Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Со Цян
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………………………… 3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА
МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ………………………………………. 8

1.1Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной
коммуникации ………………………………………………………………………………………… 8

1.2. Художественный (поэтический) текст как лингвокультурный феномен
……………………………………………………………………………………………………………… 27

1.3 Сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультур как
систем национального миропонимания………………………………………………….. 40

Выводы по первой главе………………………………………………………………………… 64

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С. ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ……….. 68

2.1. Лингвокультурное пространство поэзии С. Есенина и трудности его
понимания с позиции носителей китайского языка ………………………………… 68

2.2. Способы и виды перевода безэквивалентной лексики в произведениях
С. Есенина на китайский язык ……………………………………………………………….. 79

2.2.1. Перевод безэквивалентной лексики на китайский язык ………………. 79

2.2.2. Перевод диалектизмов на китайский язык ………………………………… 122

Выводы по главе II ………………………………………………………………………………. 129

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………………………. 132

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………. 136

Во Введении дается обоснование актуальности темы
исследования, степени ее разработанности; определяются
теоретическая и практическая значимость, научная новизна
работы, раскрываются методологические и теоретические
основыисследуемой проблемы, перечисляются методы
исследования, указываются объект и предмет, эмпирический
материал, излагаются положения, выносимые на защиту, а также
формы апробации работы и ее структура.
В первой главе – «Перевод художественного текста как
форма межъязыкового взаимодействия» раскрываются
основные теоретические понятия и научно-понятийный аппарат
исследования по проблемам теории перевода, описывается
художественный текст как лингвокультурный феномен и дается
характеристика сходного и различного в русской и китайской
лингвокультурах.Глава состоит из трех параграфов и
завершается выводами.
Впараграфе1.1.«Теоретическиеосновы
переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации»
раскрываются основные теоретические положения, ключевые
для исследования. Вслед за В.Н. Комиссаровым при
определении содержания ключевого термина перевод текста с
одного языка на другой мы придерживаемся следующей
формулировки: «Перевод есть не что иное, как преобразование
единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры
языка перевода» [Комиссаров 1990, с. 32].
В свете активизации межкультурной коммуникации
перевод текстов с одного языка на другой все чаще
рассматривается как форма межъязыкового контакта. Это
обусловлено тем, что в результате перевода научной, учебной,
художественнойпродукциирасширяютсярамки
международного сотрудничества в разных сферах жизни
общества. К переводу текстов предъявляются большие
требования по эквивалентности содержания, структуры и формы
текстов,для художественных текстов – относительно
адекватной передачи их национально-культурной специфики.
Вследствиепроцессовглобализациимежкультурная
коммуникация становится средством активного приобщения к
культурному наследию разных народов мира. Несмотря на
современные тенденции развития межкультурных контактов,
активизацияпереводческойдеятельностивобласти
художественной культуры началась еще с эпохи формирования
национальных культур и языков, что давало возможность понять
историю, культуру и менталитет соседних народов. Сегодня
активно развиваются формы опосредованных контактов с
другими, нежели своя, культурами за счет ознакомления с
художественнойнаследиемпосредствомпереводов
художественных произведений.
Перед переводчиком стоят две главные задачи: полное
уяснение содержания текста и выбор вариантов его перевода, то
есть декодирование текста на исходном языке и кодирование
текста на языке перевода. В случае, когда коммуниканты
участвуют в одноязычной коммуникации, они обладают общим
национально-когнитивным и культурным багажом знаний и
представлений о мире. В случае восприятия переводного текста
носителем другой культуры переводчику важно донести до него
всю эту базу если не в полном, то в достаточном для понимания
чужого миропонимания объеме.
Особые трудности возникают у переводчиков в процессе
перевода художественного текста (ХТ), выступающего
фрагментом языковой художественной картины мира народа,
представителем которого является писатель или поэт. Это
обусловлено как объективными факторами – структурно-
семантическимиихудожественнымисвойствами
художественного текста как лингвокультурного феномена, так и
субъективными факторами: писатель или поэт является
уникальной языковой личностью со своим мировоззрением,
идиостилем, определенными личностными качествами.
Как отмечают теоретики перевода, большую роль в
переводепоэтическоготекстапредставляютсобой
переводческие трансформации. Самая большая трудность в
переводе поэтического текста – это передача его образной
системы и культурно-смысловой многоплановости.
Например, в стихотворении С. Есенина:
«Зеленая прическа,Трудности перевода на
Девическая грудь.китайский язык: девушка-
О белая березка,березка – кит. 樺木
Что загляделась в пруд?Huàmù
Что шепчет тебе ветер?косы-ветви – кит. 分支機構
О чем звенит песок?Fēnzhī jīgòu
Иль хочешь в косы-ветвилунный гребешок – кит. 波峰
Ты лунный гребешок?»Bōfēng
Семантическая
многоплановость,
олицетворениереалий
природы,образы(ветер
шепчет).

Проблема трудности перевода поэтического текста
освещалась в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А.
В. Федорова, С. Ф. Гончаренко, И. С. Алексеевой, Чжэн Тиу,
известного в Китае исследователя русской литературы и
переводчика ее на китайский язык, Ван Нин и других.
Для достижения адекватности при переводе с одного
языка на другой переводчик использует языковые средства
другого языка, на который делается перевод, и соответствующие
приемыиметоды.Лексические,грамматические,
стилистические и другие различия языка оригинала и языка
перевода обусловливают необходимость всевозможных
трансформаций (замен) при переводе. Трансформации
происходят на лексическом, семантическом и информационном
уровне. В параграфе рассматривается каждый тип
трансформации.
Параграф1.2.«Художественныйтексткак
лингвокультурныйфеномен»посвященхарактеристике
особенностей художественного текста как фрагмента
национальной художественной языковой картины мира и
лингвокультурного феномена. Художественный текст, как
отмечает С.Б. Аюпова, представляет собой «синтез
универсальныхиэтническиспецифическихчерт,
обусловленных как универсальной природой языка и культуры,
так и этническими признаками этих феноменов» (Аюпова 2014:
5).Куниверсальнымегосвойствамотносятся
общенациональный язык как основа и материал создания ХТ;
единыедлялюбоготексталогико-семиотические,
лингвистическиеи художественные свойства, отражающие
опыт жизнедеятельности людей Земли, их опыт познания мира,
формы творческой интерпретации мира вещей и фактов,
символизации понятий; общие для всех национальных
литератур выработанные с античных времен литературные роды
и жанры и некоторые другие. К этнически специфическим
свойствам ХТ относятся конкретный национальный язык как
основа создания произведения; личностно-языковой фактор,
поскольку автором произведения является национальная
языковаяличностькакпредставительопределенной
этнокультурной общности; особенности художественной формы
произведения как продукта национальной культуры (например,
эссе, быль, сонет).
Среди современных интерпретаций текста особое место
занимает культурологическая интерпретация, разработанная в
трудах Р. Барта, Д.С. Лихачёва, В.Н. Топорова, Ю.М. Лотмана.
Ученымитекстхарактеризуетсякакданность
культурологического порядка с присущими ей эстетическими,
этнокультурными и поведенческими стереотипами. Именно
адекватность перевода лингвокультурного пространства
поэтического, прежде всего, текста и вызывает трудности у
переводчиков.
Параграф 1.3. «Сопоставительный анализ русской и
китайской лингвокультур как систем национального
миропонимания» посвящен описанию особенностей русской и
китайской лингвокультур. Отмечается, что представители
русского и китайского народов характеризуются специфическим
менталитетом, призмой мировидения в рамках многовековых
культур Запада и Востока. В языке это выражается, во-первых, в
образе мышления и способах осмысления окружающего мира, в
формировании когнитивной и культурной базы семантического
континуума языка, в возникновении особых лексических
пластов, закрепивших этнические культурные смыслы. Это,
прежде всего, культурно маркированная и безэквивалентная
лексика. По О. А. Корнилову такая лексика объединяет три типа
национально-специфических слов: 1) лексика, обозначающая
специфические концепты, отсутствующие в других языках; 2)
лексика, обозначающая неспецифические концепты с разными
прототипами;3)национально-специфическаялексика,
обозначающая абстрактные понятия [Корнилов 1999, с. 87].
Русская языковая модель мира многосторонне
описывается в работах В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А.Д.
Шмелева, Д.С. Лихачева, Т.Г. Вендиной, Ю.С. Юрченко, В.Н.
Колесова и др. Традиционные черты русского национального
характера в сопоставлении с национальными характерами
французов и немцев описаны в монографии В.В. Воробьева.
Образ жизни русских, их менталитет нашел яркое выражение в
устном народном творчестве, художественной литературе, в том
числе и в поэзии С. Есенина.
Китайская культура имеет тысячелетнюю историю, и
лингвокультура китайского народа отражает уклад жизни и
миропонимание китайцев. Большое влияние на формирование
китайской лингвокультуры оказали традиционные религиозные
течения, как буддизм и даосизм. Для представителей восточных
культур человек и Вселенная представляют единое целое,
человек – часть природы. Именно эта идея ярко представлена в
творчестве С. Есенина, что находит отклик в душе каждого
китайца.
Глава завершается выводами.
Во второй главе – «Лексико-семантические
особенности перевода поэзии С. Есенина на китайский язык»
– дан комплексный лингвокультурологический анализ
культурно маркированной лексики (включая диалектизмы) с
позиций носителя китайского языка и охарактеризованы виды
перевода отдельных тематических групп слов на китайский
язык. Также описываются тенденции исследования творчества
С. Есенина китайскими лингвистами и литераторами. В главе
два параграфа, в которых представлен анализ безэквивалентной
лексики с культурным содержанием и диалектной лексики.
Глава завершается выводами.
Параграф 2.1. «Лингвокультурное пространство поэзии
С.Есенина и трудности его понимания с позиции носителей
китайского языка» содержит анализ поэзии С. Есенина с точки
зрения способов языкового выражения в ней русской культуры,
традиционных духовных и материальных ценностей русского
народа.
Китайские литераторы и переводчики обратились к
творчеству С. Есенина еще в 20-е годы ХХ века. Имя поэта в
китайской публицистике и литературоведении звучало в разных
исследованиях как Е. Сэньнин, Е. Суйнин. Впервые о его
творчественаписализвестныйкитайскийписатель,
общественный деятель и переводчик Хуа. Другой выдающийся
китайский мыслитель и писатель, борец за новую китайскую
культуру Ли Синь уделил немало внимания творчеству поэта,
считая недостатком его «чистую лирику» и возводя в заслугу
воспевание им революционных изменений в России. Большое
внимание творчеству поэта уделяли литературоведы и
переводчики Дай Ваншу, Ши Чжэцунь, Ли Ян, Гэ Баоцюань, Ван
Шоужэнь, Гу Юньпу и др. В период с 1960-х по конец 1970-х
годов в связи с ухудшением отношений между Россией и Китаем
исследования русской литературы не проводились, и лишь с
конца 70-х годов в литературных журналах Китая вновь
появляются статьи о творчестве русских писателей, включая С.
Есенина. В 1982 году переводчики Лю Чжаньцю и Жу Сянсюе
перевели лирические стихи поэта и опубликовали книгу
«Избранные лирические стихотворения Есенина». Их переводы
пользуются популярностью у китайских читателей. С этого
времени началось знакомство широких масс китайского народа
с творчеством выдающегося русского поэта. Кроме поэтических
произведений С. Есенина, на китайский язык были переведены
его биография, письма, поэмы.
Большой вклад в популяризацию творчества С. Есенина в
Китае внесли преподаватели кафедры русско-советской
литературы факультета русского языка и литературы
Пекинского университета. Гу Юньпу, профессор Пекинского
университета, внес большой вклад в научные исследования
творчества поэта.
В 1985 году в честь юбилея С. Есенина Пекинским
университетом был проведен научный симпозиум, в котором
приняли участие более пятидесяти поэтов, ученых,
переводчиков со всего Китая. Итогом работы симпозиума стал
сборник «Научные статьи о Есенине» (1987).
В национальной базе данных Китая CNKI (China national
knowledge infrastructure) имеется более 150 исследований по
творчеству С. Есенина по проблемам: переводческая
деятельность творчества Есенина; роль и место Есенина в
истории русской поэзии; поэтика, мотивы, образы и
философичность есенинских произведений; Есенин и
имажинизм, человек и природа в поэзии Есенина; Есенин и
православие; судьба и трагедия Есенина и др.
Китайские переводчики говорят о трудности перевода
стихов Есенина на китайский язык, но прилагают все усилия,
чтобы донести до китайского читателя все богатство языка
поэзии Есенина и тот русский культурный колорит, который
ярко выражен в его творчестве. Между творчеством Есенина и
творчеством китайских поэтов существует немало общего в
образности языка, тематике, и китайские литературоведы
проявляют большой интерес и к сопоставительным
исследованиям, выявляяобщее и различное между
художественной картиной мира русского поэта и китайских
поэтов разных эпох.
Цю Цзинцзюань, исследователь творчества поэта, пишет:
«С.А. Есенин как русский национальный поэт привлек внимание
китайских переводчиков и литературоведов еще при жизни.
Однако, несмотря на то что с 1980-х гг. начинается поистине бум
переводов и научного исследования Есенина, современному
китайскому есениноведению в изучении творчества русского
поэта предстоит сделать еще немало» [Цю Цзинцзюань 2017, с.
23-29].
В нашей работе основной проблемой научного освещения
выступают именно национально-культурные особенности языка
ранней поэзии С. Есенина, которые и представляют главную
трудность для его перевода на китайский язык.
В результате изучения его творчества и исторической
эпохи нами были выделены методом сплошной выборки четыре
группы культурно маркированной лексики:
1.Наименованияреалийипонятий,
характеризующих русский образ жизни (тип хозяйствования,
ремесла и промыслы, уклад жизни и т.д.).
Например, кузница, амбар, невод, вентерь, соха и др.
2.Наименования реалий быта русского народа
(жилище и его элементы, бытовая утварь, одежда, продукты
питания, досуг, музыкальные инструменты и т.д.).
Например, сарафан, рубаха, блины, квас, гармоника,
хоровод, изба, сарай, овин, горница и т.д.
3.Наименования видов русского ландшафта,
природных явлений, водоемов, видов растительности и
животного мира др.
Например, поле, равнина, пруд, береза, ворон, буренка и
т.д.
4.Наименованияреалий,характеризующих
религиозные обряды, религиозные атрибуты, понятия веры.
Например, лампада, обедня, приход, погост, пост и др.
В составе данных тематических групп лексики мы особо
выделили диалектизмы и рассмотрели их в отдельном
подпараграфе.
В процессе работы над исследованием нами была
разработана процедура комплексного сопоставительного
лингвокультурологического анализа слов из каждой группы.
Для выявления семантики и культурного содержания лексемы
анализ слова начинается с его толкования по словарям русского
языка. Для того чтобы определить вид перевода данного слова
на китайский язык,нами приводится сопоставительный
лингвокультурологическийкомментарий,вкотором
раскрываются общие и/или различные свойства, функции,
оценки реалии, названной данным словом в русском и
китайском языках. «Инокультурный текст требует знаний
культурологического плана, соответствующих его неязыковой
основе, так как за языковой сложностью текста для его адресата
нередко стоит сложность понимания образа мысли другого
народа» [Рябова 2009, с. 212]. Несмотря на случаи, когда в
китайском языке имеют место эквиваленты какого-либо слова,
оно может характеризоваться такими культурными смыслами и
оттенками значения, которые отсутствуют у его эквивалента в
китайском языке. Приведем несколько примеров.
СЕРП 1. Ручное орудие – изогнутый полукругом мелко
зазубренный нож для срезывания злаков с корня. Жать серпом.
2. перен. Предмет, своими очертаниями напоминающий такой
нож. Серп луны или лунный серп (луна в начальной или
последней фазе, молодой месяц).
На китайский язык это слово переводится: 镰[刀]
lián[dāo] (эквивалентный перевод).
Лингвокультурологический комментарий: этот предмет
инвентаря является традиционным сельскохозяйственным
орудием у многих народов. Он также используется в хозяйстве
китайского крестьянина. Серп выглядит, как половина
полумесяца, эффективен при работе в ограниченном
пространстве. Серп – это сельскохозяйственный инструмент
для сбора урожая и стрижки травы в Китае. Серп похож на
полумесяц, поэтому его в Китае называют «серп луны». На
флаге Коммунистической партии Китая можно увидеть серп и
молот. Серп и молот – эмблема труда. Серп также может быть
оружием. Во время Второй мировой войны трудящиеся Китая
не имели такого количества оружия и использовали
сельскохозяйственные орудия в качестве оружия для
противодействия фашистской агрессии. Серп был одним из них.
ДРОВНИ, дровней. Крестьянские открытые сани для
перевозки дров, грузов. II уменьш. дровенки, -нок.
В России традиционно использовалось множество видов
транспорта – они были разными по функции (перевозка людей,
грузов), по сезонности (зимние и летние виды), по богатству
украшения и т.д. В Китае не так много видов повозок, они чаще
универсальны по своему назначению, поэтому русские названия
таких повозок часто переводится в самом общем виде. На
китайский язык это слово переводится, как (运劈柴、木材等的)
雪橇. (описательный перевод).
Лингвокультурологический комментарий: Дровни – это
крестьянские сани для перевозки грузов. Используются в зимнее
время. У китайских и русских дровней нет особых различий
между формой и функцией этого вида транспорта. Но сегодня
этот транспорт используется редко.Машины заменили
традиционные виды транспорта.
ЛАПТИ – традиционный вид крестьянской обуви,
плетеной из лыка.
На китайский язык это слово переводится, как слово
обувь: 鞋(описательный перевод).
Лингвокультурологический комментарий:В Китае
издревле носили обувь. Но она изготавливалась из других
материалов, чем русские лапти.
Одной из самых характерных разновидностей обуви на
территории Китая являются традиционные туфли бянь се,
которые в некотором роде напоминают современные тапочки.
Однако их отличие в том, что у них матерчатый верх и бумажная
или матерчатая подошва, которую оформляют различной
тканью. Каблуков у подобной обуви нет. В древности богатые
китайцы заменяли матерчатый верх на шелковый.
Зимой туфли бянь се китайцы меняют на похожие
модели, но приспособленные к холодам. Туфли стегали ватой.
Также встречаются в Китае массивные и тяжелые войлочные
туфли под названием чжань се. В сельской местности, жители
деревень и сел используют подручные материалы для
изготовления веревочной или соломенной обуви. Например,
сандалии цао се из соломы или похожих материалов. Их делают
с невысоким задником и очень коротким носком, а для того,
чтобы их было удобного носить, их подвязывают специальными
веревками у пальцев или щиколоток. Иногда сами сандалии
могут состоять из одной лишь веревки. Как видим, крестьянская
обувь китайцев и русских в какой-то степени похожа.
Как показал наш анализ, при переводе слов из указанных
четырех тематических групп были использованы следующие
виды перевода:
1. Перевод эквивалентной лексемой, если понятие
известно носителям китайского языка и слово входит в состав
его лексического фонда. Причем, это могут быть названия и
чужой культуры, в том числе заимствования (соха, плуг, свеча,
пруд).
2. Перевод с помощью лексемы с родовым значением –
генерализация (невод – сеть, блины – лепешка, изба – дом).
3. Перевод с помощью описательного перевода, то есть
дается толкование данной лексемы, если слова являются
названиями реалий русской культуры, которые отсутствуют в
культуре Китая (образ, икона, лапти).
4. Перевод словосочетанием, значение которого
складывается из суммы значений его отдельных компонентов
(попадья – жена попа, вентерь – рыболовная снасть).
В отдельном подпараграфе 2.2.2 нами были
проанализированы диалектизмы в поэзии С. Есенина. Всего
было проанализировано 54 диалектных слова.
В поэзии С. Есенина, особенно ранней, используется
большое количество диалектизмов – слов, используемых в
Рязанской области. Они придают поэтическому тексту местный
колорит, «налет» деревенской речи.
В китайском языке также есть диалектная лексика,
которую используют в устной речи жители сельских провинций.
Как известно, современный китайский язык принадлежит к
китайско-тибетской языковой семье. Но также существует
много региональных вариаций китайского языка – диалектов.
По всей стране говорят на семи основных диалектах
современного китайского языка: северном, ву, и, хакка, сян и
кантонском диалектах. Есть также лингва франка, то есть
мандарин, основной диалект современного китайского языка.
Поскольку диалекты характеризуют речь жителей сельских
местностей и провинций, то их лингвокультурологический
комментарий требуется независимо от того, какой народ их
использует.
Диалектные слова могут обозначать предметы быта
(гасница/ коптилка), хозяйственные понятия (стягловица
/веревка), виды одежды (понева/ женская одежда) и блюда,
характерные только для жизни определенной местности (тюря
/похлебка). Это этнографические и лексические диалектизмы.
Например, плено – сиб. «одна из сторон прямоугольного стога в
Сибири». Другие диалектизмы синонимичны по семантике
литературным словам, но характеризуются фонетическими
(склизкий, корогод), словообразовательными (попелица,
духовитый) или лексико-семантическими особенностями.
Поскольку диалектные слова в любом языке обозначают
особенные реалии образа жизни народа, то в переводе на другой
язык они могут передаваться преимущественно двумя
способами: описательно, если это названия экзотических
реалий, или посредством эквивалентных слов литературного
языка, синонимичных диалектизмам.
Например: Попелица – тонкие нити из пепла на заслонке
печи. Образовано от диалектного слова «попел» – пепел
(южнорусское). На китайский язык переводится с помощью
описательного перевода 灰 huī, 灰烬 huījìn.
Прясло – звено изгороди. На китайский язык переводится
с помощью описательного перевода 纺 fǎng, 纺纱 fǎngshā; 纺线
fǎngxiàn.
Трензель – Ударный музыкальный инструмент. На
китайский язык переводится с помощью описательного
перевода 马衔 mǎxián, 口衔 kǒuxián, 衔铁 xiántiě, 嚼子 jiáozi.
Кроме наименований культурных местных реалий, в
поэзии С. Есенина используются диалектизмы, обозначающие
действияипризнаки.Ониимеютсинонимыв
общелитературном языке.
Например: Склизкий – скользкий. На китайский язык
переводится с помощью литературного синонима-эквивалента
不可靠的 bù kěkào-de, 可疑[的] kěyí[de].
Загузынить – захныкать, заплакать. На китайский язык
переводится с помощью литературного синонима-эквивалента
哭起来 kūqilai, 开始哭 kāishǐ kū.
Глава завершается выводами.
В Заключении приводятся общие выводы по
исследованному языковому материалу. В современном мире
активно идет процесс межкультурной коммуникации, одной из
форм которой является перевод художественной литературы на
разные языки мира. Несмотря на развитие цифровых
технологий, и в частности использования машинного перевода,
роль переводчика имеет большое значение для передачи в
процессе перевода национально-культурного своеобразия
национальных литератур. Чем больше различаются культуры
народов, тем труднее выявить в литературе культуру, историю,
менталитет народа, чье литературное творчество переводится на
другие языки. Поэтический текст отличается специфическими
характеристиками, поскольку, наряду с информативностью,
обладает такими свойствами, как образность, особая структура
построения текста (ритм, рифма, интонирование, разбивка строк
и др.).
Ярчайшим представителем русской литературы является
Сергей Александрович Есенин, певец русской природы, русской
культуры, русской деревни, хорошо понимающий душу
простого русского человека. В его поэзии нашли выражение
горячая любовь к Родине, России, к своей малой родине –
Рязанщине, он воспел национальный колорит русской деревни,
в то же время не приукрашивая его, в его творчестве
представлено единение человека с родной природой. В поэзии С.
Есенина используется все богатство русского языка – это
безэквивалентные лексемы, культурные концепты, диалектизмы
и народно-поэтические формулы и образы.
Изучение творчества Сергея Есенина в китайской
аудитории дает возможность китайским читателям увидеть мир
глазами русского человека, но посредством родного языка.
Трудности понимания текстов стихотворений Есенина связаны
с использованием лексики, обозначающей незнакомые для
китайцев понятия и предметы. В связи с этим изучение русской
поэзии в китайской аудитории всегда должно сопровождаться
лингвокультурологическим комментарием русских культурно
маркированных слов и выражений, полезным также является
изложение особенностей культурно-исторической эпохи, когда
творил поэт. Переводы поэзии С. Есенина на китайский язык
делают его творчество достоянием и народа Китая.

В рамках антропоцентрической лингвистики большое значение имеет
изучение языковой картины мира, отраженной в художественном наследии
русских писателей и поэтов как ярких представителей русской культуры. В
прозе и поэзии находит выражение русское лингвокультурное пространство –
тот ментальный и лингвистический континуум, который выступает
средством сохранения и межпоколенной передачи не только когнитивного
опыта русского народа, но и его ценностно-смыслового культурного
достояния, образа мысли, духовных категорий.
Переводы русских поэтических произведений на другие языки, в
частности на китайский, делает русскую художественную культуру
достоянием всего человечества. «Художественные произведения
национальных литератур становятся частью мирового художественного
наследия и достоянием всего человечества, благодаря переводу
художественные текстов на другие языки», – пишет Р. Х. Хайруллина [119,
с.137].
Русская и китайская культура характеризуются ярко выраженной
этнической спецификой, представляющей особенности миропонимания
Востока и Запада. В связи с этим в процессе перевода русской культурно
маркированной лексики на китайский язык имеют место немало трудностей.
Ярким представителем русской художественной культуры является Сергей
Есенин. В его поэтических произведениях представлено все богатство
культурно маркированной лексики – диалектизмы, безэквивалентные слова,
народно-поэтические формы и образы, требующие кропотливой работы
переводчика для адекватного их перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью
системного и комплексного исследования лингвокультурного пространства в
поэзии С. Есенина как яркого представителя русского народа, в
произведениях которого посредством поэтических образов описывается
русская культура, русский образ жизни, русские духовные ценности, в
переводах на китайский язык. Исследование видов перевода лексики с
национально-культурным содержанием в поэтических произведениях С.
Есенина до сих пор не было предметом фундаментального исследования ни в
отечественной, ни в китайской лингвистике.
Объектом исследования выступают культурно маркированные
лексемы – наименования русских культурных концептов, безэквивалентные
и диалектные лексемы, отобранные из поэтических произведений С. Есенина
методом сплошной выборки.
Предметом исследования являются особенности перевода культурно
маркированных лексем на китайский язык, которые проявляются в выборе
вида их перевода и учета необходимости дополнительного
лингвокультурологического комментария для правильного восприятия таких
культурных нюансов китайскими читателями.
Целью работы является выявление видов перевода культурно
маркированной лексики как выражения русского культурного пространства в
ранних поэтических произведениях С. Есенина на китайский язык и
особенности передачи лингвокультурного содержания данных лексем
средствами китайского языка. Цель определяет следующие задачи:
1. Определить содержание национального лингвокультурного
пространства и его роль в формировании художественной (поэтической)
языковой картины мира.
2. Выявить русские культурные концепты, нашедшие выражение в
поэзии С. Есенина, и дать их тематико-идеографическую классификацию.
3. Охарактеризовать способы и виды перевода культурно
маркированных лексем в ранней поэзии С. Есенина на китайский язык.
4. Выявить частотность видов перевода и оценить степень передачи
лингвокультурного пространства поэзии С. Есенина средствами китайского
языка.
Материалом исследования послужили более 500 лексических единиц
с национально-культурной спецификой содержания из поэтических
произведений С. Есенина, выступающих интерпретацией этнокультурного
содержания русских национальных концептов.
Методологической основой работы являются труды отечественных
исследователей по проблемам лингвокультурологии (Р. Х. Хайруллина, В. Н.
Телия, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, С. В. Иванова, В. В. Воробьев, В. Г.
Костомаров, З. З. Чанышева, Е. М. Верещагин,), по проблемам описания
языковой художественной картины мира (Д. С. Лихачев, Т. Л. Рыбальченко,
Ю. М. Лотман, Н. А. Кузьмина, Г. Д. Гачев, Г. О. Ревзина, Н. М. Шанский, С.
Б. Аюпова и др.), по творчеству С. Есенина и использованию средств
художественной выразительности в его поэзии (Ю. Л. Прокушев, В. А.
Вдовин, Е. Наумов и др.), по переводоведению (А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер,
Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, С. Флорин, С.
Влахов, Чжэн Тиу, Ван Нин, Лю Чжанцю и др.).
Ключевыми понятиями в нашей работе являются такие научные
понятия, как лингвокультура, концепт, безэквивалентная лексика, перевод,
межъязыковое взаимодействие, переводческая трансформация,
художественная языковая поэтический текст, картина мира и некоторые
другие.
В работе были использованы следующие научные методы и приемы:
лингвостилистический анализ, контекстный анализ, метод компонентного
анализа (для обозначающих культурные концепты, выявления семантики
лексем), описательный метод, лингвокультурологический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Формирование лингвокультурного пространства
художественного (поэтического) текста обусловлено использованием в нем
культурно маркированных и специфических языковых средств, прежде всего
лексики с национально-культурным содержанием и национальным фоновым
окружением.
2. Каждая группа национально специфичной лексики переводится
на другие языки посредством разных типов перевода, позволяющих в полной
мере раскрыть их этнокультурное содержание.
3. При наличии лексических лакун – лексем, обозначающих
отсутствующие в переводной культуре реалии, требуется, кроме их
описательного перевода, лингвокультурологический комментарий.
4. Различия систем русского и китайского языков, культуры и
менталитета, образа жизни русского и китайского народов предполагают
использование комплекса лингвокультурологических приемов исследования
лингвокультурного пространства русской поэзии для ее адекватного
перевода на китайский язык.
Научная новизна работы обусловлена новыми подходами к изучению
художественной языковой картины в аспекте ее перевода сквозь призму иной
культуры, в описании особенностей передачи русского лингвокультурного
пространства на материале поэтического творчества С. Есенина как яркого
представителя русской культуры средствами китайского языка. В работе
впервые дается анализ безэквивалентной и диалектной лексики в призме их
перевода на китайский язык и адекватности передачи культурного
содержания.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении и
уточнении методов контрастивного исследования ллингвистической
культурного пространства художественного текста, особенностей его
перевода как межъязыкового контакта и передачи русского лингвистической
культурного пространства.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты
работы могут быть использованы при изучении русской лингвистической
культуры на материале художественной языковой картины мира и
поэтического творчества С. Есенина в аспекте межъязыкового
взаимодействия, в курсах по переводоведению в вузе, при изучении русской
поэзии в китайской аудитории, в лексикографической практике при
составлении русско-китайского и китайско-русского поэтических словарей.
Апробация исследования. Работа прошла апробацию в форме
обсуждения фрагментов диссертации на заседаниях кафедры русского языка,
выступлений на международных научных конференциях: на международной
научной конференции «Инновационные технологии и подходы в
межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике. Барнаул, 18-
20 октября 2018. АлтГПУ (Барнаул, 2018), на Международной научно-
практической конференции «Педагогическая наука и педагогическое
образование в классическом вузе. Уфа, 08 ноября 2019г., Башгу (Уфа,
БашГУ), всего опубликовано 5 статей, в том числе две статьи опубликованы
в изданиях, рекомендованных в Перечне ВАК РФ, одна статья в издании,
индексируемом в международных базах данных Web of Science.
Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух
глав, в которых излагаются научная концепция и результаты
исследовательской работы, заключения, списка используемой литературы .
ГЛАВА I.

В современном мире активно идет процесс межкультурной
коммуникации, одной из форм которой является перевод художественной
литературы на разные языки мира. Несмотря на развитие цифровых
технологий, и в частности использования машинного перевода, роль
переводчика имеет важное значение для передачи в процессе перевода
национально-культурного своеобразия национальных литератур. Чем больше
различаются культуры народов, тем труднее выявить в литературе культуру,
историю, менталитет народа, чье литературное творчество переводится на
другие языки. Поэтический текст отличается специфическими
характеристиками, поскольку, наряду с информативностью, обладает такими
свойствами, как образность, особая структура построения текста (ритм,
рифма, интонирование, разбивка строк и др.).
Проблемы переводоведения разрабатываются в лингвистике давно.
Основные теоретические положения его представлены в трудах А. Д.
Швейцера, Я. И. Рецкера, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. Н. Комиссарова, Л. С.
Бархударова, С. Флорина и С. Влахова, Чжэн Тиу, Ван Нин, Лю Чжанцю и
др.
Особое внимание учеными уделяется таким вопросам, как
адекватность, точность перевода, учет национально-культурной специфики
текста, использование различных видов перевода для передачи средствами
другого языка прозаического и поэтического текстов, степень свободы
переводчика для передачи смысла и культурного пространства текста и
некоторые другие. По единодушному мнению теоретиков перевода, главной
составляющей перевода является адекватная передача лексико-
фразеологического своеобразия текста. Это положение подтверждается
трудностями перевода художественного (поэтического) текста, поскольку
образная система поэтического произведения строится на глубинных
культурных смыслах, использовании различных средств художественной
выразительности, характеризуется особенностями идиостиля автора
произведения. Именно поэтому теоретики переводоведения отмечают, что
качество перевода тем выше, чем глубже переводчик вникает в
лингвокультурную пецифику текста.
Ярчайшим представителем русской литературы является Сергей
Александрович Есенин, певец русской природы, русской культуры, русской
деревни, хорошо понимающий душу простого русского человека. В его
поэзии нашли выражение горячая любовь к Родине, России, к своей малой
родине – Рязанщине, он воспел национальный колорит русской деревни, в то
же время не приукрашивая его, в его творчестве представлено единение
человека с родной природой. В поэзии С. Есенина используется все богатство
русского языка – это безэквивалентные лексемы, культурные концепты,
диалектизмы и народно-поэтические формулы и образы. Их использование
делает поэзию С. Есенина поистине народной. Именно национально-
культурная специфика поэзии С. Есенина вызывает трудности ее перевода на
китайский язык. Однако, по справедливому мнению, С. Флорина и С.
Влахова, любой текст на любом языке может быть адекватно переведен на
другой язык.
Русская и китайская культуры имеют разные корни, разную историю
формирования. Но в то же время в любой культуре находят отражение как
общечеловеческие, так и этнические ценности, универсальный контекст
жизни разных народов способствует формированию общих свойств картины
мира в языках разных народов. Именно универсальным характером
универсума, исторического времени, мышления человека и социальной и
культурной сущностью языков мира обусловлена возможность перевода
информации с одного языка на другой.
В поэзии С. Есенина получило выражение русское культурное
пространство, использование концептов русской культуры, диалектизмов и
просторечных слов придает поэзии Есенина неповторимый русский колорит.
Поэт создал много индивидуально-авторских метафор и сравнений,
позволяющих ярко и живописно обрисовать русскую природу, быт, традиции
и обычаи. Одним из способов описания культурного пространства является
тематическая классификация концептов культуры, которая может не только
раскрыть русский образ жизни, но и отображать личные предпочтения и
интересы поэта в призме описания русской языковой картины мира.
Стихи Сергея Есенина пользуются большим интересом среди
китайских почитателей его поэтического таланта, что позволило китайским
читателям увидеть мир глазами россиян. Трудности с пониманием текста
поэзии С. Есенина связаны с использованием в его творчестве незнакомых
для китайского народа понятий и объектов действительноти. В этой связи
изучение китайскими читателями русской поэзии должно всегда
сопровождаться комментариями языковых и культурных особенностей, слов
и устойчивых выражений русского языка. Было бы также полезно описать
культурные и исторические особенности эпохи, когда творил поэт.
Изучение русского культурного пространства и его отражение в
картине мира художественного языка позволяет китайским читателям войти
в мир русской культуры, понять душу России, сравнить русскую культуру с
собственной культурой и понять, как отражается в творчестве русского
поэта общечеловеческая сущность культуры. Мир один для всех людей, его
описание посредством разных языков не меняет его сути и бытия, поэтому
пути его осмысления одинаковы, независимо от национальной
принадлежности людей. . По справедливому замечанию С. Г. Тер-
Минасовой, именно приобщение к чужой культуре позволяет глубже понять
свою собственную.
Безэквивалентная лексика, включая диалектные слова, может быть
переведена на китайский язык разными способами. Говоря в целом,
необходимо отметить, что наименования реалий, отсутствующих в китайской
культуре, всегда передаются описательно. Например, береза – на китайском
языке это «дерево с белой корой и черными пятнами». Довольно частотным
способом перевода безэквивалентных слов выступает генерализация, или
перевод русского слова с видовым (специализированным) значением –
словом с родовым значением в китайском языке. Например, вентерь –
«рыболовная снасть». Многие слова в русском языке имеют эквивалентные
лексемы в китайском языке. Однако сами реалии, названные данными
словами, иногда различаются по внешнему виду, функциям (например,
коромысло, коса), в этом случае необходим лингвокультурологический
комментарий, раскрывающий национальную специфику предмета.
Искусство перевода во многом зависит от знания переводчиком языка
переводного текста во всех его культурно-смысловых тонкостях, однако, по
единодушному мнению теоретиков перевода, чем дальше культуры и языки
друг от друга, тем сложнее переводы художественных текстов с одного языка
на другой.
Отрадно, что поэтическое наследие великого русского поэта Сергея
Есенина доступно китайскому читателю и на родном языке, что сближает
народы, несмотря на расстояния.

1.Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива в русском
ианглийском языках: дис. док. филол. наук [Текст] / К.А. Андреева. –
Тюмень,1998. – 31-35с.
2.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные
труды. – Т.2. – М.: 1995.
3.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Школа «Языки русской
культуры». – М.: 1999. – 896 с.
4.Аюпова С. Б. Языковая художественная картина мира: синтез
универсального и специфического. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2011.
5.Бабенко Л. В., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ
художественного текста. Флинта, – М.: 2005.
6.Бардина Т. К. Лингвокультурологические особенности лексем
семантического поля «Одежда» (по произведениям русской литературы XIX
века. // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. – Белгород,
2016. – 508 с.
7.Барт Р. От произведения к тексту //Структурализм: за и против. –
М.: 1975, – 231-255 с.
8.Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Высшая школа, 1964. –
Вып. 2. – М.: – 124 c.
9.Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом
переводе // Л.С.Бархударов. Тетради переводчика. Высш. школа, – М.: 1964.
Вып.2. – 124 с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Межд. отношения, – М.: 1975.
11.Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. – М.: 1937.
12.Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокульту-рологического лексикона
(базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. Языки русской
культуры, – М.: 1999. – 131-138 с.
13.Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на
русский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2001. – 256 с.
14.Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. –
№1. – 108-115с. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Прогресс, –
М.: 2000. – 396 с.
15.Бутенко Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии// Вестник
Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». 1999.
– №6. – 83-98 с.
16.Валеева Н. Г. Перевод. – языковое посредничество, способ
межкультурнойимежъязыковойкоммуникации//URL:
http://www./trpub.ru/articles/posrednichestvo/
17.Ван Ин, Ван Сюйли. Последний поэт деревни: Сопоставительный
анализ Хай Цзы и Есенина // Вестник Аньцинского педагогического
института. 2009. – № 5. – 37-41 с.
18.Ван Нин. О технике перевода на китайский язык специфических
культурных компонентов русской поэзии на примере стихотворений С. А.
Есенина.МатериалыМеждународнойконференции«Проблемы
художественного перевода русской и китайской литературы. Чаньчунь, 15-18
сентября 2016 года // Иностранные языки в школе. Научный журнал. Вып. 1
(40), Рязань, 2017, – 83-89 с.
19.Ван Шоужэнь. Есенин и Китай // Социальные науки за рубежом.
1994. – № 3. – 23-27 с.
20.Ван Шоужэнь. Есенин и современная советская поэзия //
Советская Литература. 1987. – № 3. – с.91-100.
21.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых
словЯзыки славянской культуры. – М.: 2001. – 288 с.
22.ВиноградовВ.В.Языкхудожественных
произведений.Художественная литература. – М.: 1954.
23.Виноградов В. С. Темпоральная (временная) стилизация как
переводческий прием // Филологические науки. 1997. – №6. – 54-59 с.
24.Виноградов В. В. О художественной прозе // Виноградов В. В.
Избранные труды. О языке художественной прозы. – М.: 1980.
25.Виноградов В. В. Стиль «Пиковой дамы» // Виноградов В. В.
Избранные труды. О языке художественной прозы. – М.: 1980.
26.ВлаховС.,ФлоринС.Непереводимоевпереводе
«Международные отношения», – М.: 1980.
27.Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.:
РУДН, 1997. – 331с.
28.Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата. – Киев:
Выща шк., 1993. – 199 с.
29.Ву Ецзин. Экологическая поэтика в поэзии Есенина: диссертация
на соискание ученой магистерской степени. Наньнин, 2015.
30.Ву Цзэлинь. Повторные размышления о связи Есенина с
русскими имажинистами // Русская литература и искусство. 2001. – № 4. –38-
42 с.
31.ВуШуай.СвоеобразиеметафорвтворчествеЕсенина:
диссертация на соискание ученой магистерской степени. Шэньян, 2015.
32.Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. – М.:
1956.
33.ГальперинИ.Р.Тексткакобъектлингвистического
исследования. – М.: 1981. – 138с.
34.Гао Хуйцюнь. Перевод стихотворений Есенина на китайский
язык // Вестник Шанхайского института иностранных языков. 1982. – № 4. –
42-45 с.
35.Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: изд. МГУ, 2004. – 544 с.
36.ГвоздеваА.А.Языковаякартинамира:
лингвокультурологическиеигендерныеособенности(наматериале
художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). –
Краснодар, 2004.
37.Глинчевский Э. И. Вербализация концепта «Международный
терроризм» в русском и английском языках: на материале медиатекстов:
дисс…. кандидата филологических наук : 10.02.20. – Москва, 2007. –222с.:
[Электронныйресурс]-URL:http://www.dslib.net/sravnit-
jazykoved/verbalizacija-koncepta-mezhdunarodnyj-terrorizm-v-russkom-i-
anglijskom-jazykah-na.html#3017952
38.Го Вэй, Ли Юйхуа. Сопоставление Ли Хэ и Есенина // Красота и
времена. 2003. – № 11. – 74-75с.
39.Го Тяньсян. О диалекте и рифмах в стихотворениях Есенина //
Научное издание иностранных языков. 1989. – № 2. – 54-58с.
40.Гончаренко С. Ф. Тетради переводчика. – М.: Международные
отношения, 1975. – Вып. 12. – 112с.
41.Гончаренко,С. Ф.Омоделированиипроцессаперевода
поэтических образов. [Текст] / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. –
М.: Международные отношения, 1975. – Вып. 12. – 112с.
42.Горбачев Б. Есенин в Китае // Азия и Африка сегодня. 2017. – №
8. – 49-53с.
43.Гу Юньпу. О стиле стихотворений Есенина // Вестник
Янчжоуского педагогического института. 1985. – № 1. – 78-83с.
44.Гу Юньпу. Оценки Есенина в СССР // Литература за рубежом.
1981. – № 3. – 43-47с.
45.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и
его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по
языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
46.Джулай И. Ю. Лингвистические проблемы перевода: текст как
объект переводческой деятельности // Когнитивно-дискурсивные стратегии
развития языка. – Белгород, 2016. – 508 с.
47.Ду Цзячжэнь. Вершина творчества Есенина: «Анна Снегина» //
Вестник Шанхайского педагогического университета. 1986. – № 1. – 22-25с.
48.Жэнь Синь. О мотиве «природа» в стихотворениях Есенина//
Литература за рубежом. 1997. – № 2. – 121-126 с.
49.Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи
русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005.
50.Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван,
1991.
51.ЗоринаА.Я.Методикалингвокультурологического
комментирования художественного текста (на материале поэмы А. С.
Пушкина «Руслан и Людмила»). // Вестник Университета им. В. И.
Вернадского. – №1(45). 2013. – 243 – 249с.
52.Избранные стихотворения С. А. Есенина «Глядеть в поле и небо»
/ Перев. Ли Хуа. Пекин: Современность, 2014. – 232с. (на кит.яз.).
53.КабакчиВ.В.Переводимостькультурно-обусловленных
языковых явлений. // https://study-english.info/article077.php
54.Казакова Т. А. Теория перевода. СПб, 2000.
55.Калмыкова Л. И. Непереводимое в переводах С. Есенина на
английский язык. 1985 //http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-
perevodakh-esenina-naangliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif.
56.КарасеваЮ.А.Художественныйтексткакисточник
национально-культурнойинформацииивыразительнационального
менталитета. Автореферат диссертации … кандидата филол.н. – М., 2012.
57.ККомароваЛ. И. Антропоцентризм художественного текста //
ВестникТГУ.2008.–№8.URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/antropotsentrizm-hudozhestvennogo-teksta(дата
обращения: 23.11.2021).
58.Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и
языке. – М.: Наука, 1990. – 103с.
59.Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения
переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: РЕМА, 1997. – 206с.
60.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
61.Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения
//Вестник МГУ. Филология. – М., 196 6. – № 5. – 45-47с.
62.Корнилов O. A. Лексико-семантическая группа энтомосемизмов в
современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. – М.: 1993.
63.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов/МГУ им. М. В. Ломоносова. Фак-т. иностр. яз. –
М.: 1999. – 341с.
64.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. –
М.: 2002.
65.Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения //Текст.
Структура и семантика. – Т. 1. – М.: 2001. – 72-81с.
66.Кузьмина Н. А., Интертекст и его роль в процессах эволюции
поэтического языка. Екатеринбург – Омск, 1999.
67.Кульшарипова С. Р. Маяковский в английских и французских
переводах. Автореферат дисс. … кандидата филол. н. – Уфа: 2015.
68.Ли Лян. О женских образах в лирике Есенина // Вестник
Ваньсиского института. 2011. – № 6. – 108-111с.
69.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М: «Высшая
школа», 1985. – 255с.
70.Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической
теории. Аналитический минимум. – М.: Изд-во «Ось-89», 2009.
71.Лю Цзинцзин. Об экологической концепции в поэзии Есенина //
Научное издание «Филология». – 2011. – № 7. – 112-113. – 166с.
72.Лю Чжаньцю. О переводе лирических стихотворений Есенина //
Исследование иностранной литературы. 1984. – № 3. – 19-22с.
73.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология [монография] / В.
Н. Манакин. – Киев: Знання, 2004. – 326с.
74.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., Флинта
– Наука, 2007. –220 с.
75.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч.
пособие. – М.: Флинта – Наука, 2004. – 296с.
76.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч.
пособие. – М., Флинта – Наука, 2004. – 296с.
77.Маслова В. А. Когнитивный и коммуникативный аспекты
художественного текста. – Витебск, 2014. – 111с.
78.Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: 2001.
79.Маслова В. А. Поэт и культура. Концептосфера Марины
Цветаевой. Уч. пос. – М.: Флинта – Наука, 2004. – 256с.
80.МасловаВ.А.РусскаяпоэзияХХвека:
лингвокультурологический взгляд. – М.: 2006.
81.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный
перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237с.
82.Миньяр-Белоручев Я. И. Перевод и переводческая практика.
[Текст] / Я. И. Рецкер – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216с.
83.Николина Н. А. Филологический анализ текста. – М.: Академия,
2003.
84.Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М.: 1988.
85.Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая
типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. – № 1. – 40-
49 с.
86.Озерова Е. Г. Дискурсивное пространство русского лирико-
прозаического текста. Дисс. …ученой степени доктора филологических наук
по специальности 10.02.01 – русский язык. Белгород, 2012.
87.Пак А. О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в
китайском и русском языках: дисс. … кандидата филологических наук. –
Душанбе, 2009. – 229с. – Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-
jazykoved/sopostavitelnoe-issledovanie-koncepta-krasota-v-kitajskom-i-russkom-
jazykah.html
88.Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.
Воронеж: Истоки, 2001.
89.ПоповаЗ.Д.,СтернинИ.А.Понятие«концепт»в
лингвистических исследованиях. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. – 30с
90.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.:
Высш.школа, 1980. – 199с.
91.Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. – Харьков, 1894.
92.Просвирнина И. С. Концепт «Скромность» в русской и китайской
лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ //
Известия ВГПУ, 2014. – №5 (90). – 52-56с.
93.Рахилина Е. Н. Основные идеи когнитивной семантики /
Современная американская лингвистика: фундаментальные направления /
под. ред. А. А. Кибрика [и др.] – 2-е изд., испр. и доп. – М.: 2002. – 370 – 389с.
94.Ревзина Г. О. Методы анализа художественного текста //
Структура и семантика художественного текста. – М.: 1998. – 301-316с.
95.Рецкер О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1969. –
305с.
96.Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на
русский. – М.: 1981. – 81с.
97.Рябова М. В. Перевод художественных текстов: проблема
национально культурной специфики. // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. 2009. – № 2. – 212- 225с.
98.Саяхов Л. Г., Воробьев В. В., Хайруллина Р. Х. Сопоставительная
лингвокультурология: теория и принципы анализа языковых единиц. – Уфа:
РИЦ БашГУ, 2015.
99.СаяховаЛ.Г.Тексткакосноваформирования
лингвокультурологической компетенции. Русский язык в диалоге культур. –
Уфа: изд.БГПУ, 2014.
100.Сергеева Л. А., Хисамова Г. Г., Шаймиев В. А. Художественный
текст: функционально-коммуникативный аспект исследования. – М.: изд.
МГОУ, 2014.
101.Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции,
ментальность [Электронный ресурс] / А. В. Сергеева. – Москва: Флинта:
Наука, 2006. – 320с. Режим доступа: http://bookitut.ru/Russkie-stereotipy-
povedeniyatradiczii-mentaljnostj.AContents.html
102.Синиченко Т. Е. Системный лингвокультурологический анализ
этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина. Дисс…канд.
филол. наук. – М.: 2007. – 212с.
103.Синьюй У. Лингвокультурологические и лингвометодические
аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах: дисс…
кандидатапед.наук.–Спб,2009.–192с.-Режимдоступа:
http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-i-lingvometodicheskie-
aspekty-kontsepta-semya-v-russkoi-i-kitaiskoi
104.СорокинЮ.А. Переводоведение: статус переводчика и
психогерменевтические процедуры. – М.: «Гнозис». 2003. – 160 с.
105.Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. – М.:
Академический проект, 2001. – 990с.
106.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной
языковой картине мира. – Киев: Наукова думка, 1992. – 164с.
107.Тан Шумэй. Культурная коннотация цветонаименования в
поэтическом творчестве С. А. Есенина: дисс. … ученой магистерской
степени. – Урумчи. 2016.
108.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой
картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. –
М.: 1988. – 173-205с.
109.ТелияВ.Н.Русскаяфразеология.Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. – 288с.
110.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:
2000. – 624с.
111.Тильман Ю. Д. Культурные концепты в языковой картине мира
(поэзия Ф.Тютчева). Дисс. … канд. филол. наук. – М.: 1999.
112.Тин Хуа. «Песнь о собаке» Есенина // Русская литература и
искусство. 1996. – № 6. – 55-56с.
113.ТретьяковаИ.В.Интерпретациякакспособпонимания
художественноготекста//Традициииноваторствовгуманитарных
исследованиях. – Саранск, изд. Мордовского ГУ, 2002.
114.ФаньИ.ФилософичностьпоэзииЕсенина//Вестник
Фуцзяньского педагогического университета. 1990. – № 4. – 48-53с.
115.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический
очерк. – М.: «Высшая школа», 1968. – 303с.
116.Федоров М. А. Принципы системного подхода в определении
понятий «культура», «концепт» и «язык». – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского
гос. ун-та, 2012. – 104с.
117.ФилипповаЮ.А.Моделированиепереводавсвете
лингвистической концепции В. Фон Гумбольдта. Автореф. дисс. …канд.
филол.наук, – Уфа, 2016.
118.ХайруллинаР.Х.Лингвокультурологическийанализ
художественного текста. – Уфа: «Диалог», 2016.
119.Хайруллина Р. Х. Сопоставительная лингвокультурология. –
Уфа: БГПУ, 2014. – 137с.
120.Хафизова О. И. Концепты «любовь» и «работа» в языковой
картине мира: автореферат дисс… кандидата филологических наук. –
Кемерово, 2011. – 22с.
121.Хисамова Г. Г. Основы теории текста. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.
122.Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта –
Наука, 2005.
123.Хуа. – Пекин: Современность, 2014. – 232с. (на кит.яз.).
124.Хуан Дэчжи, Сяо Ся. Хронология Ши Чжэцуня // Вестник
Хуайинского педагогического института. 2003. – №1. – 25-47с.
125.Художественный текст как объект лингвокультурологического
исследования: сопоставительный аспект. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. – 163с.
126.Цзи Яньянь. Общее между поэзией Есенина и православной
культурой: диссертация на соискание ученой магистерской степени. 2012.
http://www.cnkinet/KCMS/detail/detail.aspx?QueryID-28&CurRec-1&filename-
1012382900.nh&dbname
127.Цзэн Сыи. Двойная революция: О поэме «Пугачев» Есенина //
Вестник Шаоянского педагогического института. 2015. – № 5. – 9-15с.
128.Цзэн Сыи. Есенин и поэтические традиции русской литературы
XIX века // Вестник северного политехнического университета. 2016. – № 4.
– 42-49с.
129.Цзюань Лю. Концепт «Путешествие» в китайской и русской
лингвокультурах: дисс. … кандидата филологических наук. – Волгоград,
2004. – 193с. – Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/kontsept-
puteshestvie-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh
130.Цю Цзинцзюань. Есенин в Китае // Современное есеноведение.
Рязань: Рязанский госуд. ун-т им. С. А. Есенина. 2017. – № 4 (44). – 23-29с.
131.Чанг Чинг-гво. Концепт НАДЕЖДА в русской и китайской
языковыхкартинахмиравсветесопоставительного
лингвокультурологического анализа. // Научный диалог. 2018. – № 11. – 76-
91с.
132.Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по
отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском
словаре). Автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.19. –
Москва, 1994. – 29с.
133.Чжао Дунфан. Искусство образа в поэзии Есенина // Литература
за рубежом. 1990. – № 21. – 48-72с.
134.ЧжаоИн.Интерпретацияобраза«деревенскаяРусь»в
стихотворенияхЕсенина//ВестникСеверо-восточного
сельскохозяйственного университета. 2009. – № 1. – 93-96с.
135.Чжоу Шуцзюынь. Лексические парадигмы и выполняемые ими
функции в цикле «Персидские мотивы» Сергея Есенина: диссертация на
соискание ученой магистерской степени. Чанчунь. 2007.
136.Чжу Лин. Индивидуальные черты процесса творчества поэзии
Есенина // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2000. – № 4. –
116-118с.
137.Чжэн Тиву. Загадка смерти Есенина // Исследование СССР. 1991.
– № 2. – 53-54с.
138.Чжэн Тиу. Иероглифы русской поэзии. 2018. Литературная
газета. // https://www.pressreader.com/russia/literaturnaya-gazeta/20180404/
139.Чжэнь Сяолань. Различия и сходства по стилям лирических
стихотворений Есенина и Дай Ваншу // Вестник Гуйчжоуского университета.
1990. – № 1. – 62-65 с.
140.Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании
русских:Лингвокультурологическое описание.Изд.3,стереот.–М.:2009.– 256с.
141.Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста
(коммуникативный и антропоцентрический аспекты). Магнитогорск, 2000.
142.Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста.
– М.: Флинта, 2019. – 416 с.
143.Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А. Д.
Швейцер // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. – 205с.
144.Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты
[Текст] / А. Д. Швейцер – М.: Наука, 1988. – 215с.
145.Шерифова Э. М. О способах реализации концепта ПРИРОДА в
английской художественной прозе // Когнитивно-дискурсивные стратегии
развития языка. – Белгород, 2016. – 508с.
146.Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. – М.: 2002. – 224с.
147.Юань Сюехуй. О Есенине и революции // Вестник Северно-
восточного педагогического университета. 1986. – № 4. – 89-95с.
148.Юань Чжэнву. Самоубийство или убийство? – Загадка смерти
Есенина // Русская литература и искусство. 1996. – № 6. – 57-60 с.
149.Юе Фэнлинь. Тао Юаньмин и Есении // Литература за рубежом.
1993. – № 1. – 86-100с.
150.Якобсон Р. Избр. работы. Перев. с нем. – М.: Прогресс, 1985. –
460с.
151.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира.
(Модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994.
152.Янь Лэй. О влияниях частушек на творчество Есенина// Русская
литература и искусство. 2004. № 3. – 34-37с.
153.Янь Тунлинь. Между деревней и городом – сопоставление
концепций о деревне и городе. Есенин и Цзан Кэцзя // Вестник Лючжоуского
педагогического колледжа. 2003. – № 2. – 24-26с.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)»

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету