Литературные источники «Азбуки» Л. Н. Толстого
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
-13
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………………………………..14-134 ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ «АЗБУКИ»………………………………………14-45
1.1 Предпосылки появления «Азбуки» в педагогической деятельности
Л. Н. Толстого…………………………………………………………………………………..14-28
1.2 От «Азбуки» до «Русских книг для чтения» ………………………………………28-43 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ……………………………………………………………………….43-45
ГЛАВА 2. ФОЛЬКЛОРНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫ «РУССКИХ КНИГ ДЛЯ ЧТЕНИЯ» …………………………………………………………………………….46-76
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ……………………………………………………………………….75-76 ГЛАВА 3. БАСНИ В «РУССКИХ КНИГАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ» ………………77-112 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ……………………………………………………………………110-112
ГЛАВА 4. СЮЖЕТЫ РАССКАЗОВ, ВОСХОДЯЩИЕ К ПЕРСИДСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ …………………………………………………..113-134
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4 ……………………………………………………………………133-134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………135-139 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………………140-153 ПРИЛОЖЕНИЕ «ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ В ИРАНЕ» ………..154-182
Во введении дается общее представление о месте «Азбуки» в
творчестве Л.Н. Толстого, о её педагогическом и художественном значении,
указывается степень изученности данной проблемы. В этой части также
обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, формулируются
цель и задачи исследования, методы их решения, а также предмет, объект и
материалы для исследования; формулируются положения, выносимые на
защиту, теоретическая, практическая значимость работы и описывается
апробация результатов.
Первая глава «История создания «Азбуки» содержит два раздела. В
главе рассматриваются предпосылки появления «Азбуки», а также развитие
творческой мысли Л.Н. Толстого и обстоятельства публикации его труда,
результатом чего стало появление впоследствии «Русских книг для чтения».
Подробно проанализированы события личной и творческой жизни писателя,
сопровождающие этапы создания импроизведения и оказывающие
непосредственное влияние на формирование содержания и структуры его
монументального педагогического труда.
В разделе 1.1 «Предпосылки появления «Азбуки» в педагогической
деятельности Л. Н. Толстого» анализируется творческий путь писателя,
приведший к появлению «Азбуки». Для анализа привлекаются его дневники и
письма, в которых отражен опыт его педагогической работы и
впечатления от знакомства с постановкой дела народного образования в
Европе, также педагогические статьи Толстого, книжки-приложения к
журналу «Ясная Поляна», свидетельства лиц его окружения и
литературоведческие работы исследователей творчества писателя.
Педагогику и преподавание в школе для крестьянских детей в Ясной
Поляне Толстой всегда оценивал как серьезное практическое дело, в отличие
от литературного творчества. Открытие школы в Ясной Поляне в 1859 году
было второй попыткой Толстого в деле школьного преподавания, к которому
он подошел очень серьезно. С педагогикой Толстой связывал надежды на
большую и перспективную деятельность в этой области.
Ознакомившись во время заграничной поездки с постановкой народного
образования в европейских странах, он убедился в том, что в этих школах все
«предусмотрено, на развитие человеческой природы во все стороны
поставлены готовые, неизменные формы» (8; 383). Это положение совсем не
устраивало Толстого.
По возвращении он предпринимает шаги по подготовке издания
педагогического журнала, в котором публиковались результаты практических
наблюдений и теоретические статьи по вопросам педагогики. Журнал
сопровождался ежемесячным изданием книжек-приложений для детского
чтения.
Опыт работы в народной деревенской школе позволил Толстому создать
свою педагогическую систему, которая, в соответствии с его замыслом,
могла бы удовлетворять различные слои общества. В основе этой системы
лежат опыт, свобода, нравственное начало в образовании. Религию Толстой
считал единственным правильным и разумным основанием воспитания. В
процессе преподавания и вне занятий важна роль педагога, который должен
пробудить интерес к предмету.
Практика преподавания приводит Толстого к выводу о том, что лучше
всего народом принимаются произведения устного народного творчества и
произведения древней русской литературы. Вырабатывается понимание
искусства не просто как красоты, но и как красоты нравственной.
Одновременно были выработаны требования к учебным книгам и
книгам для детского чтения, к содержанию детских книг, ясности,
доступности языка и занимательности формы. В книжках-приложениях
постепенно складывался прообраз будущего содержания «Азбуки».
В разделе 1.2 «От «Азбуки» до «Русских книг для чтения»
рассматривается собственно творческая история «Азбуки» от первых планов
и набросков до обстоятельств ее публикации и появления «Русских книг для
чтения» как закономерного этапа развития педагогических представлений
писателя, происходящих из опыта преподавания в школе. Подробно
проанализирована роль исторической и религиозной литературы в создании
вышеуказанных произведений, о чем можно судить по представленным ниже
биографическим фактам. После женитьбы Толстой оставил занятия школой и
прекратил издание журнала «Ясная Поляна». 1868 годом датируются первые
планы писателя, относящиеся к будущей «Азбуке». В этих записях в
качестве содержания отделов для детского чтения упоминаются сказки,
молитвы, Священная история. Позже Толстой добавляет к этому списку
былины.
На основе сложившихся взглядов на обучение и воспитание Толстой
принимается за составление большой учебной книги для начального периода
обучения, работа над текстом «Азбуки» непосредственно начинается в 1871
году.
Период подготовки и работы над педагогическим сочинением совпал
для Толстого с глубоким творческим кризисом, связанным с разочарованием
писателя в состоянии современного литературного языка и намерением в
работе над языком рассказов из «Азбуки» ориентироваться на произведения
древнерусской литературы и устного народного творчества. Кризис
сопровождался также увлечением греческим языком и литературой,
подбором произведений древнерусской литературы для «Азбуки». Таким
образом, работа над рассказами для детского чтения позволила Толстому
выйти из кризисного состояния и изменить «приемы своего писания» и язык.
В «Азбуке» представлены материалы для самых первых шагов в
обучении грамоте, а также дан материал для чтения, включающий, кроме
обработок художественных произведений, доступных детскому пониманию,
статьи, содержащие основы научных знаний.
Кроме отделов, содержащих рассказы для детей, в «Азбуку» входят
также отделы славянского чтения, которые были составлены из произведений
древнерусской литературы (отрывки из Несторовой летописи, жития и
поучительные слова) и выбранных мест из Священного писания, а также
молитв и избранных псалмов. В этих отделах Толстой проводил мысль об
общности истории России и всемирной истории, а также старался воспитать и
укрепить в маленьких читателях основные нравственные начала.
Коммерческая неудача первого издания «Азбуки» привела к
переработкам и появлению «Новой азбуки», а также отдельных изданий
«Русских книг для чтения», в которых в итоге собрался богатейший материал
для детского чтения, представляющий собой основной предмет исследования
в данной диссертации.
В рассказах для детского чтения прослеживаются основные
педагогические принципы Толстого, а также выражены его морально-
этические взгляды, основывающиеся на принципах христианской морали,
проповедующие деятельную любовь к ближним, любовь к родине, что с точки
зрения писателя, было важно и нужно «для всех детей от царских до
мужицких» (61; 269).
Во второй главе «Фольклорные и литературные сюжеты в
«Русских книгах для чтения» представлен процесс отбора писателем
сюжетов рассказов для «Русских книг для чтения», а также проводится анализ
тематики сюжетов. Устанавливается преемственность между фольклорными
сюжетами и их литературными воплощениями, созданными Л. Н. Толстым
для исследуемого произведения. Для «Азбуки» и «Новой азбуки» были
подготовлены сотни рассказов длядетскогочтенияразличного
содержания, в том числе научно-познавательного характера. Сюжеты
многих рассказов восходят к реальным случаям из жизни Толстого или
его окружения. В некоторых случаях подобные рассказы объединяются в
своеобразные циклы, такие, как повествование о собаках Бульке и
Мильтоне,например,рассказы,связанныескавказскими
воспоминаниями писателя.
Большое количество сюжетов восходит к произведениям русской и
европейской литератур, при этом Толстой избирает очень популярные до сих
пор сюжеты сказок братьев Гримм, Ш. Перро, Ф. Гофмана, Г.- Х. Андерсена,
иногда слегка изменяя их содержание, чтобы сделать более доступными для
восприятия русскими детьми («Ёж и заяц», «Красная шапочка», «Ореховая
ветка» и др.).
Значительная роль в «Русских книгах для чтения» отведена
произведениям устного народного творчества. Кроме сказок в них входят
пословицы, поговорки, былины, заимствованные главным образом из
собрания Рыбникова (былины о Святогоре-богатыре, о Микуле Селяниновиче,
Вольге). Обращение к былинам позволило Толстому дать не только
занимательноечтение, познакомить детей с былинным стихом и
богатырями- защитниками родной земли, но и передать некоторые местные
предания, объясняющие происхождение географических названий («Судома»,
«Волга и Вазуза», «Шат и Дон»).
Большое место в азбуках заняли сказки литературного происхождения,
а также сказки, почерпнутые из собрания А.Н. Афанасьева, из восточных
литератур. Перерабатывая каждый из сюжетов, Толстой чаще всего
ненавязчиво подчеркивал их дидактический смысл.
Своего рода цикл рассказов посвящен теме взаимоотношений
правителей и народа («Царское новое платье», «Китайская царица Силинчи»,
«Визирь Абдул», «Царский сын и его товарищи» и др.). В этих произведениях
Толстой подчеркивает необходимые, с его точки зрения, качества, которыми
должен обладать правитель: мудрость, справедливость, милосердие,
отсутствие гордыни, что соответствует нравственному содержанию подобных
произведений, содержащихся в фольклоре и древних литературах. В данном
случае показательным является обращение Толстого кисточникам,
восходящим к литературе Востока, в которой наиболее полно и разнообразно
представлены древнейшие сюжеты, раскрывающие основные нравственные
ценности, общие для всех народов и исторических эпох.
Третья глава «Басни в «Русских книгах для чтения»» посвящена
жанру басни и специфике его роли в «Русских книгах для чтения».
Жанр басни в полной мере отвечал задачам составления рассказов с
занимательным и одновременно дидактическим содержанием. Десятки
басенных сюжетов Толстым были заимствованы из наследия Эзопа, чьи
произведения он сам переводил с греческого языка, для чего в течение
длительного времени усиленно занимался этим языком.
При этом он не останавливался перед обращением к популярным
сюжетам Эзопа, широко известным по поэтическим переработкам в
творчестве русских баснописцев. Многие из использованных Толстым
сюжетов баснописца имеют большую традицию переложений в литературе
предшествующего периода. Проведенный в работе сравнительный анализ
басен В. Тредиаковского, А. Сумарокова, М. Хераскова, И. Дмитриева, И.
Крылова, переведенных из Эзопа или написанных по мотивам его
произведений, и прозаических переводов Толстого позволяет выделить
устойчивые признаки толстовских переводов и переложений. К ним относятся
точная передача содержания оригинала, лаконизм, отсутствие стремления к
расширению и изменениям сюжета, отсутствие специально сформулированной
или наглядно выделенной морали, изредка применяемая замена
малоизвестных русским детям деталей на хорошо знакомые.
В «Азбуке» представлена не случайная, а хорошо продуманная
последовательность размещения басен. Басни из первой книги представляют
собой простые истории, обличающие отрицательные человеческие качества и
поддерживающиеположительные:товарищескуювзаимовыручку,
находчивость (например, «Собака, петух и лисица», «Лев и мышь», «Черепаха
и орел», «Хорек», «Галка и голуби», «Волк и старуха»). Басни этой книги
повествуют о совершенно очевидных для детей человеческих качествах и
практически не требуют специального выделения морали как четко
сформулированного автором поучения.
Характер сюжетов второй книги изменяется: предлагаются более
сложные примеры для осмысления: поведение героев перед угрозой
неоправданных страхов, а также глупость, или, напротив, мудрость,
стремление скрыть досаду. Эти сюжеты более сложны для понимания
скрытого на первый взгляд смысла поступков героев, они приближаются к
притчам («Осел в львиной шкуре», «Курица и ласточка», «Работницы и
петух», «Зайцы и лягушки» и др.).
Басни третьей книги прямо можно отнести к притчам, которые
разъясняют не просто «житейские» случаи, а наполняются практически
философским смыслом («Дикий и ручной осел», «Лисица», «Комар и лев»,
«Старик и смерть» и др.). В третью книгу входит также сравнительно большой
по объему рассказ «Бог правду видит, да не скоро скажет», но его содержание
и нравственно поучительный финал приобретают характер притчи, не
требующей для детей дополнительного поучения.
Небольшое количество басен четвертой книги «Азбуки» посвящены
изображению нравов, иллюстрирующих традиционно сложившиеся в
обществе отношения («Камыш и маслина», «Два товарища» и др.).
Нравственное содержание и занимательность отличают также сюжеты
таких басен Эзопа, которые в Иране входят в школьную программу и
отмечаются как восходящие к древнему индийскому памятнику
«Панчатантра», более древнему по происхождению, чем басни Эзопа
(«Муравей и голубка» – в персидском варианте «Мышь и голуби», «Черепаха и
орел» – в персидском варианте «Утки и черепаха»). Как показывает анализ,
большинство басен, которые помечены Толстым как индийские по
происхождению и заимствованные через французский перевод, восходят к
«Панчатантре» («Голова и хвост змеи», «Обезьяна и горох», «Мышь под
амбаром» и др.). Обращение к этим источникам указывает на приверженность
Толстого к универсальным памятникам мировой литературы, в том числе
восточной. Обработки этих сюжетов продолжают принципы работы писателя
над сюжетами Эзопа.
Таким образом, анализ происхождения большинства сюжетов басен в
«Русских книгах для чтения» указывает на использование Толстым самых
древних по времени происхождения литературных памятников, обращение к
которым позволяло автору наиболее полно реализовать стоявшие перед ним
дидактические и эстетические цели и познакомить юных читателей с
высокими образцами мировой литературы.
В четвертой главе «Сюжеты рассказов, восходящие к персидской
классической литературе» отводится особое место рассмотрению восточных
сюжетов и их роли в исследуемых сочинениях Л.Н. Толстого.
В результате анализа данных сочинений было установлено, что в
«Русских книгах для чтения» оказались собраны рассказы для детей, сюжеты
которых восходят к многообразным фольклорным и литературным
источникам. Обращает на себя внимание большое количество сюжетов
восточного происхождения, именно там можно обнаружить древнейшие
сюжеты и так называемые бродячие, которые вмещают нравоучительное и
по сути наднациональное содержание. Толстой безошибочно выбирает те
сюжеты и произведения, что входят в мировую сокровищницу литературы,
имеют вечный, непреходящий смысл и потому особенно важны для писателя
в воспитательных целях. Выбор Толстым сюжетов, популярных на Ближнем
Востоке, нельзя назвать случайным совпадением, этому предшествовал
период изучения Толстым восточной культуры и языков во время пребывания
в Казанском университете, что также давало ему возможность при отборе
сюжетов ориентироваться не только на французские переводы восточной
литературы.
В главе анализируются сюжеты из «Гулистана» Саади, «Маснави
Манави» Мовлана Джалаледдина Руми и «Хавт Авранг» Джами.
Особого внимания в качестве источника сюжетов для произведений
Толстого заслуживает Саади. Саади придавал большое значение
формированию и совершенствованию нравственности в человеке, что роднит
его произведения с творчеством Толстого и направленностью рассказов из
«Азбуки». Толстовский рассказ «Один святой человек шёл из города»
написан для «Азбуки», но не включен в нее и основан на сюжете XV-го
рассказа – притчи из третьей главы «Гулистана» с той разницей, что вместо
Моисея у Саади героем рассказа Толстого становится «святой человек».
Можно отметить также как отличительную черту творчества Саади и
Толстого религиозные мотивы, имеющие фактически надконфессиональный
характер, так как нравственность понимается ими как общечеловеческая
ценность. Книга «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми также
стала источником сюжетов для Толстого. Басня «Лев, осел и лисица»
повторяет сюжет о волке, лисице и осле из первой главы этой книги.
Еще одна басня, истоки которой можно обнаружить в персидской
литературе, – «Галка и голуби» из «Первой Русской книги для чтения».
Считается, что этот сюжет взят Толстым у Эзопа из басни «Соя и
голуби», норассказ о галке и куропатке есть в сочинении Джами «Хавт
Авранг». «Хавт Авранг» («Семь престолов») – семь поэм, образующих в
творчестве Джами единый цикл. В варианте Джами анализируемый в
работе сюжет называется «Как галка переняла пример у куропатки» из
третьего авранга, «Туфат ал-алхрор» («Дар проповедникам»), который был
создан в 1481-1482 гг.
Избранные Толстым сюжеты, восходящие к классической персидской
литературе, в настоящее время входят в Иране в учебные программы разных
уровней и в круг детского чтения. Они свидетельствуют о сходстве
гуманистических, нравственных и дидактических целей не только Толстого и
персидских писателей, но и об общих нравственных ценностях, содержащихся
в мировых памятниках литературы.
При выборе произведений устного народного творчества, древней
литературы, европейской литературы, басен Эзопа, сюжетов из персидской
классической литературы, Толстой руководствовался общностью их
гуманистических и дидактических целей, общностью нравственных
ценностей, содержащихся в них. Можно утверждать, что в «Русских книгах
для чтения» представлена настоящая антология мировой литературы.
В Заключении подводятся итоги работы и намечаются возможные
перспективы исследования.
Целостный и монументальный характер «Азбуки» и «Новой азбуки»
обусловил направление исследования, проведенного в представленной
диссертации. Установлена последовательная связь педагогического опыта,
педагогической теории Толстого с её практической реализацией в книгах для
чтения. Отмечается, что наибольшую пользу юным читателям книги для
чтения (как русские, так и славянские) могут принести в своем полном
составе. Именно детально продуманные Толстым связи между различными
частями его книги полностью раскрывают все заложенные в ней мысли,
ненавязчиво и постепенно формирующие основы знаний и нравственные
основы личности. Опираясь на систему педагогических взглядов Толстого,
впервые проведено комплексное исследование и систематизация
литературных источников, положенных в основу мотивов назидательных
рассказов, предназначенных для детского чтения.
Привыборепроизведенийустногонародноготворчества,
древней литературы, европейской литературы, басен Эзопа, сюжетов из
персидской классической литературы, Толстой руководствовался общностью
их гуманистических и дидактических целей, общностью нравственных
ценностей, содержащихся в них. Можно утверждать, что в «Русских книгах
для чтения» представлена настоящая антология мировой литературы.
Отмечается также, что «Азбука» как цельный, поистине
монументальный, в деталях продуманный автором труд остается до сих пор
недооцененным. «Азбука» Л.Н. Толстого, по мнению автора представленной
работы, имеет большую перспективу в изучении её литературоведами. Это
касается разыскания и уточнения конкретных источников восточных
сюжетов для детских рассказов. В связи с этим видится и необходимость
исследования бродячих сюжетов в составе «Русских книг для чтения».
Особое значение имеет также исследование внутренних смысловых связей
между разными отделами «Азбуки».
В Приложениик диссертациидается обзор и анализ
современных переводов и исследований произведений Толстого на
персидский язык, выполненных иранскими исследователями творчества
писателя. Также в приложении приводятся данные об объеме включения
произведений Толстого в программы современной системы образования в
Иране.
Лев Николаевич Толстой – писатель, мыслитель, философ, имя которого тесно связано не только с русской, но и с мировой литературой. По всеобщему признанию, его литературно-художественное творчество составило целую эпоху в развитии мировой культуры. Прежде всего, он известен как писатель-романист, его романы «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение» читаются, экранизируются во многих странах мира. Так же широко известен Толстой как публицист и религиозный учитель, но сам писатель считал, что «памятник себе поставил» не этими произведениями, а своим педагогическим трудом – «Азбукой».
Данная работа посвящена именно «Азбуке», ее длительной и непростой истории и детским рассказам из нее, до сих пор широко известным и читаемым детьми не только в России, но и во многих других странах мира.
Помимо гениального литературного таланта Толстой обладал также педагогическим даром, о чем свидетельствует его плодотворная педагогическая деятельность, упорная работа над учебной книгой и непреходящая популярность его рассказов для детского чтения. Одной из главных задач, которую Толстой ставил перед собой, было образование народа и спасение его от необразованности и неосведомленности о жизни. Эта цель придавала огромное значение его педагогической работе и объясняла его непрерывное стремление к достижению этой цели. Работа во благо народа понималась Толстым не только как серьезная практическая работа (в отличие от литературного труда), но являлась для него честью. И этому труду, по его собственному признанию, он отдал четырнадцать лет жизни.
«Цель книги, – писал Толстой об «Азбуке», – служить руководством при обучении чтению, письму, грамматике, славянскому языку и арифметике для русских учеников всех возрастов и сословий и представить ряд хороших статей, написанных хорошим языком»1.
1 Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 томах (Юбилейное издание) – М.; Л., 1928-1958. – Т. 61. – С.338. Кроме данных задач, которые писатель ставил перед собой, был вопрос, который очень беспокоил Толстого, и он усиленно занимался его решением. Это касалось очевидного недостатка художественной литературы для детей. Он считал, что основа народного образования тесно связана с обоими этими вопросами, решение которых взаимосвязано друг с другом. Содержание «Азбуки» свидетельствует о том, что она является результатом долгого изучения и исследования материалов и методов обучения в народной школе в России и в других странах мира.
Несмотря на широкую известность детских рассказов Толстого, его главный педагогический труд до настоящего времени нельзя признать сколько-нибудь удовлетворительно изученным. Это обстоятельство стало определяющим в выборе темы настоящего исследования.
Сложилась ситуация, при которой, на наш взгляд, литературоведы неохотно занимаются «Азбукой», считая ее книгой исключительно педагогической, и при этом имеют перед собой выдающиеся литературные произведения Толстого. Педагоги обращают внимание на «Азбуку» как на выражение педагогических взглядов и методики преподавания Толстого, не считая своим делом изучение художественной природы рассказов для детского чтения.
В больших монографических исследованиях жизненного и творческого пути Л.Н. Толстого «Азбука» занимает, в основном, немного места. Ей уделяется внимание скорее как факту биографии и творческой жизни писателя (монографии Н.Н. Арденса2 (Н. Апостолова), Б. Бурсова3, С. П. Бычкова4, Н.Н. Гусева5). К сожалению, в последующие десятилетия в толстоведении были представлены,
(Далее все ссылки на это издание даются в тексте в скобках с указанием тома (на первом месте) и страницы).
2 Арденс Н. Н. (Н. Апостолов) Творческий путь Л.Н. Толстого. – М.: Изд-во АН СССР, 1962. – С. 1.
3 Бурсов Б. Лев Толстой: Идейные искания творческий метод. 1847-1862. – М.: Художественная литература, 1960. – С. 3.
4 Бычков С.П. Л. Н. Толстой. Очерк творчества. – М.: ГИХЛ, 1954. – С. 3.
5 Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.
– С. 2.
главным образом, монографические работы, посвященные отдельным проблемам жизни и творчества писателя, исследованию его произведений.
В монографии Б.М. Эйхенбаума, посвященной 1870-м годам в жизни и творчестве писателя6, педагогическая работа и опыт создания Толстым педагогической книги рассматриваются как школа для самого писателя, а также как этап в стремлении «строить литературу на принципах мирового эпоса»7.
Примером обращения педагогов к труду Л.Н. Толстого могут служить работы И.А. Каштановой8, обнаруживающие сугубо педагогический и методический подход к материалу.
Наиболее общие вопросы обучения и воспитания, философские, социальные и нравственные, ставятся в современных педагогических трудах о Толстом. По мнению известного педагога, профессора Н.В. Кудрявой, «Яснополянская школа (1859 – 1862) подтолкнула Толстого к своеобразному эксперименту, желанию в своей практической деятельности на поприще столь дорогого для него народного образования противостоять перенесению на русскую почву противоестественной, по его мнению, новейшей системы обучения и воспитания»9, также Н.В. Кудрявая изучает педагогику Л.Н. Толстого в связи с его религиозно-нравственной позицией10.
Литературоведы уделяют внимание «Азбуке» не так часто и не так много, как она того заслуживает, обращаясь к ней, в основном, в немногочисленных статьях.
Э. Г. Бабаев посвятил небольшую, но справедливо высоко оценивающую эту книгу статью «Большая азбука, или ощущение счастья», передающую вкратце творческую историю книги и читательское впечатление от нее11. В своей статье
6 Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы. – Л., 1974. – С. 71.
7 Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы. – Л., 1974. – С. 72.
8 Каштанова И. Толстой о детях и для детей . – Тула: Приокское кн.изд-во, 1971. – С. 10.
9 Кудрявая Н.В. Л.Н. Толстой и современное педагогическое сознание // Яснополянский сборник. 2000. Статьи, материалы, публикации – Тула: Издат. дом «Ясная Поляна», 2000. – С. 120.
10 Кудрявая Н.В. Лев Толстой о смысле жизни. Образ духовного и нравственного человека в педагогике
Л. Н. Толстого. – М.: РИО ПФ «Красный пролетарий», 1993.
11 Бабаев Э.Г. «Высокий мир аудиторий…»: Лекции и статьи по истории русской литературы. – М., 2008. – С. 2.
автор также выражает мысль о том, что «Азбука» не ниже и не выше «Войны и мира», а сопоставима с эпопеей по масштабу.
Также Э. Г. Бабаевым в 1985 году были изданы отдельной книжкой для детей басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого12. Во вступительной статье Э. Г. Бабаев отмечает значение выбранных из толстовской книги басен Эзопа для формирования детей и отмечает, что писатель прибегал в основном к точному и прямому переводу басен.
Исследованием фольклорных традиций и использованием устного народного творчества в произведениях Толстого занималась выдающийся текстолог Э.Е. Зайденшнур. В ее статьях находят место факты обращения Толстого к фольклору в «Азбуке». Так, Э.Е. Зайденшнур отмечала, что «При переводе и переделке сказок и легенд Востока Толстой выступал не как писатель, дающий литературную обработку фольклорного материала, а как одаренный сказитель, способный проникаться духом поэзии восточных народов и переносить его на новую почву»13. Среди работ исследовательницы о фольклоре есть статьи, посвященные русским былинам14, народной песне и пословице15. Во всех работах исследовательницы материалом является весь объем творческого наследия писателя, при этом упоминается и «Азбука», а одна из статей посвящена использованию произведений народного творчества в педагогике писателя16.
Пометы Толстого на французском сборнике восточного фольклора «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа, находящемся в библиотеке писателя в Ясной Поляне, проанализировала в своей статье А.Н. Полосина17.
12 Бабаев Э.Г. Добрый урок (Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого) / Автор предисловия и составитель
Э. Г. Бабаев. – Тула, 1985. – С. 15.
13 Зайденшнур Э.Е. Фольклор народов Востока в творчестве Л.Н. Толстого. // «Советское востоковедение». – 1968. – No 6. – С. 65.
14 Зайденшнур Э.Е. Работа Л.Н. Толстого над русскими былинами (К 50-летию со дня смерти Л.Н. Толстого)// Русский фольклор. Материалы и исследования. – V – М., Л., 1960. – С. 71.
15 Зайденшнур Э.Е. Народная песня и пословица в творчестве Л.Н. Толстого// Лев Николаевич Толстой. Сб. статей и материалов. – М.: АН СССР, 1951. – С. 54.
16 Зайденшнур Э.Е. Произведения народного творчества в педагогике Л.Н. Толстого// Яснополянский сборник. Год 1955. – С. 137 – 153.
17 Полосина А.Н. «Книга «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа как источник «Азбуки» Л.Н. Толстого (по материалам яснополянской библиотеки)// Лев Толстой и его время. Сб.ст. Томск: Изд. Томского университета, 2010. – С. 143 – 152.
Можно утверждать, что наибольшее внимание «Азбуке» было уделено ее комментаторами в Юбилейном собрании сочинений Л.Н. Толстого В.С.Спиридоновым и В.С. Мишиным, подготовившим печатные варианты, текстологические комментарии, творческую историю произведения, комментарии и примечания (том 21).
При издании 22-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого в 1980 году, также, как и при издании 20-томного собрания сочинений в 1960-х годах, комментарии к «Азбуке» были составлены Л.Д. Опульской18.
В настоящее время историей создания и художественным своеобразием славянских отделов «Азбуки» активно занимается Е.В. Николаева19.
Таким образом, уникальный педагогический труд Л.Н. Толстого, известный под обобщенным названием «Азбука», остается недостаточно изученным. Материал, содержащийся в «Русских книгах для чтения», широко используется, но системно «Азбука» как целостное художественное, а не только педагогическое сочинение, изучена недостаточно. Это касается также источников восточных сюжетов, использованных Толстым для детских рассказов. Малая изученность вопроса, несмотря на высказанные в науке общие положения, остается проблемой.
В настоящее время, к сожалению, также не ведется активных исследований, отражающих современное состояние восприятия творческого наследия Л. Н. Толстого в Иране, что также является недостающим материалом в литературоведении Ирана и России и может затруднять практическое применение результатов диссертационного исследования автором в последующей работе.
Актуальность темы предпринятого исследования определяет недостаточная
18 Опульская Л.Д. Комментарии// Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 22 тт. – М., 1980 – Т. 10. – С. 505-509. – С. 545-548, 561.
Опульская Л.Д. Примечания// Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 20 тт. – М., 1963 – Т. 10.
19 Николаева Е.В. К истории работы Л.Н. Толстого над «Азбукой»// Яснополянский сборник. 2008. – Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008, С. 128-138.
Николаева Е.В. Древнерусские литературные традиции в творчестве Льва Толстого. // Культурное наследие Древней Руси. Материалы научной конференции, посвященной памяти профессора В.В. Кускова. 9 ноября 2000. Гос. Академия славянской культуры. – М., 2001. С. 25-29.
Николаева, Е.В. Псалтирь в «Азбуке» Льва Толстого и русская псалмодическая традиция // Яснополянский сборник 2010. Статьи, материалы, публикации. – Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», – 2010 – С. 103-114.
изученность рассказов для чтения из «Азбуки» литературоведами, необходимость провести комплексное исследование и систематизацию литературных источников рассказов из «Азбуки», в том числе необходимость разыскания и изучения, а также уточнения их оригинальных восточных источников. Сюжеты многих рассказов заимствованы Толстым из различных источников, в том числе из восточной литературы, однако оригинальные произведения не во всех случаях определены достаточно точно. Следует учитывать, что определение принадлежности рассказа к той или иной восточной литературе Толстой часто делал по памяти, допуская искажения.
Впервые в диссертации предприняты попытки установления параллелей толстовских рассказов для детей и произведений классической персидской литературы, что также определяет новизну работы. Кроме того, в Приложении к диссертации проанализировано современное состояние переводов и изучения творчества Толстого в Иране, что также является новым и актуальным для толстоведения материалом и объясняется необходимостью и возможностью использования материалов диссертации не только в России, но и в Иране. Интерес к восточным источникам в произведениях Толстого нашёл своё отражение в данном исследовании. Это первый шаг для развития современных скрупулезных научных исследований в этой сфере. Используются и развиваются наработки и идеи иранских авторов. При работе над диссертацией были изучены труды не только российских, но и зарубежных литературоведов.
Объектом исследования являются «Азбука» и ее переработанный вариант «Новая азбука» Л.Н. Толстого, к исследованию также привлекаются педагогические статьи писателя и книжки-приложения к педагогическому журналу «Ясная Поляна».
Предмет исследования в диссертации – литературные источники рассказов из «Русских книг для чтения», а также выявление и изучение в рассказах «Азбуки» тенденций, обнаруживающих тесную связь и взаимовлияние между творчеством Толстого и персидскими писателями различных поколений.
Материал исследования: Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого в 90 томах (Юбилейное издание), эпистолярное наследие писателя, произведения Мовлана Джалаледдин Руми, Маснави Манави, Саади, литературоведческие исследования толстоведов России и иранских авторов.
Методологическая основа исследования опирается на классические и современные труды ведущих толстоведов. В процессе исследования применялись биографический, сравнительно-исторический, типологический, формальный и описательный методы.
Цель – систематизировать и исследовать использованные писателем литературные источники детских рассказов «Азбуки», выявить закономерности их переработки Толстым, а также установить или уточнить их конкретную связь с персидской классической литературой, описать взаимовлияние творчества Толстого и тех персидских писателей, которые стремятся к совершенствованию человечества.
Для достижения поставленной цели нами обозначены следующие задачи:
1)предпринять анализ сведений о педагогической работе Толстого и его педагогических взглядов, изложенных в педагогических статьях;
2)восстановить картину постепенного формирования в творческом сознании писателя будущего педагогического труда;
3)проанализировать творческий кризис Толстого конца 1860-х – начала 1870- х годов и его роль в создании «Азбуки»;
4)восстановить творческую историю «Азбуки» и «Новой азбуки»;
5)систематизировать и классифицировать литературные источники сюжетов, лежащих в основе рассказов для детского чтения;
6)установить персидские источники детских рассказов;
7)собрать и описать сведения о переводах и исследованиях произведений Л.Н. Толстого в Иране.
Положения, выносимые на защиту
1.В данной работе в результате комплексного исследования рассказов для
детей из «Азбуки» Л.Н.Толстого выделены основные группы литературных источников и жанры, избранные писателем как наиболее продуктивные для творческой переработки: публикации произведений устного народного творчества, сюжеты, восходящие к произведениям русской и европейской литератур, басни, а также сюжеты произведений восточных литератур.
2.Как показывает предыстория «Азбуки», на основе наблюдений над постановкой дела народного образования в Европе и полного отказа писателя от этого опыта, а также на основе собственной педагогической практики Толстой вырабатывает свою систему, которая была обоснована им в Прошении, направленном в Министерство народного просвещения. Она включала в себя теоретический подход, выразившийся в намерении издавать педагогический журнал и в программе-проекте выпуска книжек-приложений для детского чтения, ставших прообразом будущих книг для чтения из «Азбуки».
3.Педагогическая система Толстого имела целью воспитание нравственного человека, основывалась на свободном обучении и опыте, а также важнейшей роли педагога, пробуждающего интерес к знаниям. По мнению писателя, основы образования должны были удовлетворять запросы разных слоев общества. Теоретические основы своей педагогической деятельности он описал в педагогических статьях, публиковавшихся в журнале «Ясная Поляна». В книжках- приложениях к журналу постепенно вырабатывалось содержание и структура будущей книги для детского чтения, основными требованиями к созданию которой были доступное, поучительное и занимательное содержание, выраженное простым понятным языком.
4.Творческая история «Азбуки» по времени совпала с глубоким творческим кризисом Толстого, выразившемся в серьезном пересмотре писателем языка современной ему художественной литературы и выработке «новых приемов писания», ориентации на язык, подлинность, глубину и самобытность устного народного творчества и древнерусской литературы. Включенные в «Азбуку» извлечения из летописи, Священной истории, жития, поучительные слова, а также жанры устного народного творчества (пословицы, поговорки, сказки, былины) решали общие для всей книги познавательные и воспитательные задачи, воспитывали основы исторического самосознания, патриотизм и основные нравственные качества (трудолюбие, бескорыстие, скромность, доброту, любовь к ближним…), что было важно «для всех детей от царских до мужицких» (61; 269). Утверждением подобных нравственных качеств отличаются также избранные Толстым для переработок сюжеты восточной литературы.
5.Среди многообразия рассказов для детского чтения выделяются своеобразные циклы сюжетов, восходящих к различным источникам. Это сюжеты, заимствованные из творческого наследия известных европейских авторов (В. Гюго, Г.-Х. Андерсена, братьев Гримм, Э. Т. А. Гофмана, Ш. Перро); сюжеты, опирающиеся на реальные события из жизни автора или его ближайшего окружения; рассказы-были, повествующие об исторических событиях, что способствовало занимательному по форме знакомству с отечественной и мировой историей.
6.Своеобразный цикл рассказов представлен сюжетами, посвященными теме взаимоотношений правителей и народа и восходящими в равной мере к фольклору, древнерусской литературе и литературам Востока, где также полно представлены древнейшие сюжеты, раскрывающие основные нравственные ценности, общие для всех народов и исторических эпох. В этих рассказах Толстой последовательно проводит мысль о необходимых для правителя качествах: мудрость, справедливость, отсутствие гордыни, милосердие.
7.Большое внимание в книгах для чтения Толстой уделил басне в силу возможности произведений этого жанра выражать многовековую народную мудрость. Основным источником басенных сюжетов для писателя явились переведенные или пересказанные сюжеты басен Эзопа, а также сюжеты из «Панчатантры», что позволяло Толстому приобщать детей к сокровищам мировой литературы. На основании сравнения широко известных басенных сюжетов в интерпретации Толстого и других баснописцев-предшественников писателя определены отличительные черты переводов и переделок басен Эзопа Толстым: точная передача сюжета, лаконизм, отсутствие особо выделенной в тексте морали, иногда замена упомянутых в баснях бытовых деталей понятными для детей их русскими аналогами.
8.Последовательность размещения басен в отделах для русского чтения всех книг «Азбуки» глубоко продумана Толстым. Басни первой книги просты по смыслу и иллюстрируют хорошо понятные детям «житейские» случаи проявления героями басен тех или иных нравственных качеств. Басни второй книги более сложны, по смыслу ближе к пониманию басни как притчи. Третья книга содержит басни не «житейского» а философского смысла, требует от маленького читателя размышлений о жизни, обычаях и правилах существования в обществе. Басни определенно приобретают характер притчи. Эта тенденция продолжена в баснях четвертой книги, иллюстрирующих житейскую мудрость и ситуации, требующие нравственной оценки читателя.
9.В процессе написания рассказов для «Русских книг для чтения» автором использовались как собственные сюжеты, так и многообразные литературные источники, включающие литературные памятники Востока. В диссертации впервые найдены и уточнены некоторые использованные писателем сюжеты классической персидской литературы: «Гулистана» Саади, «Хафт Авранг» Джами, «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми. Понимание важности нравственности как основы личной и общественной жизни, общие нравственные ценности, требования к ясности и простоте языка при выражении дидактического содержания объединяют произведения Толстого и классиков персидской литературы. Избранные Толстым сюжеты в Иране входят в учебные программы.
Структура работы определена целями и задачами исследования, включает Введение, четыре главы («История создания ”Азбуки”», «Фольклорные и литературные сюжеты в ”Русских книгах для чтения”», «Басни в “Русских книгах для чтения”», «Сюжеты рассказов, восходящие к персидской классической литературе»), Заключение, Список использованной литературы и Приложение
«Лев Николаевич Толстой в Иране».
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были
опубликованы в 4 статьях, три из которых вышли в изданиях, рекомендованных ВАК:
1) Насири Н. Сюжет из «Гулистана» Саади в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Преподаватель ХХI в». Общероссийский журнал о мире образования – М.: МПГУ. – 2015. – No2. Ч. 2. – С. 417-425.
2) Насири Н. Сюжеты «Хафт авранг» Джами в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Наука и школа». Общероссийский научно-педагогический журнал. – М.: МПГУ. – 2015. – С. 199-202.
3) Насири Н. Мотивы «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми в «Русских книгах для чтения» Л. Н. Толстого // «Вестник российского университета дружбы народов», серия «Литературоведение, журналистика». – М.: РУДН. – 2016. – No1. – С. 79-83.
Работа обсуждались на аспирантском объединении кафедры русской литературы и заседаниях кафедры русской классической литературы МПГУ. Также был прочитан доклад «Детская литература в Иране» по материалам диссертации на Международной научно-практической конференции «Мировая словесность для детей и о детях» (30 –31 января 2012 года), по результатам которой была опубликована статья:
4) Детская литература в Иране // «Мировая словесность для детей и о детях». Сборник докладов конференции (30 – 31 января 2012 года). – М.: МПГУ. 2012. – С. 322-325.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!