить функцию воссоздания местного (национального) колорита
в переводе исторического романа;
 изучить художественные функции исторических реалий в романе
«Поверженный» Джалола Икрами;
 рассмотреть способы перевода реалий в трилогии «Двенадцать ворот
Бухары» Дж. Икрами.выявить в русском переводе реалии, отражающие
государственный, религиожный, экономический, географический,
общественный и культурный уклад народов Средней Азии в период
становления советской власти.
Методологическую базу исследования составили труды,
посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров,
Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К.
Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кутц, В. Гладров), проблемам
художественного перевода (Д. О. Добровольский, С. Влахов, С. Флорин, Ю.
П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов), лексическим проблемам
перевода (В. С. Виноградов, Л. И. Борисова), теории реалии (Н. А. Фененко).
Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена её
вкладом в развитие теории художественного перевода. Результаты
исследуемой темы вносят существенный вклад в сопоставительное изучение
культур, развитию теории художественного перевода, в частности ее
разделов, связанных с проблематикой передачи реалий. В теоретической
части дана полная характеристика термина «реалия», рассмотрены
различные классификации и способы перевода, и выбран наиболее
подходящие для работы с историческими реалиями. В практической части
проанализирован собранный материал, где комментирована роль реалий в
стилизации исторической действительности в русском тексте; в заключении
сделаны соответствующие выводы, ответы на задачи, поставленные во
введении.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что
материалы и результаты исследования могут применяться в
литературоведении, лингвистике и переводоведении; при обучении
переводческому анализу художественного текста, стилистике, практическому
применению приёмов и способов перевода реалий; выводы, полученные в
ходе исследования, могут использоваться при разработке функций реалий и
способов их перевода в рамках художественного произведения
исторического жанра. Результаты исследования могут быть использованы
при чтении лекции по курсу «Теория перевода», «Стилистика», «История
литературы» студентам-филологам высших учебных заведений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Независимо от своей видовой принадлежности, каждое
художественное произведение отражает национальные проблемы,
национальные черты, включаясь тем не менее в интернациональную
духовную жизнь. Поэтому одним из основных объектов филологии являются
реалии, которые представляют неотъемлемую часть национальной
специфики переводимых текстов.
2. Реалии русского текста трилогии Джалола Икрами «Двенадцать
ворот Бухары» способны создать проблему культурно-этнического барьера
между носителями языка оригинала и языка перевода. В связи с этим,
проблема, связанная с реалиями, которая в настоящее время не имеет
однозначного решения, и ее художественными функциями в тексте перевода,
вызывает наибольший интерес.
3. Основной корпус реалий исторической трилогии Дж. Икрами
«Двенадцать ворот Бухары» представлен историческими и архаическими
реалиями, обозначающими понятия, характерные для прошлой
действительности мусульманского народа. Это связано с тем, что, во-первых,
в текстах анализируемых произведений описываются исторические события,
а во-вторых, автор текстов и, соответственно, переводчики используют
реалии для придания особого восточного колорита и архаизации речи.
4. Специфика перевода исторических реалий как ярких индикаторов
эпохи обусловлена сложностью передачи не только их национального, но и
исторического колорита, так как именно эти реалии помогают воссоздать
историческое прошлое, описываемое в художественном тексте. Выбор
переводческих решений зависит, прежде всего, от характера текста
художественного произведения (архаический или архаизованный), так как
дистанция во времени и в пространстве, отделяющая исходный текст и текст
перевода, неизбежно приводит и к национально-культурным смещениям,
которые следует учитывать при создании текста перевода, равноценного
тексту оригинала.
5. Реалии исторической трилогии Дж. Икрами и «Двенадцать ворот
Бухары» в русском переводе выполняют различные художественные
функции.
6. Каждого романа данной трилогии в русском переводе достаточно
ярко передают содержание оригинала его мотив, сюжет.
7. Художественные функции реалий в трилогии «Двенадцать ворот
Бухары» – воссоздать национальный колорит и историческую
действительность.
8. Чтобы понять произведение Дж. Икрами важно изучить способы их
передачи в русском переводе и раскрыть их художественные функции.
В качестве рабочей гипотезы исследования выдвинуты следующие
предположения: реалии перевода художественного произведения
исторического жанра способствуют освоению субъективной реальности
художественного текста оригинала.
Материалом для исследования слова – реалии, выделенные из
русского перевода романов трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962),
«Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный» (1974), посвященной
историческим событиям, происшедших в Бухаре в начале XX века.
Также отдельный раздел посвящен анализу русских реалий в
таджикском тексте второй книги трилогии – «Двенадцать ворот Бухары».
Методы исследования. В работе использованы следующие методы
сравнительного анализа: метод сплошной выборки материала для
выделения реалий в оригинальных текстах, контекстуальный метод для
определения особенностей функционирования исследуемых единиц в
таджикских текстах и русских переводах, метод компонентного анализа
для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода,
метод интерпретации, метод подстрочного анализа.
Личное участие автора в получении результатов, изложенных в
диссертации, состоит в участии в обсуждении цели и задач исследования, в
получении и обсуждении результатов, изложенных в диссертации, в
формулировке ее основных положений и выводов, в опубликовании
полученных результатов.
Автором лично проведена обработка, анализ и систематизация,
полученного материала. Основные положения диссертации неоднократно
докладывались автором на международных и отечественных конференциях в
виде докладов.
Научная специальность, которой соответствует диссертация.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Стилизация исторической реальности: специфика и проблемы ее сохранения при передаче национального колорита»

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Жизнь и идейно-художественные особенности творчества Шах Ниматуллаха Вали
    📅 2022 год
    🏢 Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан