Проблемы текстологии и поэтики стиля «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Мансурова Зебунисо Абдурауфовна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ЖИЗНЬ И НАСЛЕДИЕ ИЗЗУДДИНА МАХМУДА КАШАНИ……16
1.1. Общественно-политическое положение в XII-XIV вв. ……………………….16
1.2. Жизнь и творческое наследие Иззудина Махмуда Кашани…………………..29
1.3. Место Иззуддина Махмуда Кашани в персидско-таджикской
мистической литературе (проза и поэзия) …………………………………….36
Выводы по первой главе……………………………………………………………41

ГЛАВА II. «МИСБАХ АЛЬ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ АЛЬ-КИФАЯ»:
РУКОПИСИ, ИСТОЧНИКИ И ПЕРЕВОДЫ……………………………………43
2.1. Рукописные экземпляры и литографические издания………………………….43
2.2. Критические и современные печатные экземпляры……………………………46
2.3. Источники «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»…………………………50
2.4. Переводы «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»………………………….54
Выводы по второй главе……………………………………………………………56

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ «МИСБАХ
АЛЬ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ АЛЬ-КИФАЯ» ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И
«АВАРИФ АЛЬ-МА’АРИФ» ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ…………….58
3.1. Анализ особенностей «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» через призму
теории перевода западных и восточных ученых……………………………………58
3.2. Особенности перевода «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»……………72
3.3. Стилистическое своеобразие «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»……79
Вводы по третьей главе……………………………………………………………100

ГЛАВА IV. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
«МИСБАХ АЛЬ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ АЛЬ-КИФАЯ»………………………102
4.1. Принципы использования комментирования бейтов и суфийской
терминологии…………………………………………………………………..…….102
4.2. Стиль и принципы изложения преданий и хикаят в «Мисбах аль-хидая ва
мифтах аль-кифая»…………………………………………………………….……118
4.3. Художественные особенности «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»
(фигуры, тропы, художественные изобразительные средства)…………………..126
Выводы по четвертой главе………………………………………………………138
Заключение ………………………………………………………………………….140
Библиография ………………………….…………………………………………….148
Приложения:
№1 Названия глав и разделов «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»
Иззуддина Кашани
№2 Название глав «Авариф аль-ма‘ариф» Шихабуддина Умара Сухраварди
№3 Сопоставительный анализ использования вставок коранических аятов в
«Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани и «Авариф аль-
ма‘ариф» Шихабуддина Сухраварди
№4 Сопоставительный анализ вставок бейтов «Авариф ал-ма‘ариф» и «Мисбах
аль-хидая ва мифтах аль-кифая»

Во введении раскрыты актуальность, сформулированы предмет,
объект, цель, задачи и гипотеза исследования, показана научная но-
визна, положения, выносимые на защиту, а также теоретическая и
практическая значимость работы.
Глава I «Жизнь и наследие Иззуддина Махмуда Кашани»
посвящена описанию политической, социальной и культурной
жизни эпохи Иззуддина Махмуда Кашани. Глава состоит из трех
разделов, в которых совершен исторический и философский
экскурс, а также дано описание жизни и творчества Иззуддина
Кашани и его место в персидско-таджикской мистической
литературе.
Исторический анализ источников показал, что Иззуддин Махму-
ди Кашани является представителем литературной арены стыка двух
эпох – распада Аббасидского халифата и нашествия монголов. Из
скудных биографических данных, дошедших до нашего времени об
Иззуддине Кашани, нам известны лишь небольшие сведения о его
наставниках, его проживании в обители суфиев (ханаках) и дате его
смерти (734 х./1333 г.).
Из ценного литературного источника «Нафахат аль-унс мин ха-
дарат аль-кудс» Абдуррахмана Джами мы почерпнули сведения о поэ-
тическом, переводческом и научном наследии Иззуддина Махмуда
Кашани.
Рубаи 1
‫ٍ كٍزوً اٍذ‬ٚ ‫ًى کٍ گود ثل‬ٛ‫رعه‬‫ يوا عهى نلَّی ًْٕ اٍذ‬:‫كل گفذ‬
‫ک ؽوف ثٌ اٍذ‬ٚ ‫كه فبَّ اگو کٌ اٍذ‬‫چ‬ْٛ :‫ كگو؟ گفزى‬:‫ گفذ‬.‫ انف‬:ّ‫گفزى ک‬
Рубаи 2
‫رب كه هؿ رٕ ثّ َٕه رٕ يی َگوو‬‫ای عکٌ هٔؿ رٕ كاكِ َٕه ثٖوو‬
‫ل اَله َظوو؟‬ٚ‫و اى کَی کّ آ‬ٛ‫غ‬ٕ‫ويب! آفو ک‬ٛ‫ يُگو ثّ غ‬:‫گفزی‬
Рубаи 3
‫ی رب کی؟‬ٚ‫ی ٔ يب‬ٕٚ‫ٍ ر‬ٚ‫ ا‬،‫چٌٕ يٍ رٕاو‬‫ی رب کی؟‬ٚ‫بٌ يب علا‬ٛ‫ای كٍٔذ ي‬
‫ی رب کی؟‬ٚ‫و ًَب‬ٛ‫ٍ غ‬ٚ‫پٌ كه َظو ا‬،‫وی چٕ ًَبَل‬ٛ‫ود رٕ يغبل غ‬ٛ‫ثب غ‬
Рубаи 1
Сердце сказало: «Тянусь я к знанию тайному,
Ты обучи меня, ведь это постижимо для тебя».
Сказал я: «Алиф», оно: «Что еще?», а я же: «Ничего,
Одной лишь буквы хватит, если кто-то в доме у тебя».

Рубаи 2
О, Ты, чей образ осветил мои глаза!
Твой свет в лице Твоѐм всѐ созерцаю я,
«Ты на другого не смотри!»,- Ты мне сказал,
Но что может глазам предстать кроме Тебя?

Рубаи 3
О, Друг мой, Ты скажи, надолго ли разлука?
И я есть я, и Ты есть Ты, надолго ли всѐ это?
Когда есть Ты, нет места для «другого»,
Надолго ли «другое»? Глаза всѐ ждут Тебя!1
Мы установили, что рубаи Иззуддина Кашани ошибочно были
отнесены перу Омара Хайяма и обнаружены нами в новейшем сбор-
нике рубаи последнего [18, 411].
Переводы стихотворений с персидского и арабского языков на русский язык вы-
полнены автором диссертационной работы самостоятельно.
Было выявлено, что перу Иззуддина Кашани также относится
произведение «Кашф аль-вуджух аль-гирр лима‘ани назм ад-дур»,
что в переводе с арабского языка означает «Раскрытие покрывала
оплошностей к пояснениям жемчугов поэзии». «Кашф аль-вуджух
аль-гирр лима‘ани назм ад-дур» написано на арабском языке и бы-
ло впервые опубликовано в 1319х./1901г. в Тегеране в Иране. Так
как Иззуддин Кашани был земляком и современником другого ли-
тературного деятеля – Камалуддина Абдурраззака Кашани, автор-
ство «Кашф аль-вуджух аль-гирр лима‘ани назм ад-дур» по ошибке
приписывается последнему.
«Мисбах аль-хидая» – является одним из двух больших произве-
дений Иззудина Кашани и как классифицирует его А.Д. Кныш, оно
является детальным изложением «Авариф аль-ма‘ариф» Шихабуд-
дина Умара Абухафса Сухраварди, дополненное его собственными
рассуждениями и комментариями [3, 230].
Творчество Иззуддина Кашани оказало влияние на представите-
лей мистической литературы последующих веков. Произведение «Та-
рикатнамэ» Имада Факиха (ум. в 773х./1372г.), которое является ком-
пактным стихотворным изложением «Мисбах аль-хидая» свидетель-
ствует об этом.
Сам автор «Тарикатнамэ» – Имад Факих, описывая свою работу в
начале произведения, пишет следующее:
‫بكگبهی‬ٚ ٍ‫کّ ثبلی يبَل اى ي‬‫ٍ ًْٕ كه كل گناهی‬ٚ‫ًْی کوك ا‬
‫ٌ فبطو فهٕد ٍَْ ها‬َٛ‫ا‬‫ٍ ها‬ٚ‫کّ كٍزٕهی ثٕك اهثبة ك‬
‫ّ كه رٖٕف‬ٚ‫ى يٖجبػ انٓلا‬‫ثّ َظى آهو کزبثی ثی رکهّف‬
‫ْزٍ گفذ‬ٕٚ‫َّ اى رهمبی َفٌ ف‬‫ل گْٕو كهط ٕلف ٍفذ‬ٚ‫ثجب‬
[32, 274]

Покоя не давало желанье в сердце этом,
Чтоб после смерти памятник остался за поэтом,
Дабы служил он руководством мужам религиозным,
И утешением сердец отшельникам серьезным.
И без излишеств, стихами изложу я книгу –
Мисбах-аль-хидая в суфизме я сподвигну.
Ведь жемчугов источник златой есть сундучок,
И самому рождать слова не вижу в том я прок.
Как мы видим, Имад Факих пишет, что решил изложить в стихах
«Мисбах аль-хидая», потому что хотел, чтобы после него остался па-
мятник. И с этой целью он излагает «Мисбах аль-хидая» в стихотвор-
ной форме. Конечно, автор упоминает и «Авариф ал-ма‘ариф» и
«Та‘арруф», но как становится очевидным из структуры и содержания
произведения, основным источником Имада Факиха было произведе-
ние Иззуддина Кашани «Мисбах аль-хидая».
Далее автор пишет, что этот памятник должен служить руковод-
ством для суфиев. Следует обратить внимание на строки, где Имад
Факих называет «Мисбах аль-хидая» «златым сундуком, который яв-
ляется источником жемчугов» и где он говорит о том, что не имеет
смысла «рождать» что-то иное.
Содержание, художественные фигуры и тропы «Тарикатнамэ»
также свидетельствуют о том, что «Мисбах аль-хидая» является глав-
ным источником произведения. Соответственно, «Тарикатнамэ», не-
смотря на различные мнения, не может являться переводом «Авариф
ал-ма‘ариф», а скорее является компактной художественной поэтиче-
ской интерпретацией «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани.
Имад Факих разъясняя то, что он сократил текст «Мисбах аль-
хидая» в конце «Тарикатнамэ» пишет следующее:

‫غبى‬ٚ‫يٕافك ثٕك كه اطُبة ٔ ا‬‫ش اْم كل ثبى‬ٚ‫چٕ يی گفزى ؽل‬
‫بَی‬ٛ‫ًَبَلو للهد ٕبؽت ث‬‫اى انفبظى فئٌ آيل يعبَی‬
‫ِ ثٕك اى کهجۀ رُگ‬ٛ‫کّ نقزی ث‬‫ؤٌ ّل اى عُگ‬ٛ‫عُبٌ ّبعوی ث‬
‫ٍ يغهٌ ثّ هلبٕی َوفزى‬ٚ‫كه ا‬‫ب ثّ غّٕإی َوفزى‬ٚ‫ٍ كه‬ٚ‫كه ا‬
‫ّ يبَل ٔ اٍزعبهد‬ٛ‫کّ ثی رْج‬‫وی آيل كه عجبهد‬ٖٛ‫اگو رم‬
‫وی‬ٛ‫ل اى ثيهگبٌ فوكِ گ‬ٚ‫کّ َب‬‫وی‬ٚ‫وو پن‬ٖٛ‫ٍيك گو عنه رم‬
[32, 627]

Когда я снова излагал слова,
Что сердце подсказало мне едва,
Пришлось тогда бы много мне писать,
Стихи мне непрестанно излагать.
Но смысл превысил слов моих запас,
И огнь слов на языке погас.
Покинул поле битвы ваш поэт,
Ведь узким охватить ту ширь и смысла нет.
Не погрузился в эту реку глубоко,
Понятий всех мне охватить так нелегко.
В собраньи этом не сумел я станцевать,
И смысл как мог, пытался передать.
И если сокращенья ты найдешь,
Ташбихов, истиары не дочтешь,
Прошу простить меня, мой милый друг,
Придирчивость, по сути, есть недуг.
Мужьям великим несвойственен он быть,
За упущения прошу меня простить.
Здесь Имад Факих подчеркивает тот глубокий смысл, который
содержится в «Мисбах аль-хидая» и о том, что даже его словарный за-
пас и красноречие не в состоянии охватить все. Далее поэт просит
прощения, если он допустил сокращения и сравнивает свою поэму с
узким домиком (кулбаи танг), который не может вместить ту глубокую
реку, коей является «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани.
М.З. Низомов в своей исследовательской работе «Хафт авранг
(«Семь престолов») Джами и традиции сочинения цикла поэм в пер-
сидско-таджикской литературе XV века» в четвертом разделе поясняя
практические основы суфизма в поэмах «Силсилат-уз-захаб» («Золо-
тая цепь») и «Субхат-уль-аброр» («Четки праведных») пишет: «Крат-
кое сравнение поэмы с теоретическими суфийскими произведениями
показывает, что взгляды Джами ближе к взглядам Иззуддина Махмуда
Кашани, так как Джами комментирует стоянку в том же самом смыс-
ле, в каком Кашани разъясняет еѐ в своем трактате…Поэт комменти-
рует десять стоянок (раскаяние, воздержание, аскетизм, бедность, тер-
пение, благодарность, страх, удовлетворенность, упование на Бога, со-
гласие), которые в «Мисбах-аль-хидая» тоже названы стоянками…»
[71, 372-373]. Схожесть взглядов Мавляна Джами и Иззуддина Каша-
ни также наблюдается в отношении таких понятий как раская-
ние/покаяние (тавба).
Как отмечает М.З Низомов: «В частности, Иззуддин Махмуд Ка-
шани в «Мисбах-аль-хидая» пишет: «Основой всех стоянок и ключом
всех благодеяний и всех душевных состояний и сущностью сердечных
сделок является покаяние. Этот момент Джами подчеркивает в загла-
вии муноджота.
Эй дили ахли ирода ба ту шод,
Ба ту нозам, ки муридиву мурод.
Давлати нек саранчомиро
Гамр кун з-оташи худ Чомиро.
Рах ба сарманзили максуд расон,
Пай ба байгулаи нобуд расон.
В-ар занад оташи хасти тобе,
Резад аз тавба бар оташ обе.
(Сердце преданных радуется благодаря тебе,
Горжусь тобою, ибо ты мурид и мурод.
Своим огнем Джами согрей,
Дай ему благо хорошего конца.
Укажи ему дорогу к цели,
Укажи ему уголок небытия.
Если усилится накал огня бытия,
Покаяние погасит пламя огня [66, 378-379].
В главе II «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая»: руко-
писи, источники и переводы» представлены результаты поиска ру-
кописей, анализа источников и переводов произведения. Глава состоит
из четырех разделов, где поэтапно проведен анализ рукописей «Мис-
бах аль-хидая» Иззуддина Кашани, изложены предположения о дате
написания произведения, дана информация о критических и совре-
менных печатных экземплярах, сведения о литографических изданиях,
а также представлен результат анализа английского перевода произве-
дения.
Рукописные экземпляры «Мисбах аль-хидая» сохранились до
наших времен и хранятся в Иране, Саудовской Аравии и Индии. В
фондохранилищах рукописей Таджикистана, Узбекистана и России
рукописи данного произведения отсутствуют. В каталогах А. Шпрен-
гера и Ч. Стори данные о рукописях «Мисбах аль-хидая» также не об-
наружены. В каталоге Ч.Стюарта приводятся данные о рукописи про-
изведения и «Мисбах аль-хидая» указано как перевод «Авариф аль-
хакаик», второе название, под которым известно произведение «Ава-
риф аль-ма‘ариф». Эту рукопись при подготовке перевода на англий-
ский язык в дальнейшем использовал Л. К. Вайбелфорс Кларк.
В каталоге «Печатные книги на персидском», подготовленном
Ханбаба Машаром, упоминается литографическое издание произведе-
ния. Автор каталога отмечает, что оно было издано в Лакхнау, в Ин-
дии, но не указывает год его издания [110, 4778-79].
Проанализировав источники, и основываясь на отрывках писем
Иззуддина Кашани своим ученикам, где он отмеряет два поколения, от
того времени как до него дошло произведение «Авариф аль-ма‘ариф»,
мы определили, что «Мисбах аль-хидая» написано в период между
700-716 х./1300 -1316 г.
Источниками «Мисбах аль-хидая» являются «Авариф аль-
ма‘ариф» Шихабуддина Сухраварди, «Кут аль-кулуб» Абу Талиба
Макки и «аль-Лума‘» Абу Насра Сираджа Туси. Это подтверждается
тем, что Иззуддин Кашани упоминает эти произведения либо цитиру-
ет авторов этих произведений. Другими же источниками Иззуддина
Кашани являются Коран, хадисы и Библия.
«Мисбах аль-хидая» было переведено на английский язык Л.К.
Вайбелфорс Кларком и издано как приложение к «Дивану Хафиза» в
1891 году в Калькутте, Индии. При сопоставительном анализе англий-
ского перевода и оригинального текста на персидском языке выявлены
различия в распределении содержания текста, сокращении ориги-
нального текста (отпуск стихотворных вставок, сжатая подача матери-
алов разделов) и метод подачи интерпретации некоторых терминов в
виде таблицы. Это позволяет классифицировать английский перевод
как вольный и сжатый перевод «Мисбах аль-хидая», направленный на
создание первичного представления и понимания суфизма, его фило-
софии и терминов у европейского читателя. Иранские исследователи
ошибочно считали туркоязычный перевод «Авариф аль-ма‗ариф» пе-
реводом «Мисбах аль-хидая», что было выявлено нами при анализе
первоисточников. На сегодня данные о переводе «Мисбах аль-хидая»
на турецкий язык отсутствуют.
Глава III «Сравнительный анализ особенностей «Мисбах аль-
хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани и «Авариф аль-
ма’ариф» Шихабуддина Сухраварди» состоит из трех разделов и
посвящена анализу особенностей произведения через призму восточ-
ных и западных ученых, изучению особенностей перевода и стили-
стического своеобразия «Мисбах аль-хидая».
При сопоставлении «Мисбах аль-хидая» с оригинальным тек-
стом «Авариф ал-ма‘ариф» через призму теории перевода западных
и восточных ученых были выявлены следующие различия и осо-
бенности:
1. Построение структуры произведений и последовательности
глав; Структура и содержание «Мисбах аль-хидая» кардинально отли-
чается от оригинального произведения. «Авариф ал-ма‘ариф» состоит
из 63 глав (полагаем, что распределение содержания книги на 63 главы
Шихабуддином Сухраварди не безосновательно, а является данью
уважения к сакральной цифре 63, возраст, в котором покинул мир
Пророк Мухаммад (с)), в то время как «Мисбах аль-хидая» состоит из
десяти глав, каждая из которых состоит из десяти разделов. Перевод
названия глав и разделов «Мисбах аль-хидая» и «Авариф аль-
ма‘ариф» представлен в приложениях 1 и 2 настоящего исследования.
Иззуддин Кашани не только изменил структуру произведения, но и
изложил содержание «Авариф ал-ма‘ариф» на свое усмотрение, о чем
он писал в письмах к своим ученикам.
2. Наличие в «Мисбах-аль-хидая» «отпуска» предложений или
фраз. В «Мисбах аль-хидая» при цитировании хадисов и высказыва-
ний арабских шейхов пропущена цепочка повествователей, что облег-
чает восприятие текста при чтении.
3. Различие при использовании вставок коранических аятов, вы-
раженное во вставке более полной версии аята, либо цитировании аята
следующего за ним, использовании части или конца аята.
4. Наличие дополнения к основному тексту оригинала, выра-
женное в комментариях и рассуждениях и добавлении приложения в
виде списка лиц (Фехрасти а’лом или Тавзехоти ашхос), имена кото-
рых упомянуты, повторяются в книге или же в тексте книги даны их
биографические данные.
5. Использование дополнительных вставок бейтов, как на араб-
ском, так и на персидском языках, которые придают тексту перевода
выразительность и красноречивость.
Изучив «Мисбах аль-хидая» и «Авариф ал-ма‘ариф» через приз-
му теорий перевода аль-Джахиза, Хунайна ибн Исхака Ибади, Э.Доле,
Дж. Чапмана, Дж. Драйдена, А.Тайтлера, Ф. Шлейермахера,
Г.Лонгфеллоу, Э.Фитцжеральда, Т. Сэвори и М.Ю. Илюшкиной мы
сделали вывод, что «Мисбах аль-хидая» не является подстрочным, до-
словным или переводом «точь в точь» «Авариф ал-ма‘ариф». Описан-
ные выше особенности наглядно демонстрируют это. При этом по
теории аль-Джахиза и Хунайна ибн Исхака Ибади произведение мож-
но классифицировать как успешный перевод, так как оно свидетель-
ствует о великолепном знании автором арабского языка, терминоло-
гии, а также взглядов и философских постулатов автора оригинала.
Если рассматривать данное произведение как перевод классиче-
ского прозаического произведения «Авариф аль-ма‘ариф», то его
можно классифицировать как симбиоз «третьего типа» и «второго ти-
па – адекватного перевода» Т.Сэвори и «художественного перевода»
М.Ю. Илюшкиной и У.А. Гафаровой. На основе этого, предлагаем
ввести новый научный термин – «адекватный художественный пе-
ревод классического произведения», так как классификация данного
произведения иными терминами, на наш взгляд, уничижает достоин-
ства этого шедеврального произведения суфийской прозы.
Для изучения и определения стилистики произведения были рас-
смотрены труды зарубежных и отечественных исследователей М. Ба-
хара, С. Шамисо, З.Сафо, Н.Ю. Салимова, У.А. Гафаровой и Ф.А.
Насриддинова.
Стилистике «Мисбах аль-хидая» свойственно использование
арабских слов и словосочетаний, высказываний приближенных Про-
рока (с) и суфийских шейхов, предложений, арабских фразеологизмов,
суфийской терминологии и вставок коранических аятов и хадисов. В
тексте произведения повсеместно использована рифмованная проза –
садж‘, вставки бейтов на арабском и персидском языках и художе-
ственные средства выразительности.
Иззуддин Кашани использует все три вида садж‘а: мутавози, му-
тавозин и мутарраф.
Садж’ мутавози. Пример этого вида садж‘а из главы 10 «О со-
стояниях», раздел 1 «О любви»:
‫ل ٔ يؾجذ فبٓ آفزبثی کّ اى‬ٚ‫يؾجذ عبو يبْی اٍذ کّ اى يطبنع ٕفبد عًبل هٔی ًَب‬
‫ِ كْل ٔ يؾجذ فبٓ َبهی کّ ٔعٕك ها‬ٚ‫ يؾجذ عبو َٕهی اٍذ کّ ٔعٕكها آها‬.‫ل‬ٚ‫افك ماد ثوا‬
‫ِ كْل‬ٚ‫پبال‬.
[35, 281]
[Муњаббати ом моње аст, ки аз мутолиаи сифоти љамол рўй
намояд ва муњаббати хос офтобе, ки аз уфуќи Зот барояд. Муњабба-
ти ом нуре аст, ки вуљудро ороиш дињад ва муњаббати хос норе аст,
ки вуљудро полоиш дињад].
«Всеобщая любовь, это луна, которая показывает лицо от лице-
зрения свойств и красоты Всевышнего, и особенная любовь – это
солнце, которая поднимается на горизонте Высшего Духа. Всеобщая
любовь – это свет, который украшает всю сущность, а особенная
любовь это огонь, который очищает сущность».
Здесь мы видим следующие рифмы: намояд – барояд; вуљудро
ороиш дињад – вуљудро полоиш дињад.
Садж’ мутавозин – Пример из главы 6 «О поведении (адаб),
раздел 1 «О том, что такое поведение» говорится:
:‫ ٔ افعبل ثو كٔ لَى اٍذ‬.‫ت الٕال ٔافعبل‬ٚ‫ٍ افالق ٔ رٓن‬َٛ‫نفع اكة عجبهد اٍذ اى رؾ‬
‫ّبد فٕاَُل ٔ افعبل لٕانت ٔ آٌ ها اعًبل فٕاَُل‬َٛ ‫افعبل لهٕة ٔ آٌ ها‬.
[35, 143]
[лафзи адаб иборат аст аз тањсини ахлоќ ва тањзиби аќвол ва
афъол. Ва афъол бар ду ќисм: афъоли ќулуб ва онро нийѐт хонанд ва
афъоли ќаволиб ва онро аъмол хонанд].
«Слово «адаб» – благородное поведение состоит из облагоражи-
вания поведения и улучшения слов и совершаемых действий. И дей-
ствия состоят из двух частей: действия сердца, которые называются
намерениями (нийя), и действия, совершаемые в рамках этики, кото-
рые называются деяниями (а‘маль)».
В этом примере слова, которые отличаются по букве рифмую-
щихся слов: тањсини ахлоќ – тањзиби аќвол ва афъол; онро нийѐт хо-
нанд – онро а’мол хонанд.
Саджъи мутарраф – Пример из главы 5 «О суфийской благоде-
тели», раздел 1 «О понятии облагораживании» говоря о целях суфиев
автор пишет:
‫ك ؽمَمذ ٔ اٍزغالة‬ٚ‫ۀ لهٕة هاغجبٌ طو‬ٛ‫ۀ َفًٕ طبنجبٌ ٔ رٖف‬ٛ‫ٔ يواكّبٌ اى آٌ ريک‬
‫ٍ ثٕك؛‬ٚ‫ٍ ٔ ؽفع لٕاعل ك‬ٛ‫م‬ٚ ‫إَاه‬
[35, 106]
[ва муродашон аз он, тазкияи нуфуси толибон ва тасфияи ќулу-
би роѓибони тариќи њаќиќат ва истиљлоби анвори яќин ва њифзи
ќавоъиди дин бувад].
«И их целью от этого является воспитание эго учеников, и очи-
щение сердец желающих пути истины и привлечение света истины и
защита правил религии».
Здесь садж‘ выражен в двух видах сразу тазкияи нуфуси толибон
– ќулуби роѓибони – мутавози; анвори яќин – ќавоъиди дин – мутарраф.
Также в стиле произведения наблюдаются такие особенности как
использование арабских слов в множественном числе в форме, в кото-
рой они используются в арабском языке (масабих – светильники,
а’мал- дела, поступки, ахляк – нравы, ахваль- состояния, ‘улум- науки,
калимат- слова, фазаиль- достоинства, хаватир – мысли), приведение
глагола в начале предложений и его опущение в конце предложений и
добавление буквы «ѐ – ٖ» в конце глагола прошлого времени (карди ва
баъд аз он ин дуо хонди).
Следовательно, мы придерживаемся теории М.Бахара, который
характеризует стиль таких прозаических произведений как масну‘ (ис-
кусная) и мусаджжа‘. Следует отметить высказывание З. Сафо о
«Мисбах аль-хидая», где основываясь на плавности стиля повествова-
ния некоторых глав, он классифицирует его как одно из ценных и
важных произведений и источников суфизма. Наличие арабизмов
З.Сафо объясняет ассимиляцией и смешением арабского и персидско-
го языков и то, что языком оригинала перевода был арабский [96,
1265].
В главе IV «Литературно-художественные особенности «Мис-
бах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани» пред-
ставлен подробный анализ и полученные результаты исследования
вставок бейтов, суфийской терминологии, преданий, хикаят и художе-
ственных средств выразительности произведения.
Сопоставительный анализ вставок бейтов «Мисбах аль-хидая» и
«Авариф аль-ма‘ариф» показал следующие различия:
– разница в количестве использованных вставок бейтов: количе-
ство вставок на арабском языке в оригинале произведения составляет
44, в то время как Иззуддин Кашани использовал 92 вставки на араб-
ском языке;
– использование дополнительных вставок бейтов и стихотворных
строчек на персидском языке. Шихабуддин Сухраварди не использо-
вал в «Авариф аль-ма’ариф» вставки бейтов на персидском языке, в то
время как в «Мисбах аль-хидая» приводятся 6 вставок бейтов и 2
вставки стихотворных строчек (мисра) на персидском языке;
– использование части вставок бейтов оригинального текста. Из
44 вставок бейтов оригинального произведения Иззуддин Кашани ис-
пользовал только 27. Остальные 17 не применены автором вовсе. Две
вставки бейтов из «Авариф аль-ма’ариф» приведены в «Мисбах аль-
хидая» частично.
– разница в повторном использовании бейтов. В «Авариф аль-
ма’ариф» повторно использована одна стихотворная вставка, в то вре-
мя как в «Мисбах аль-хидая» повторно использованы две стихотвор-
ные вставки.
Принципы использования вставок бейтов идентичны оригиналь-
ному тексту. Оба автора приводят вставку бейта в зависимости от со-
держания повествования и для придания большей выразительности
тексту. Также выявлена следующая общность: оба автора при цитиро-
вании бейтов иногда дают ссылку на имя поэта, а некоторые стихи
приводят в тексте без имени автора, либо приводят имя человека, ко-
торый прочитал эти бейты в ходе какого-либо собрания или встречи.
Основываясь на указания Иззуддина Кашани на авторов стихо-
творных вставок, можно выделить следующие имена поэтов: Ибрахим
Хаввас (четыре бейта); Абульхасан Нури (три бейта); Джунайд Баг-
дади (три бейта); Рабиа (шесть бейтов); Равим (четыре бейта); Имам
Шафи‘и (три бейта); Шибли (шесть бейтов); Маджнун (один бейт);
Абдуллах Ансари (три бейта). Другие бейты, авторы которых не ука-
заны Иззуддином Кашани, принадлежат перу Аббаса ибн аль-Ахнафа
(750-809г.), Ибн Сахля аль-Андалуси (1208-1251г.), аль-Миколи (ум. в
1045 г.), Абулькасыма аль-Кушайри (986-1072г.), Башшора ибн Бурда
(714-784г.), Сахиба ибн Аббада (938-995г.), аль-Мутанабби (916-
965г.), Мухаммаду аз-Захири, более известному как Авендес (868-
909г.), Сафиуддину Хилли (1277-1339г.) и другим.
Сопоставительный анализ стихотворных вставок также был от-
ражен в табличной форме в приложении №4, данного исследования.
Другая стилистическая особенность произведения выражена в
использовании суфийских терминов. В произведении разъяснениям
терминологии суфиев посвящена четвертая глава «О терминологии
суфиев», в которой даны определения таких сложных понятий как со-
стояния (халь), остановки (макам), единение и разделение (джам’ и
тафрика), раскрытие завесы и озарение света Истины (таджалли и
таваккуль), об опьянении и трезвости (сакр ва сахв) и т.д. В дополне-
нии к этому в каждой главе, в каждом разделе Иззуддин Кашани даѐт
детальное разъяснение и толкование философских суфийских терми-
нов. Мы проанализировали некоторые термины в сопоставлении с
произведением современника и соратника Иззуддина Кашани Абду-
раззакам Кашани «Истилахат ат-тасаввуф».
Выявлено, что интерпретации терминов, представленных в
«Мисбах аль-хидая» отличаются простотой и доступностью изложе-
ния. Терминологическая база произведения очень богата и может слу-
жить источником для составления толкового словаря объемом до двух
тысяч слов. Тот факт, что оно служило источником для составления
толковых словарей Сайида Джаъфара Саджжоди «Толковый словарь
суфийских терминов и словосочетаний», Джаввада Нурбахша «Толко-
вый словарь Нурбахша: суфийские термины» и Сайид Садыка Джав-
хари «Толкование суфийских терминов» свидетельствует о термино-
логической ценности данного произведения.
Проанализировав рассказы и предания, которые приводятся авто-
ром по таким критериям как тема, источник, смысл, сюжет и художе-
ственное оформление мы разделили их на три группы:
1. Рассказы, сказы, и предания которые основываются на кора-
нических сказаниях и преданиях. Повсеместно Иззуддин Кашани при-
водит коранические сказания или же ссылается на них. Так, например,
в третьей главе «Мисбах аль-хидая» «О науках», во втором разделе ав-
тор приводит предание: «Сказал Сахль Абдуллах (р): Эго (нафс), хра-
нит в себе тайну, которая становится очевидной на примере фараона,
который сказал «Я ваш господь». Оно (имеется ввиду Эго.- М.З) имеет
семь покрывал небесных и семь покрывал земных, и если раб похоро-
нит свое Эго в земле, то поднимется его сердце к небесам, и если по-
хоронит раб свое Эго в богатстве, то сердце достигнет Арша» [35, 58].
В этом предании есть указание на коранические сказания о про-
роке Мусе (р) и фараоне, который провозгласил себя Богом и отказал-
ся уверовать в единственного бога. Пророк Муса (р) – Моисей упоми-
нается в Коране 126 раз в разных сурах и аятах. Цитируя предание с
упоминанием о фараоне, который был во власти своего Эго и прино-
сил страдания своему народу, и сынам израилиевым, Иззуддин Каша-
ни раскрывает психологическую составляющую поведения Эго. На
примере фараона становится очевидным результат, к которому приво-
дит поклонение своему Эго. Далее в предании рассказывается о семи
земных и семи небесных покрывалах Эго. На наш взгляд, здесь автор
дает понять читателю, что при раскрытии и познании своего Эго и
раскрытии в нем высшего Я, человек может высоко подняться на пути
духовного развития. Здесь также Иззуддин Кашани подчеркивает, что
земные сокровища не стоят ничего и человеку не стоит гнаться за зла-
том и серебром, упуская духовную составляющую жизни, которая и
есть цель каждого человека.
2. Рассказы и предания сподвижников Пророка Мухаммада (с) и
описание его жизнедеятельности. Например, в главе 5 «О суфийской
добродетели», в разделе 8 «О передаче откровений (баѐни вокеот)
описывая видения неизведанных вещей и событий суфиями, Иззуддин
Кашани приводит знаменитое предание об Умаре ибн Хаттабе, кото-
рый находился у минбара в Медине и проповедовал хутбу. Он отпра-
вил с заданием Сарайю в Нахаванд. Вдруг во время хутбы Умар вос-
кликнул: «Эй, Сарайя, гора!». Сарайя услышал его и отправился в гору
и обрел победу [35, 129].
3. Народные рассказы и предания. Например, в четвертой главе
произведения «О терминологии суфиев», в третьем разделе «О рас-
крытии завесы и озарении света Истины (таджалли ва иститар) Из-
зуддин Кашани давая пояснение состоянию озарения светом Истины,
приводит рассказ о Лейли и Меджнуне: «Пока созерцающий не рас-
творится полностью в созерцаемом и не обретет вечность, то он не
сможет вынести его лицезрение. Так же как группа из племени Медж-
нуна после наблюдения за его мучениями и тоски по возлюбленной в
один прекрасный день направились к племени Лейлы и сказали:
«Возможно, ли озарить глаза Меджнуна лицезрением Лейлы хотя бы
на миг». Соплеменники Лейлы сказали: «В этом нет ничего оспоримо-
го или запретного, но только сам Меджнун не сможет вынести этого».
В конце концов, привели Меджнуна к Лейли и приподняли уголок по-
крывала ее шатра. Взгляд Меджнуна на мгновение коснулся подола
платья Лейлы и в тот же момент Меджнун упал, лишившись созна-
ния» [35, 93].
Здесь мы видим художественное оформление высказанной мыс-
ли автора с помощью применения рассказа о Лейли и Меджнуне.
Описывая состояние лицезрения Истины – возлюбленного, Иззуддин
Кашани применяет закрытый ташбих и уподобляет Истину с Лейли, а
ищущего Истину суфия с Меджнуном, который жаждет лицезрения
возлюбленной, но, при этом не может вынести всей той красоты, ко-
торая она в себе таит за покрывалом.
Рассказы и предания в тексте «Мисбах аль-хидая» встречаются
повсеместно. Интересен тот факт, что предания и рассказы в начале
текста произведения приводятся в небольшом количестве. В первых
главах Иззуддин Кашани больше использует коранические аяты, ху-
дожественные средства выразительности, хадисы, цитаты арифов и
шейхов. В первых главах даются разъяснения относительно сложных
суфийских понятий как сознание, восприятие, познание, дух, эго и т.д.
Далее, по мере раскрытия понятий состояний и остановок суфиев, Из-
зуддин Кашани приводит все больше и больше рассказов и преданий,
что придает стилистике повествования особенную тонкость и вырази-
тельность.
«Мисбах аль-хидая» содержит как смысловые художественные
средства выразительности – сравнение (ташбех), метафора (истиора),
намек, двусмысленность (киноя), талмех (ссылка на сказания), вос-
хваление (тавсиф), антитеза (тазод), так и словесные – рифмованная
проза (садж) и омонимия (джинас). Наиболее часто в произведении
применены художественные фигуры и тропы сравнения (ташбех), ме-
тафоры (истиора), талмех (ссылка на сказания), антитеза (тазод) и
садж‘.
Сравнение (ташбих)
“… ٗ‫ْبٌ “كبِنُّمِ فٗ انؾغو” هاٍـ ٔ صبثذ ي‬ٚ‫ٔ ٕٕهد آٌ عمبئل كه ضًبئو ا‬
11 ,35[.”‫]ّٕك‬
«И картина этих верований в умах их подобна отпечатку на
камне, очень тверда и прочно записывается».
Метафора (исти’ора):
‫ٍ عًع گوكك‬ٛ‫يَزغوق ع‬
[35,16]
[Мустаѓриќи айни љамъ гардад] – «И утонет в истоке единения»
Киноя (аллегория, иносказание):
ٍ‫ْبٌ ثَز‬ٚ‫ثو فزواک كٔنذ ا‬
[35, 4]
[бар фитроки давлати эшон бастан] – «и обвязать ремнями их
могущества».
Здесь выражение «бар фитрок бастан – обвязать ремнями» явля-
ется двусмысленным, потому что Иззуддин Кашани употребляет его
при описании использования выражений и высказываний великих
шейхов при описании остановок и состояний суфиев и означает, что
автор придерживается рамок, установленных предыдущими суфиями.
Антитеза (тазод):
‫چ ََجذ َلاهك‬ْٛ ‫ٕی‬َٛ‫ذ ك‬ٚ‫ذ افؤی ثب هؤ‬ٚ‫هؤ‬
[35, 23]
[Руъяти ухравї бо руъяти дунявї њељ нисбат надорад].
«видение загробной жизни с видением мирским не имеет ника-
кой общности».
Тавсиф (восхваление): нафси нотика – ّ‫َفٌ َبطم‬, – говорящее эго,
сифоти замима – ًّٛ‫ٕفبد مي‬- порицаемые свойства, ахлоќи сайиа – ‫افالق‬
ّ‫ئ‬ٍٛ – плохое поведение, арвоњи муљаррада – ِ‫ – اهٔاػ يغوّك‬обнаженная
душа и другие.
Талмех:
‫ْبهٔد ثبثم ٔعٕك اٍذ‬
[35, 57]
[Њорути Бобули вуљуд аст] – «Является Хорутом Вавилона сущ-
ности».
Здесь мы видим талмех на кораническое сказание о двух ангелах
Хоруте и Моруте, которые были ниспосланы пророку Сулейману, что-
бы разъяснить людям каким образом совершается колдовство и как
противостоять этому. В суре Бакара (Корова) в 102 аяте говорится: «и
они последовали за тем, что читали шайтаны, в царство Сулеймана.
Сулейман не был неверным, но шайтаны были неверными, обучая лю-
дей колдовству и тому, что было ниспослано обоим ангелам в Вави-
лоне, Харуту и Маруту. Но они оба не обучали никого, пока не гово-
рили: «Мы – искушение, не будь же неверным!» И те научались от них
чем разлучать мужа от дены – но они не вредили этим никому иначе,
как с дозволения Аллаха…» [14, 25]. Иззуддин Кашани говоря об эго,
уподобляет его Хоруту, а сущность человека Вавилону и мастерски
использует талмех и истиора (метафору).
Тачнис (джинос) – омонимия:
Словесная омонимия (джиноси лафзи) – это когда омонимы оди-
наковы по произношению, но их написание отличается:
‫ْبٌ يعغم گوكك‬ٚ‫ك ا‬ّ ‫رب ثْٓذ يؤعم كه ؽ‬
[35, 114]
[То бињишти муаљљал дар њаќќи эшон муаљљал гардад] – «чтобы
отсроченный рай ускорился по отношению к ним». Омонимия
муъччал читается одинаково, но пишется в первом случае через букву
вов с хамза, а втором пишется через букву айн.
Неполная омонимия (джиноси нокис) – это когда слова, исполь-
зуемые как омонимы, одинаковы по начертанию согласных и разли-
чаются по огласовке гласных букв.
‫يك‬ٛ‫ٍَ ثوف‬ٚ‫ٍِ ٔ ُيعب‬ٚ‫ی اى ُيْب ِْل ٔ ُيْبَْل ٔ ُيعب‬ٚٔ‫هٍى ك‬
[35, 50]
[расми дуї аз мушоњид ва мушоњад ва муъоин ва муъоян бархе-
зад] – «картина двойственности будет снята с наблюдателя и наблюда-
емого и смотрящего и смотримого». Здесь слова «мушохид ва мушо-
хад – наблюдатель и наблюдаемый» и «муоин ва муоян – смотрящего
и смотримого» являются неполной омонимией.
Присоединенная омонимия (джиноси лохик) – это когда слова
омонимы отличаются одной буквой друг от друга в начале или в сере-
дине слова. Этот вид омонимии наиболее употребляем автором произ-
ведения.
‫آٌ ثو َفبق ثٕك َّ ثو ِٔفبق‬
[35, 114]
[он бар нифоќ бувад на бар вифоќ] – «оно бывает по притворству,
но не по согласию. Здесь омонимия выражена словами «нифоќ и
вифоќ – притворство и согласие».
В заключении приведены основные выводы проведенного ис-
следования.
Иззуддин Махмуд Кашани (ум. в 735/1334г.) является представи-
телем персидско-таджикской мистической литературы конца VII и
начало VIII века хиджры (XIII-XIVвв), который мы соотнесли к чет-
вертому периоду формирования суфизма, характеризующимся появ-
лением и формированием суфийских школ – братств, специализиро-
ванной мистической литературой и суфийской терминологии.
В результате проведенного исследования были сделаны следу-
ющие выводы:
1. Самыми значимыми произведениями автора, о котором сви-
детельствуют источники, являются:
– «Мисбах-аль-хидая ва мифтах аль-кифая», – вольный перевод
«Авариф аль- ма‘ариф» Шихабуддина Сухраварди на персидский
язык.
– «Кашф аль-вуджух аль-гирр лима‘ани назм ад-дур», на араб-
ском языке, толкование знаменитой касыды «ат-Та‘ия» поэта Ибна
аль-Фариза. Ценность и значение этого произведения подчеркивается
А. Джами в «Нафахат-аль-унс». Авторство данного произведения
ошибочно было приписано его соратнику и современнику Абдуразза-
ку Кашани.
Также до нас дошли кыт‘и и рубаи И. Кашани, свидетельствую-
щие о поэтическом таланте писателя. Как мы выяснили, авторство од-
ного из рубаи И. Кашани ошибочно приписывается О. Хайяму.
2.Творчество Иззуддина Кашани оказало влияние на пред-
ставителей мистической литературы последующих веков. Произведе-
ние «Тарикатнамэ» Имада Факиха (ум. в 773х./1372г.), которое являет-
ся компактным стихотворным изложением «Мисбах аль-хидая» сви-
детельствует об этом. В начале и в конце своей поэмы Имад Факих
подчеркивает ценность «Мисбах аль-хидая» и называет его «златым
сундуком», «глубокой рекой» и просит прощения у читателя, что не
смог охватить всю ширь смыслов и понятий, изложенных в книге.
Философские воззрения, изложенные в «Мисбах аль-хидая»
также оказали влияние на творчество А. Джами, которые нашли отра-
жение в его произведении «Субхат уль-аброр» («Четки праведных»).
3.Рукописные экземпляры «Мисбах аль-хидая» сохранились
до наших времен и хранятся в Иране, Саудовской Аравии и Индии. В
фондохранилищах рукописей Таджикистана, Узбекистана и России
рукописи данного произведения отсутствуют. В каталогах А. Шпрен-
гера и Ч. Стори данные о рукописях «Мисбах аль-хидая» также не об-
наружены. В каталоге Ч. Стюарта приводятся данные о рукописи про-
изведения и «Мисбах аль-хидая» указано как перевод «Авариф ль-
хакаик», второе название, под которым известно произведение «Ава-
риф аль-ма‘ариф». Эту рукопись при подготовке перевода на англий-
ский язык в дальнейшем использовал Л. К. Вайбелфорс Кларк.
В каталоге «Печатные книги на персидском», подготовленном
Ханбаба Машаром, упоминается литографическое издание произведе-
ния. Автор каталога отмечает, что оно было издано в Лакхнау, в Ин-
дии, но не указывает год его издания.
4. В результате историко-сравнительного анализа и сопостав-
ления данных из нескольких источников мы определили, что дата
написания «Мисбах аль-хидая» варьируется между 1300-1316г. После
первого критического издания произведения в 1946 году «Мисбах аль-
хидая» было переиздано в Иране 14 раз.
5. Источниками «Мисбах аль-хидая» являются «Авариф ль-
ма‘ариф» Шихабуддина Сухраварди, «Кут аль-кулуб» Абу Талиба
Макки и «аль-Лума‘» Абу Насра Сираджа Туси. Это подтверждается
тем, что Иззуддин Кашани упоминает эти произведения, либо цитиру-
ет авторов этих произведений. Другими же источниками Иззуддина
Кашани являются Коран, хадисы и Библия.
6. «Мисбах аль-хидая» было переведено на английский язык
Л.К. Вайбелфорс Кларком и издано как приложение к «Дивану Хафи-
за» в 1891 году в Калькутте, Индии. При сопоставительном анализе
английского перевода и оригинального текста на персидском языке
выявлены различия в распределении содержания текста, сокращении
оригинального текста (отпуск стихотворных вставок, сжатая подача
материалов разделов) и метод подачи интерпретации некоторых тер-
минов в виде таблицы. Это позволяет классифицировать английский
перевод как вольный и сжатый перевод «Мисбах аль-хидая», направ-
ленный на создание первичного представления и понимания суфизма,
его философии и терминов у европейского читателя. Иранские иссле-
дователи ошибочно считали туркоязычный перевод «Авариф аль-
ма‗ариф» переводом «Мисбах аль-хидая», что было выявлено нами
при анализе первоисточников. На сегодня данные о переводе «Мисбах
аль-хидая» на турецкий язык отсутствуют.
7. При сопоставлении «Мисбах аль-хидая» с оригинальным тек-
стом «Авариф ал-ма‘ариф» через призму теории перевода западных и
восточных ученых были выявлены различия и особенности, выражен-
ные в следующем:
– построение структуры произведений и последовательность
глав; структура и содержание «Мисбах аль-хидая» существенно отли-
чается от оригинального произведения. «Авариф ал-ма‘ариф» состоит
из 63 глав, в то время как «Мисбах аль-хидая» состоит из десяти глав,
каждая из которых состоит из десяти разделов. Перевод названия глав
и разделов «Мисбах аль-хидая» и «Авариф аль-ма‘ариф» представлен
в приложениях 1 и 2 настоящего исследования. Изуддин Кашани не
только изменил структуру произведения, но и изложил содержание
«Авариф ал-ма‘ариф» на свое усмотрение, о чем он писал в письмах к
своим ученикам;
– наличие в «Мисбах-аль-хидая» «отпуска» предложений или
фраз. В «Мисбах аль-хидая» при цитировании хадисов и высказыва-
ний арабских шейхов пропущена цепочка повествователей, что облег-
чает восприятие текста;
– различие при использовании вставок коранических аятов, вы-
раженное в приведении более полной версии аята, либо цитировании
аята следующего за ним, использовании части или конца аята;
– наличие дополнения к основному тексту оригинала, выражен-
ное в комментариях и рассуждениях и добавлении приложения в виде
списка лиц (Фехрасти а’лом или Тавзехоти ашхос), имена которых
упомянуты, повторяются в книге или же в тексте книги даны их био-
графические данные;
– использование дополнительных вставок бейтов, как на араб-
ском, так и на персидском языках, которые придают тексту перевода
выразительность и красноречивость.
8. Изучив «Мисбах аль-хидая» и «Авариф ал-ма‘ариф» через
призму теорий перевода аль-Джахиза, Хунайна ибн Исхака Ибади, Э.
Доле, Дж. Чапмана, Дж. Драйдена, А. Тайтлера, Ф. Шлейермахера, Г.
Лонгфеллоу, Э. Фитцжеральда, Т. Сэвори и М. Илюшкиной мы сде-
лали вывод, что «Мисбах аль-хидая» не является подстрочным, до-
словным или переводом «точь в точь» «Авариф ал-ма‘ариф». Опи-
санные выше особенности наглядно демонстрируют это. При этом,
согласно теории аль-Джахиза и Хунайна ибн Исхака Ибади произве-
дение можно классифицировать как успешный перевод, так как оно
свидетельствует о великолепном знании автором арабского языка,
суфийской терминологии, а также взглядов и философских постула-
тов автора оригинала.
Если рассматривать данное произведение как перевод классиче-
ского прозаического произведения «Авариф аль-ма‘ариф», то его
можно классифицировать как симбиоз «третьего типа» и «второго ти-
па – адекватного перевода» Т. Сэвори и «художественного перевода»
М. Илюшкиной и У. Гафаровой. На основе этого, предлагаем ввести
новый научный термин – «адекватный художественный перевод
классического произведения», так как классификация данного про-
изведения иными терминами, на наш взгляд, не характеризует все до-
стоинства этого уникального произведения суфийской прозы.
9. Стилистике «Мисбах аль-хидая» свойственно использование
арабских слов и словосочетаний, высказываний приближенных Про-
рока (с) и суфийских шейхов, предложений, арабских фразеологизмов,
суфийской терминологии и вставок коранических аятов и хадисов. В
тексте произведения повсеместно использована рифмованная проза –
садж‘, вставки бейтов на арабском и персидском языках и художе-
ственные средства выразительности. Также в стиле произведения
наблюдаются такие особенности как использование арабских слов во
множественном числе в форме, в которой они используются в араб-
ском языке, приведение глагола в начале предложений и его опущение
в конце предложений и добавление буквы «ѐ – ٖ» в конце глагола
прошлого времени. Придерживаясь, теории М. Бахара, мы характери-
зовали стиль данного произведения как масну‘ (искусная) и мусаджжа‘
(рифмованная проза).
10. Сопоставительный анализ вставок бейтов «Мисбах аль-
хидая» и «Авариф аль-ма‘ариф» показал такие различия как разница в
количестве использованных вставок бейтов, использование дополни-
тельных вставок бейтов и стихотворных строчек на персидском языке,
использование части вставок бейтов оригинального текста, частичное
использование бейтов и разница в повторном использовании бейтов.
Принципы использования вставок бейтов идентичны оригиналь-
ному тексту. Оба автора приводят вставку бейта в зависимости от со-
держания повествования и для придания большей выразительности
тексту. Также выявлена следующая общность: оба автора при цитиро-
вании бейтов иногда дают ссылку на имя поэта, а некоторые бейты
приводят в тексте без имени автора, либо приводят имя человека, ко-
торый прочитал эти бейты в ходе какого-либо собрания или встречи.
Основываясь на указания Изуддина Кашани на авторов стихо-
творных вставок, можно выделить следующие имена поэтов: Ибрахим
Хаввас (четыре бейта); Абульхасан Нури (три бейта); Джунайд Баг-
дади (три бейта); Рабиа (шесть бейтов); Равим (четыре бейта); Имам
Шафи‘и (три бейта); Шибли (шесть бейтов); Маджнун (один бейт);
Абдуллах Ансари (три бейта). Другие бейты, авторы которых не ука-
заны Иззуддином Кашани, принадлежат перу Аббаса ибн аль-Ахнафа
(750-809г.), Ибн Сахля аль-Андалуси (1208-1251г.), аль-Миколи (ум. в
1045 г.), Абулькасыма аль-Кушайри (986-1072г.), Башшора ибн Бурда
(714-784г.), Сахиба ибн Аббада (938-995г.), аль-Мутанабби (916-
965г.), Мухаммаду аз-Захири, более известному как Авендес (868-
909г.), Сафиуддину Хилли (1277-1339г.) и другим.
Сопоставительный анализ вставок бейтов также был отражен в
виде таблицы в приложении №4 данного исследования.
1.Другая стилистическая особенность произведения выраже-
на в использовании суфийских терминов. Несмотря на то, что в произ-
ведении разъяснениям терминологии суфиев посвящена отдельная
глава 4 «О терминологии суфиев», в каждой главе, в каждом разделе
Иззуддин Кашани даѐт детальное разъяснение и толкование философ-
ских суфийских терминов. Мы проанализировали некоторые термины
в сопоставлении с произведением современника и соратника Иззуд-
дина Кашани Абдураззакам Кашани «Истилахат ат-тасаввуф». Выяв-
лено, что интерпретации терминов, представленных в «Мисбах аль-
хидая» отличаются простотой и доступностью изложения. Термино-
логическая база произведения очень богата и может служить источни-
ком для составления толкового словаря объемом до двух тысяч слов.
Тот факт, что оно служило источником для составления толковых сло-
варей Сайида Джаъфара Саджжоди «Толковый словарь суфийских
терминов и словосочетаний», Джаввада Нурбахша «Толковый словарь
Нурбахша: суфийские термины» и Сайид Садыка Джавхари «Толко-
вание суфийских терминов» свидетельствует о терминологической и
философской ценности данного произведения.
12. Проанализировав рассказы и предания, которые приводятся
автором по таким критериям как тема, источник, смысл, сюжет и ху-
дожественное оформление мы разделили их на три группы:
1. Рассказы, сказы, и предания которые основываются на корани-
ческих сказаниях и преданиях.
2. Рассказы и предания сподвижников Пророка Мухаммада (с) и
описание его жизнедеятельности.
3. Народные рассказы и предания
Рассказы и предания в тексте «Мисбах аль-хидая» встречаются
повсеместно. Интересен тот факт, что предания и рассказы в начале
текста произведения приводятся в небольшом количестве. В первых
главах Иззуддин Кашани больше использует коранические аяты, ху-
дожественные средства выразительности, хадисы, цитаты арифов и
шейхов. В первых главах даются разъяснения относительно сложных
суфийских понятий как сознание, восприятие, познание, дух, эго и т.д.
Далее, по мере раскрытия понятий состояний и остановок суфиев, Из-
зуддин Кашани приводит все больше и больше рассказов и преданий,
что придает стилю повествования особенную тонкость и выразитель-
ность.
1. «Мисбах аль-хидая» содержит как смысловые художествен-
ные средства выразительности – сравнение (ташбех), метафора (исти-
ора), намек, двусмысленность (киноя), талмех (ссылка на сказания),
восхваление (тавсиф), антитеза (тазод), так и словесные рифмованная
проза (садж) и омонимия (джинас). Наиболее часто в произведении
применены художественные средства сравнения (ташбех), метафоры
(истиора), талмех (ссылка на сказания), антитеза (тазод) и садж‘. Такая
стилистическая особенность, как садж‘ наблюдается по всему тексту.
Особенно она ярко выражена в 10-ой главе, в которой описываются
состояния суфиев. Наличие садж‘а придает стилю произведения плав-
ность, мелодичность и мягкость. Это позволяет нам классифицировать
«Мисбах аль-хидая» как ценный прозаический памятник пресидско-
таджикской литературы, демонстрирующий высокий уровень поэтики
и стиля своего времени.
2. «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани является ценным
дидактическим произведением, которое содержит актуальные по сей
день пояснения и комментарии относительно формирования челове-
ческого мышления, чувства ответственности, воспитания терпения и
терпимости, проявления уважения к учителю (наставнику), знания,
воспитания эго, силы воли и т.д.
3. Иззуддин Кашани дополнил произведение приложением, в
котором предоставляет краткие биографические данные о тех ученых,
мудрецах, суфиях, исторических и религиозных личностях, имена ко-
торых упомянуты в книге. Таким образом, книга имеет также биогра-
фическую и историческую ценность.
Резюмируя вышесказанное, приходим к выводу, что «Мисбах
аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззудина Махмуда Кашани является
ценным литературным памятником персидско-таджикской су-
фийской прозы, которому свойственны стилистические (суфийские
термины, арабские заимствования, коранические аяты, хадисы, садж‘,
фразеологизмы, стихотворные вставки, предания и хикаят) и художе-
ственные особенности (ташбех, истиора, киноя, талмех, тавсиф, та-
зод,), что позволяет нам назвать его памятником рифмованной про-
зы (насри мусаджжа’) и адекватным художественным переводом
«Авариф ал-ма‘ариф» Шихабуддина Сухраварди.
В приложении №1 представлен перевод названия глав и разделов
«Мисбах аль-хидая» с персидского языка на русский язык, в приложе-
нии №2 представлен перевод названия глав «Авариф аль-ма‘ариф» с
арабского языка на русский язык, в приложении №3 представлен со-
поставительный анализ вставок коранических аятов в «Мисбах аль-
хидая» и «Авариф аль-ма‘ариф» и в приложении №4 отражен сопо-
ставительный анализ вставок бейтов, использованных в этих произве-
дениях.

Актуальность темы исследования. Исследование богатейшего наследия
персидско-таджикской прозы и, в частности, суфийских прозаических
памятников, является одним из источников доступа к интереснейшим сведениям
и новых открытий о ярких художественных произведениях, раскрывающих
красоту персидско-таджикской литературы и глубину еѐ философской мысли.
Приход ислама и ассимиляция ираноязычной культуры с арабским языком,
с новой религией и новой культурой, способствовало появлению уникальной
арабо-исламской цивилизации, подарившей всему человечеству величайших
ученых, поэтов, философов, теологов и прозаиков.
Одним из явлений симбиоза исламской культуры с древнейшей персидско-
таджикской культурой является суфизм. Философия суфизма, являясь примером
толерантности, терпимости, человеколюбия, в свою очередь стала вдохновением
для поэтов, классиков, ученых с мировым именем. Абуали Ибн Сина (980-1037
г.), Абу Хамид аль-Газали (ум. в 1111 г.), Абу-ль-Маджд Махмуд ибн Адам Санаи
(1080-1131г.), Омар Хайям (1048-1131 г.), Фаридаддин Аттар (ум. в 1221г.), Саади
(1203-1292 г.), Хафиз (1315-1390 г.), Джалалуддин Руми (1207-1273 г.),
Шихабуддин Умар Абу Хафс Сухраварди (1097- 1168), Абдуррахман Джами
(1414-1492 г.) и многие другие – яркие звезды суфийской философской мысли,
подарившие миру прекрасные литературные и научные произведения.
Персидско-таджикская суфийская проза представляет собой необъятную
сокровищницу, богатой художественными образами, дидактической, этической и
культурной мыслью.
Однако в силу определенных обстоятельств и причин на протяжении
длительного периода персидско-таджикская суфийская проза оставалась без
должного внимания исследователей. Первые исследования в этой области
появились во второй половине XX века. Положение персидско-таджикской
поэзии и еѐ неотъемлемой составляющей – суфийской поэзии, напротив, сильно
отличается. Изучению персидско-таджикской поэзии посвящено огромное
количество исследований, работ, монографий и учебников.
С приобретением независимости Республики Таджикистан и избрания
вектора возрождения исторических национальных культурных ценностей для
современных исследователей появилась уникальная возможность изучить
памятники персидско-таджикской классической прозаической литературы, в
частности, суфийской прозы.
Большой вклад в изучение персидско-таджикской прозы внесли
современные отечественные и зарубежные исследователи, такие как А. Кныш, Ф.
Старр, З. Сафо, М. Бахар, А. Заринкуб, Дж. Хумои, Ю. Салимов, Х. Шарифов, Н.
Салимов, Н. Зохиди, У. Гафарова, Ф. Насриддинов и др.
Следует отметить ценную работу У. Гафаровой «Сказания Корана в
персидском переводе «Тафсира Табари» (историко-сравнительное исследование).
В своем исследовании У. Гафарова провела наглядный сопоставительный анализ
художественных особенностей, троп и фигур, стилистики и структуры
фундаментального прозаического произведения «Персидского перевода «Тафсира
Табари». В дальнейшем, благодаря усилиям профессора У. Гафаровой было
создано направление, в котором молодыми исследователями раскрывались ранее
не изученные памятники персидско-таджикской прозы и, в частности, суфийской
прозы. Исследовательские работы М. Шариповой, М. Исмоиловой, М.
Джаббаровой, М. Очиловой и других представили научному кругу
малоизученные памятники суфийской прозы, раскрывая их художественную и
литературную ценность.
Иззуддин Махмуд ибн Али Кашани (ум. в 735/1334 г.) является одним из
ярких философов, мыслителей и ученых конца XIII и начала XIV вв. К
сожалению, до нашего времени дошло совсем немного информации о его
биографии. Из источников лишь известно то, что он обучался у двух великих
последователей суфийского ордена (тариката) Сухравардия Нуриддина
Абдусамада ибн Али Натанзи Исфахани (ум. в 699 х./1299 г.) и Захируддина
Абдуррахмана ибн Наджибуддина Али ибн Бузугуши Ширази (ум. в 714 х./1314
г.), которые оказали огромное влияние на формирование его мышления и
мировоззрения. Сведения, приведенные в «Нафахат аль-унс мин кадарат аль-
кудс» А. Джами, характеризуют его как талантливого комментатора, переводчика
и поэта.
«Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» (далее по тексту «Мисбах
аль-хидая») в переводе с арабского языка означает «Светильник праведного пути
и ключ к достаточности» [104, 672-868] и является одним из величайших
произведений персидско-таджикской суфийской прозы XIV века. Иззуддин
Кашани в предисловии отмечает, что к работе над переводом «Авариф ал-
ма‘ариф» приступил «по просьбе друзей и братьев (по ордену. – М.З.), которые
хотели узнать больше об учениях суфиев, но обладали скудными знаниями
арабского красноречия» [35, 3].
Шихабуддин Абухафс Умар Сухраварди (1145-1234г.) один из
известнейших представителей суфизма, религиозно-философской мысли XII-XIII
веков, дипломат, оратор и деятель литературы.
Необходимо подчеркнуть, что не следует путать Шихабуддина Абухафса
Умара Сухраварди с другим философом и представителем суфизма того времени,
его тезкой и земляком Шихабуддином Яхьѐй Сухраварди (1154-1191г.).
Шихабуддин Яхья ибн Хабаш ибн Амирак ас-Сухраварди – персидский философ и
мистик, также был выходцем города Сухравард, персидской провинции Джибал.
Он является создателем философии «озарения» (аль-ишрак) и основателем ордена
(тариката) «Ишракийя». Более известен как «Шайх аль-ишрак».
Шихабуддин Сухраварди родился в 1145 году в персидской провинции
Джибаль в городе Сухравард. Генеалогическое древо Шихабуддина Сухраварди
восходит к дяде Пророка (с), к одному из праведных халифов – Абубакру
Сиддику. Обучался под опекой своего дяди Зия ад-Дина Абунаджиба Сухраварди
(ум. в 1168 г.) в его суфийской обители в Багдаде и в медресе Низамия, где изучил
религиозные науки своего времени, религиозное право, арабский язык,
грамматику, словесность, красноречие и литературу. По достижению
двадцатилетнего возраста он оставляет обучение в медресе Низамия, начинает
вести аскетичный образ жизни и много путешествует. Прибывает в Исфахан, где
становится последователем Ахмада аль-Газали (ум. в 1126 г.).
Шихабуддин Сухраварди создаѐт собственную философию в суфизме –
«божественная философия» (фалсафаи илохи), которая в дальнейшем
преобразовывается в одно из двенадцати главных течений суфизма –
Сухравардия. Орден «Сухравардия» на протяжении многих столетий объединял
большое количество мыслителей, теологов и последователей в Средней Азии,
Иране, Ираке, Афганистане, Пакистане и Индии.
Среди учеников и последователей Сухраварди были великие поэты,
литераторы и шейхи такие как: Саади Ширази (1208-1292г.), Камаладдин Исмаил
Исфахани (1172-1237г.), Фахриддин Ираки (1213-1289г.), Сайд ибн Муттахир (ум.
в 1259 г.), Ибн Му‘мин аль-Тузури (ум. в 1288 г.), Абулаббас Ахмад ибн Ибрагим
Васити (ум. в 1294г.) и другие.
«Авариф аль-ма’ариф» («Дары божественного знания») – главный труд и
фундаментальное прозаическое произведение Шихабуддина Сухраварди. Оно, по
сути, представляет собой своего рода руководство для суфия, путника – идущему
по пути постижения истины. Произведение написано в 1216 году в Мекке. Дж.
Тримингем в своей книге «Суфийские ордены в исламе» отмечает: «Он был
великим шейхом-учителем и его влияние, распространившееся не только через
его учеников, но и благодаря его сочинению «Авариф аль-ма‘ариф», испытали все
суфийские наставники вплоть до наших дней» [12, 29].
«Авариф аль-ма‘ариф» написано на арабском языке и состоит из 63 глав.
«Мисбах аль-хидая» являясь художественным переводом «Авариф аль-
ма‘ариф», оказало большое влияние на персидско-таджикскую суфийскую
литературу, и в целом, на распространение идей ордена Сухравардия в странах
Ближнего Востока.
В частности, исследователь мусульманского мистицизма и классической
арабской литературы, востоковед, автор более 100 работ на английском, русском,
азербайджанском, персидском и арабском языках – Кныш А.Д. в своей книге
«Мусульманский мистицизм» отмечает: «Среди мусульман, говорящих на
персидском языке, ас-Сухраварди известен прежде всего, благодаря сочинению
«Светильник праведного пути и ключ к достаточности» (Мисбах ал-хидайа ва
мифтах-ал-кифайа) Иззуддина Махмуда ибн Али Кашани (ум. в 735/1334/-5г.).
Оно представляет собой детальное изложение Авариф-ал-ма‘ариф, которое
дополнено собственными рассуждениями Кашани относительно этики и правил
поведения, принятых среди суфиев его эпохи» [3, 230].
Это произведение привлекает внимание исследователей литературы,
культуры и философии Ирана и Европы. К сожалению, в Таджикистане «Мисбах
аль-хидая» еще не подвергалось тщательному научному исследованию. Тем более
что после приобретения независимости и распространения идеологии
определения национальной идентичности, исследование формирования
персидско-таджикской философской литературы является одним из способов
изучения истоков и самоопределения для таджикского народа. Следовательно,
исследование данного произведения, проблем его текстологии, поэтики стиля и
особенности перевода приобретает особое значение.
Степень изученности темы. Большой вклад в изучение «Мисбах аль-
хидая» Иззуддина Кашани внес доктор Джалалуддин Хумои, благодаря усилиям
которого «Мисбах аль-хидая» было впервые опубликовано на персидском языке в
1365/1946 г. в Иране. Джалалуддин Хумои на основе трех рукописей подготовил
текст книги к изданию и выступил в роли редактора. В предисловии от редактора
данного издания Дж. Хумои раскрывает грамматические, лексические и
некоторые стилистические особенности данного произведения [34, 1-120].
Иффат Карбоси и доктор Мухаммадризо Барзгар Холики подготовили
критическое издание «Мисбах аль-хидая», которое вышло в Иране в 1969 году.
Редакторы дополнили произведение приложениями с пояснением арабских
вставок, списком использованных аятов, хадисов и арабских фраз, а также
списком вставок бейтов [35, 330-581].
Забехуллохи Сафо в своем произведении «История литературы Ирана»
описывая суфийские произведения VIII века хиджры, дает характеристику стилю
«Мисбах аль-хидая» и говорит о его значимости в суфийской литературе [93,
1265].
В 1891 году Люит Кой Вайлберфорс Кларк опубликовал английский
перевод «Мисбах аль-хидая» в Калькутте, Индии как приложение к Дивану
Хафиза на английском языке. Автор в своем издании отмечает, что ни «Авариф
ал-ма‘ариф», ни «Мисбах-аль-хидая» ранее на английский язык не переводились и
он публикует в своей книге более половины перевода «Мисбах-аль-хидая» [42,
439-441].
Из отечественных исследователей также следует особо отметить работу
Низомова М.З. «Хафт авранг («Семь престолов») Джами и традиции сочинения
цикла поэм в персидско-таджикской литературе XV века». В четвертом разделе
своей научной работы «Пояснения практических основ суфизма в поэме»
Низомов М.З. представляет результаты проведенного им исследования о влиянии
«Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани на поэму «Хафт авранг («Семь
престолов») А. Джами [66, 372-373; 378-379].
Ахроров Ф.М. в своем исследовании, посвященном религиозно-
мистическим воззрениям Шихабуддина Сухраварди, который он провел на основе
его трактата «Авариф аль-ма‘ариф», особо отмечает «Мисбах аль-хидая» и вклад
произведения в распространении философских воззрений тариката Сухравардия
[81, 4-5; 43-44].
Несмотря на то, что произведение «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани
становилось объектом частичного или полного исследования иранских и
западных ученых, многие вопросы относительно даты написания произведения,
литературного наследия И. Кашани, авторства его поэтического наследия,
дошедшего до наших времен и т.д., остаются открытыми и на наш взгляд,
требуют тщательного анализа.
«Мисбах аль-хидая» Иззуддина Махмуда Кашани относится к
произведениям, написанным на рубеже XIII-XIV вв., в эпоху монгольского
завоевания и тотальных перемен в истории таджикского народа.
Представляя собой памятник суфийской прозы этого периода,
произведение до сих пор сохранило культурную, дидактическую, историческую,
этическую, философскую и литературную ценность.
В вышеназванных трудах проведено относительно полное или частичное
исследование «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани и до сегодняшнего дня
данное произведение не подвергалось тщательному анализу отечественных
исследователей литературы.
В связи с этим, выбранная тема является актуальной, а данная научная
работа направлена на разрешение проблем, связанных с текстологией, поэтикой
стиля и определением значимости данного произведения в персидско-таджикской
литературе.
Цель исследования – изучить проблемы текстологии и поэтики стиля
«Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани; раскрыть его
переводческую, литературную, дидактическую, этическую и историческую
значимость, выявить принципы и основные характеристики художественного
перевода классических произведений мистической прозы на примере
исследуемого произведения.
Достижение указанной цели требует всестороннего, научного, историко-
сравнительного исследования, определяющего и выявляющего художественную
ценность, стилистические и переводческие особенности, поэтику «Мисбах аль-
хидая» и его литературную значимость.
Для достижения сформулированной цели поставлены следующие задачи:
1. исследовать источники и получить несколько версий текстов «Мисбах аль-
хидая ва мифтах аль-кифая» и «Авариф аль-ма‘ариф» для проведения
сопоставительного анализа оригинального текста и перевода;
2. исследовать исторические и научные источники с целью выявления
достоверных сведений для дальнейших нучных выводов о дате написания
произведения;
3. определить текстологические особенности и поэтику стиля произведения
путем выявления его переводческих, структурных, художественных и
стилистических особенностей;
4. определить литературную ценность «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-
кифая» Иззуддина Кашани для персидско-таджикской литературы.
Объектом диссертационного исследования является «Мисбах аль-хидая
ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани.
Предметом исследования являются стилистические и структурные
особенности «Мисбах аль-хидая» Иззуддина Кашани на персидском языке,
выявленные в сопоставлении с оригинальным текстом «Авариф аль-ма‘ариф»
Шихабуддина Умара Абу Хафса Сухраварди на арабском языке, а также
особенности поэтики «Мисбх аль-хидая».
Научная специальность, которой соответствует диссертация.
Диссертация соответствует специальности 10.01.08 – Теория литературы.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Проблемы текстологии и поэтики стиля «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани»

    Публикации автора в научных журналах

    Мансурова З.А.// Вестник ТНУ No5 – Душанбе, 2– С.213-216 (на рус. яз.);Мансурова З.А. Стилистические особенности «Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани /Мансурова З.А.// Вест- ник ТНУ No6 – Душанбе, 2– С.271-275 (на рус. яз.);

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Жизнь и идейно-художественные особенности творчества Шах Ниматуллаха Вали
    📅 2022 год
    🏢 Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан