Русская тема в прозе Сомерсета Моэма
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………………………….. 3-18
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………………………… 19-152
ГЛАВА 1. РОССИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ И МЕМУАРНОЙ ПРОЗЕ
С.МОЭМА ………………………………………………………………………………………….. 19-68
1.1. Эстетические взгляды и творческие принципы Сомерсета Моэма ….. 19-25
1.2. Русская история и культура в восприятии С.Моэма в контексте
эпохи……………………………………………………………………………25-44
1.3. Рецепция русской литературы в творчестве С.Моэма ……………………. 44-68
ГЛАВА 2. РУССКИЕ МОТИВЫ И ОБРАЗЫ В НОВЕЛЛИСТИКЕ С.МОЭМА
………………………………………………………………………………………………………….. ..69-89
2.1. Образ России сквозь призму революционного хронотопа в
автобиографическом сборнике новелл С.Моэма «Эшенден, или Британский
агент» ……………………………………………………………………………………………….. 69-82
2.2. Традиции творчества Достоевского в поэтике новелл «Сон», «Нил
Макадам», «Любовь и русская литература», «Белье мистера Харрингтона 82-89
ГЛАВА 3. РУССКАЯ ТЕМА В РОМАНЕ С.МОЭМА «РОЖДЕСТВЕНСКИЕ
КАНИКУЛЫ» …………………………………………………………………………………… 90-152
3.1. Семантика заглавия и хронотоп романа ………………………………………. 90-109
3.2. Экфрасис и его функция в раскрытии образов персонажей …………. 109-118
3.3. Тема русской революции и образ Дзержинского в романе ………….. 118-134
3.4. Традиция Достоевского в романе Сомерсета Моэма «Рождественские
каникулы»…………………………………………………………………..134-152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………………………. 153-162
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………………. 163-183
Во Введении представлен аналитический обзор монографий, посвященных
проблеме восприятия России в английской литературе, выделены некоторые
этапы изучения этого вопроса, характеризуется оценка Сомерсета Моэма в
современной критике, намечены цель и задачи исследования.
В Главе 1 «Россия в публицистической и мемуарной прозе С. Моэма»
рассматривается рецепция России английским писателем на материале его эссе,
очерков и мемуаров.
В § 1.1 «Эстетические взгляды и творческие принципы Сомерсета
Моэма» основное внимание уделено представлению характерных особенностей
творчества английского писателя, обусловленных его эстетической позицией и
рецепцией литературной традиции.
При этом подчеркивается, что творчество Сомерсета Моэма уникально тем,
что его невозможно уложить в рамки ни одного литературного направления. В
своих взглядах он был очень независим. При этом английский писатель открыто
не принимал участие в литературных спорах своих современников, подобно тому,
например, как дискутировали Герберт Уэллс с Генри Джеймсом. Его точка зрения
на литературу и творчество стала результатом собственных теоретических
построений и художественных исканий. В стремлении к писательскому успеху
Моэм с мастерством профессионала был способен соединять «серьезное» и
«развлекательное», верность классике и понимание ожиданий современного
читателя. Своеобразие эстетики Моэма состоит в сочетании требований стройной
организации текста, увлекательности сюжета и наличия элементов тонкой
иронии. Критики нередко по-разному оценивали его творчество, зачастую
рассматривая Моэма как писателя-беллетриста, но сохраняющийся интерес к его
творчеству, психологическая и философская глубина его текстов не давали
писателю уйти из круга английских классиков.
Исследователи также обоснованно отмечают заметную мелодраматичность
(наличие тайны, накала страстей) в ряде текстов Моэма как основу его
популярности. Вследствие этого неоднократно делались попытки закрепить за
Моэмом репутацию писателя не «первого ряда». Возможно, это было связано с
тем, что в одно время с ним творили такие известные и успешные авторы, как Р.
Киплинг, А. Конан-Дойль, Дж. Конрад, Г.Дж. Уэллс, Р.Л. Стивенсон, Э.М.
Форстер и др. Но, по нашему мнению, творчество С. Моэма никогда не терялось в
этом литературном контексте.
Собственные признания писателя свидетельствуют, что в основе его
творчества лежит глубокий интерес к созданию характеров: «Я испытывал
всепоглощающий интерес к человеческой природе, и мне казалось, что лучше
всего я могу поделиться своими наблюдениями о ней, рассказывая истории» 2.
Сюжет и характер — важнейшие категории в его эстетике, при этом именно
характеры мотивируют все действия и событийные связи героев в тексте. В своем
понимании сюжета и характера Моэм близок современникам- традиционалистам
(Арнольд Беннет, Герберт Уэллс, Джон Голсуорси). Он не вписывался в
тенденции модернистских и авангардистских явлений, хотя при этом затронул
большинство тем модернистов, оставаясь в рамках реалистической поэтики
(разочарование в человеке и обществе, размышление о закате колониализма,
открытие темных сторон человеческой души). Моэм скептически относился к
модернизму, игровому усложнению его эстетики: в его понимании искусство
должно быть доступно обычному, а не только интеллектуально развитому
читателю. Тем не менее, Сомерсет Моэм занял прочное место в ряду имен, как
старших, так и младших современников, английских писателей-реалистов первой
половины XX века: Дж. Голсуорси, Г. Дж. Уэллса, Э. Форстера, А. Беннетта, А.
Коппарда, Дж. Кэри, Д.Г. Лоуренса, Р. Олдингтона, Л. П. Хартли.
Свои литературные вкусы и эстетические воззрения Моэм достаточно
определенно выразил в своих сборниках эссе «Десять величайших романов
человечества» и «Подводя итоги». Творчество самого Моэма в жанровом
отношении разнообразно: он писал и романы, и новеллы, и пьесы, но не менее
Aldington R. W. Somerset Maugham. – N.Y., 1939. – P. 19.
часто писатель обращался к жанру эссе. Все жанры в его творчестве находятся во
взаимодействии друг с другом: перекликаются проблематикой, варьированием
типов персонажей, стилевыми приемами. Опыт драматурга наделил произведения
Моэма значимыми диалогами, динамикой развития сюжета, вследствие чего его
произведения никогда не воспринимаются «затянутыми» и тяготеют к
сценичности.
Обширный жизненный опыт, интерес писателя к миру и человеку
объясняют богатство и разнообразие сюжетов в творчестве Моэма. «Я никогда не
ощущал недостатка в сюжетах» 3, – признавался сам писатель. В этом ему в
немалой степени помогали многочисленные путешествия и деловые поездки.
Хотя Моэм – англичанин по национальности и культуре, его, по собственному
признанию, тянуло в горячо любимую Францию или Испанию с их свободным
духом: «Я люблю Англию, но никогда не чувствовал себя там вполне дома.
Англичан я стеснялся. Англия была для меня страной обязанностей, которые мне
не хотелось исполнять, и ответственности, которая меня тяготила»4.
Писатель также систематически посещал экзотические страны Азии
(Малайзия, Борнео, Таити, Гонолулу), ежемесячно ездил по Европе, ежегодно
отправлялся по морю в США, Грецию, Египет. Практически каждое путешествие
писатель соотносил с определенной художественной задачей — поиском сюжета
и героя для своих будущих произведений. В путешествиях он был увлечен всем: и
устройством жилищ туземцев, и атмосферой шумных рынков, и созерцанием
зарослей джунглей. Но самое важное, к чему стремился приобщиться Сомерсет
Моэм, было своеобразие ландшафтов, национальных культур, ценностных
ориентиров разных народов.
Понимание Моэмом различий в национальной ментальности народов
проецировалось на изображение в его творчестве персонажей, воплощающих в
себе особенности национального характера. Моэм создает целую галерею
образов-типов англичан (шире — европейцев), изображая их пребывание за
границей, таким образом, в ситуации встречи с чужим национальным миром.
Таким образом, стремление к пониманию и изображению чужого мира,
другого национального характера – явление, характерное для творчества
писателя. И Россия обоснованно вошла в круг интересов писателя еще до его
первой встречи с нашей страной и ее людьми, поскольку он серьезно увлекся
русской литературой. Поездка же в Россию в 1917 году была продиктована в
первую очередь политической миссией Моэма, но в итоге именно Россия стала
для него источником вдохновения, обретением новых идей, почвой ряда
творческих замыслов. Как человек восприимчивый к окружающей его
политической, социальной и культурной обстановке, Моэм почувствовал в России
огромный потенциал, испытал потребность в познании этой страны,
проникновении в ментальность русского человека
В § 1.2. «Русская история и культура в восприятии С.Моэма в
контексте эпохи» содержится рассмотрение образов деятелей русской
Моэм У. С. Подводя итоги. – М.,1991. – С. 87.
Там же. – С.93.
революции, созданных в эссе английского писателя, анализ первых попыток
Моэма обобщить наблюдения над феноменом русской культуры и русского
национального характера.
В своих публицистических текстах Сомерсет Моэм отражает во многом
первичную, непосредственную, противоречивую картину своих представлений о
России, в заметной мере несущую печать уже установившихся, стереотипных
представлений англичан о России. На раннем этапе развития темы у Моэма
наблюдается резкое противопоставление англичан и русских. Примечательно при
этом, что в своих умозаключениях он, в первую очередь, опирается на русскую
литературу и только потом на личные встречи и наблюдения. При этом писатель
делает многие выводы, не приводя убедительных аргументов. Создается
впечатление, что свои размышления Моэм сводит к заранее заданным установкам,
преследующим целью эффектность вызывающих утверждений, которые носят
откровенно полемический характер. Таковы утверждения Моэма об отсутствии в
русском мире чего-либо притягательного, стремление развенчать популярный
миф о загадочности, непостижимости русской души, о русском патриотизме. Так,
Моэм утверждает: «Загадочность и непостижимость русских – выдумка,
прикрытие для их недостатков»5.
В целом Моэм на этом этапе обнаруживает цивилизаторский дискурс
англичанина в отношении к России как к стране отсталой, нецивилизованной,
стране хаоса и беспорядка, которые в революционный период только нарастают.
В записях Моэма прослеживается и следование таким негативным стереотипам
западного взгляда на Россию, как леность русских, их несобранность, излишняя
словоохотливость, неумение владеть собой и сдерживать свои страсти,
невежество и пьянство. В безраздельной власти чувства над русским человеком
Моэм видит проявление дикарства, а чувство греховности, укорененное в
русских, неприятно поражает его тем, что нередко выливается у русских в
страдание и самобичевание.
Однако при этом Моэм в публицистических заметках нередко противоречит
себе и говорит о том, что Россия — это страна, в которой люди внутренне
намного свободнее, и в этом их большое преимущество перед европейцами.
Подчеркивая внутреннюю свободу и естественность русского человека, Моэм
отмечает одновременно и такие положительные проявления в натуре русского
человека, как его отзывчивость, щедрость, добродушие, незлопамятность,
общительность.
В конечном же счете между русскими и англичанами английский писатель
ощущает непреодолимую пропасть. При всем субъективизме записи Моэма
отличаются явной экспрессией и оценочным характером.
В своем художественном творчестве Моэм редко прямо касался политики.
Лишь в записных книжках за 1917 год он посвящает отдельные фрагменты
описанию политических фигур. Во время пребывания в революционной России
Моэм общался с разными политическими деятелями. Особое внимание в своих
Моэм У.С. Записные книжки писателя. – М., 2010. – С.229.
записных книжках он уделяет А.Ф. Керенскому и Б. В. Савинкову. С Министром
Временного правительства Моэм имел достаточно тесный контакт, связанный с
его миссией в России. В «Записных книжках» Керенский предстает человеком
нерешительным, слабым, не способным принимать решения и нести груз власти.
Однако в Керенском Моэма впечатлила способность подняться на верхушку
власти благодаря умению убеждать других идти за ним и верить его словам. В
результате мятежа, в котором Сомерсет Моэм принимал активное участие,
Савинков должен был стать диктатором новой власти, по замыслу властей
Великобритании. В «Записных книжках» Моэм называет Савинкова одной из
самых поразительных личностей, которых он когда-либо встречал. В своих
записях он окружает его легендарным ореолом. Больше всего англичанина
поражает в Савинкове внутренняя сила, стойкость, хладнокровие и чувство
собственного достоинства.
В § 1.3 «Рецепция русской литературы в творчестве С.Моэма»
представлены суждения Моэма о русской литературе. Особое внимание уделено
восприятию английским писателем творчества Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского,
А.П. Чехова.
Что касается общего взгляда на русскую литературу и художественную
культуру, Сомерсет Моэм признает их явлением выдающимся, исключительным.
При этом отношение Моэма к русской литературе более ровное и
последовательное. В Записных книжках Моэм посвящает отдельные большие
фрагменты русской литературе. Видно, что он много читает из русской
литературы, и она его неудержимо притягивает. Очерки Моэма о русских
писателях обнаруживают его большую легкость вхождения в творчество
Тургенева, Толстого и Чехова и более сложный путь к Достоевскому, но в
дальнейшем именно последний окажет наиболее заметное воздействие на
развитие прозы Моэма. Вместе с тем очевидно, что по мере более глубокого
освоения Моэмом русской литературы именно она окажется решающим
фактором корректировки его ранних суждений о России и русском характере.
Попытки английского писателя сформулировать свое восприятие России и
русского национального характера обнаруживают явное проявление
литературоцентризма.
Вместе с тем достаточно обстоятельные размышления Моэма о русской
литературе не лишены и отдельных поверхностных оценок, неаргументированных
выводов, противоречивых наблюдений. В целом английский писатель
демонстрирует обширное знание русской литературы: как писателей первого ряда
(Толстой, Достоевский, Чехов, Тургенев), так и писателей менее значимых
(Сологуб, Арцыбашев, Короленко). Показательны размышления Моэма об
отсутствии юмора в русской литературе, которые свидетельствуют о важности
для него, как англичанина, этой составляющей в культуре как некоего способа
защиты от тревог и несообразностей внешнего мира. Показательно, что писатель
не понимает и не принимает обширность темы страдания в русской литературе, ее
крайне драматический характер.
Наибольшее влияние на Моэма оказало творчество Достоевского: это
проявилось в наследовании им традиций русского писателя, творческом
использовании этих традиций в новеллах и в романе «Рождественские каникулы».
Достоевский как художник и человек волновал Моэма на протяжении
длительного времени, можно сказать, в течение всего творческого пути. В книге
«Десять величайших романов человечества» (1948) Моэм выделяет Достоевского
в ряду таких авторов, как Л.Толстой, Г.Филдинг, Дж. Остен, Ф. Стендаль, О. де
Бальзак, Ч. Диккенс, Эмили Бронте, Г. Мэлвилл, Г. Флобер. В оценках Моэмом
произведений Достоевского заметны следы биографического метода: писатель
стремится объяснить характеры героев, сюжетные линии романов фактами жизни
Достоевского. Знакомство с высказываниями Моэма свидетельствует также о том,
что у него был ограниченный круг знакомства с работами о Достоевском, и это в
том числе определило недостаточную глубину его анализа текстов русского
романиста. В связи с тем, что Моэм не видит всей сложности и глубины
характеров персонажей Достоевского, герои его произведений получают у Моэма
не всегда обоснованную, а иногда и противоречивую оценку: так, они, на взгляд
английского писателя, содержат много общих черт и мало отличаются друг от
друга. В то же время Моэм отмечал в эстетике Достоевского «необычность
действий и исключительность характеров», которые, как он считает, были
свойственны и его собственным творческим исканиям. Особое значение оба
писателя придавали постановке актуальных проблем, наряду с вечными
вопросами. Несмотря на эти некоторые общие точки соприкосновения в
творческом методе и эстетике двух писателей, Моэм понимает творчество
Достоевского-романиста достаточно ограниченно, хотя и пытается подходить к
анализу текстов русских романов с глубинным интересом. Причина этого
непонимания во многом в игнорировании христоцентричности, религиозного
аспекта русской литературы в целом и творчества Достоевского, в частности,
недооценке этого вектора духовного пути русского писателя.
Особое внимание Сомерсет Моэм уделял фигуре Толстого. В его
произведениях он ценит сохранение гармонии в сложной структуре текста,
психологизм, выразительность не только главных, но и второстепенных
персонажей, философскую насыщенность романов. Наибольшей критике Моэм
подвергает творчество Тургенева, усматривая в его творчестве и наличие
банальностей, и излишнюю сентиментальность. Оценка Чехова Моэмом более
высокая и ровная. Из числа русских писателей именно он оказался для Моэма
более всех близким по духу: «Вот настоящий писатель – не такой, как
Достоевский, который, точно необузданная стихия, поражает, восхищает, ужасает
и ошеломляет; это писатель, с которым можно сойтись» 6. Чехова Моэм считает
непревзойденным мастером рассказа, у которого он стремится учиться.
Однако отдельные противоречивые, неаргументированные оценки
встречаются в очерках Моэма о русской литературе и ее истории. Так, он
высказывает решительное суждение о скудости истории русской литературы до
Моэм У.С. Записные книжки писателя. – М.,2010. – С.194.
формирования русского романа, делает вывод о заметном однообразии романных
героев и т.д.
Глава 2 «Русские мотивы и образы в новеллистике С. Моэма»
посвящена анализу второго этапа осмысления Моэмом России на материале его
новелл.
В § 2.1 «Образ России сквозь призму революционного хронотопа в
автобиографическом сборнике новелл С. Моэма «Эшенден,или Британский
агент» представлен взгляд на Россию глазами агента британской разведки
Эшендена, которого Моэм наделяет своими психологическими особенностями и
идеологическими пристрастиями.
«Эшенден, или Британский агент» – автобиографический сборник новелл,
ставший результатом художественного осмысления Моэмом событий 1917 г. в
России. Согласно предисловию к сборнику, именно поездка в Россию помогла
английскому писателю пересмотреть свой взгляд на окружающую ситуацию и свое
предназначение. В 1917 г. Сомерсет Моэм был направлен с секретной миссией в
Россию. Поставленная перед ним главная задача: не допустить выхода России из
войны, предотвратить заключение сепаратного мира с Германией. Писатель
пробыл в России 2,5 месяца (2 августа 1917 г. – 18 октября 1917 г.). Как теперь
очевидно, с заданием Сомерсет Моэм не справился. Но, совершенно не сожалея о
своем фиаско, писатель был благодарен судьбе за «русское приключение», о чем
он писал в своих «Записных книжках», поскольку он стал свидетелем не только
исторического переворота в России, но и пережил существенные изменения в
своей личности, в том числе, к нему пришло новое понимание этой страны.
Главный, «сквозной» герой рассказов сборника, англичанин Эшенден, за
которым, очевидно, скрывается сам Моэм, проходит путь от романтических грез о
загадочной стране Толстого и Достоевского, приятного ощущения важной
ответственности за самое значимое задание из всех ранее полученных, твердой
уверенности в своем успехе до полного фиаско и разочарования в России, стране,
где люди не отвечают за свои слова, обещая, забывают о сказанном, на чье слово
нельзя положиться, где сплошное «краснобайство и позерство». Поездка в Россию
открывает глаза Эшендену-Моэму на бессмысленность и призрачность своей
миссии.
Революция в новеллах предстает грозной нарастающей стихией, которая
обрушивается на Россию и сметает и тех, кто самонадеянно полагает возможным
повлиять на ход событий, и тех, кто оказался неспособен адаптироваться к этому
переломному моменту истории. Белье американца мистера Харрингтона из
одноименной новеллы становится олицетворением малости и уязвимости
человеческих проблем перед колесом Великой Истории.
Моэм неслучайно выводит в сборнике персонажей, представляющих три
национальности – англичанина, американца и русскую, чтобы на контрасте
высветить особенности каждой из них. При этом американский угол зрения
приближается Моэмом к русскому и отдаляется от английского.
В образе политической активистки Анастасии Александровны, пламенной
патриотки, заметны первые попытки Моэма воплотить свои размышления о типе
русского характера в художественном образе. В нем за внешним ореолом русской
загадочности и непостижимости скрывается чрезвычайно чувствительная,
неустойчивая, капризная натура. Русскую героиню Моэм наделяет такими чертами,
как крайняя непосредственность, порывистость, непредсказуемость, склонность к
бесплодному философствованию и самоанализу.
В § 2.2 Традиции творчества Достоевского в поэтике новелл «Сон»,
«Нил Макадам», «Любовь и русская литература», «Белье мистера
Харрингтона»
Взгляд Сомерсета Моэма на Россию, основанный на литературных
источниках, сближает его с Х. Уолполом, В.Вулф, М.Бэрингом, которые тоже
смотрели на Россию, руководствуясь впечатлениями от «русских романов».
Однако, в отличие от них, Моэм получит непосредственные впечатления от
пребывания в России и испытает разочарование от встречи с реальной страной
своей мечты. Яркое этому доказательство — тот образ России, который он
создает в своих новеллах. Основной прием, который использует Моэм при
создании этого образа в новеллах — ирония. Так, в образах Анастасии
Александровны, Дарьи, безымянного «русского» из новеллы «Сон» иронически
обыгрываются устойчивые представления англичан о русской душе, из-за
особенностей которой проистекают многие беды. Такой способ изображения
русского характера через снижение мотивов, характерных для произведений
Достоевского, близок и другому современнику Моэма, Джозефу Конраду, за
творчеством которого Моэм внимательно следил.
Как и в своей публицистике, Моэм и в новеллах стремится развенчать
закрепившиеся в английском сознании того времени и вошедшие через романы
Достоевского представления о таких чертах русского человека, как душевность,
эмоциональность, напряженные духовные искания. В новеллах Моэма традиция
образов Достоевского подвергается полемическому и ироническому снижению.
Новеллистика Сомерсета Моэма о России, таким образом, во многом
содержит развитие критических записей, сделанных в эссеистической, очерковой
и мемуарной прозе. Это проявилось и в описании русского менталитета, и в
созданном типе русского характера (нестерпимый нрав при внешней
загадочности), и в воплощении общего облика страны (хаос, отсутствие
дисциплины, безответственность), и в ироническом снижении мотивов
Достоевского. На этом этапе творчества Моэма заметно стремление писателя
развить свои размышления над русской темой в художественных образах,
воплотить увиденное им воочию в ярких персонажах, развивающих описанное в
эссе, очерках и мемуарах.
Достоевский был для Сомерсета Моэма предметом длительных раздумий,
высокой оценки и сильнее всего повлиял на английского писателя в концепции
русского человека. Наследуя традиции Достоевского, Моэм в своих новеллах
«Сон» и «Нил Макадам» создает героев, которые склонны к крайностям, к
рефлексии, к открытому выражению своих чувств, страстному пониманию любви.
В свои новеллистические произведения Моэм вводит также характерный для
творчества Достоевского элемент таинственности, непроясненности сюжетных
мотивов. Сомерсет Моэм, усваивая традицию Достоевского, также нередко
прибегает к форме сна, показывает отсутствие грани между сном и реальностью:
сначала переживается видение как больной призрак воображения, а затем видение
оборачивается реально действующим лицом или реальной ситуацией.
Глава 3 «Русская тема в романе С.Моэма «Рождественские каникулы»
посвящена анализу образа России на третьем этапе освоения С. Моэмом русской
темы – в его романе «Рождественские каникулы», который стал квинтэссенцией
представлений Моэма о России.
В § 3.1 «Семантика заглавия и хронотоп романа» рассматривается
хронотоп Рождества и каникул в тексте английского писателя.
Роман «Рождественские каникулы», который можно оценить как
своеобразный итог многолетних размышлений Моэма о России, интересен тем,
что ирония в романе будет направлена скорее против англичан. За этой иронией
будет скрываться уже иная позиция, направленный критический взгляд не на
чужую, а на свою культуру. В позиции Моэма за этой иронией скрывается
многое, созвучное Вирджинии Вулф в ее оценке русской литературы и русского
характера и выраженное ею в эссе «Русская точка зрения».
Своеобразие хронотопа романа «Рождественские каникулы» заключается в
том, что в нем на нейтральной почве (Франция, Париж) в канун сакрального
обновления мира (Рождество) сталкиваются герои, являющиеся носителями
разных национальных ментальностей. Один герой – англичанин Чарли,
путешественник на время рождественских каникул, шокирован неожиданной
встречей с Лидией, представляющей «чужой» русский мир. Однако
разворачивающийся в романе диалог между героями не ведет в сторону
непреодолимой пропасти. Пространственное перемещение героя в романе
соотносится с важной темой испытания на чужбине. Россия, как и в новеллах,
«испытывает», «проверяет» Англию и тем самым позволяет явственнее отразить
природу английскости. В то же время Чарли — герой, обнаруживший
способность к диалогу, к приятию инаковости. Он наделяется автором, наряду с
типичными национальными чертами, и совсем неожиданными для англичанина
(сердечная отзывчивость, готовность к страданию и состраданию).
В постижении России у Чарли происходит смещение в открытие людей
прежде всего со стороны их сердечной, душевной глубины. Несмотря на
первоначальное внутреннее сопротивление его «английскости» русскому миру,
герой в свои каникулы (в европейской традиции – это время свободного выбора)
берет на себя заботу о новой спутнице, Лидии, и проводит с ней несколько дней.
При этом речь идет не о физической, а о духовной близости героев. Англичанина
вначале немало шокирует «русская княжна», но достаточно быстро ему
открываются завораживающая глубина, искренность и сила чувств Лидии,
самобытность ее суждений, предельное бескорыстие, способность к
самопожертвованию и внутренняя чистота. Одиночество героини и ее
бедственное существование вызывают у Чарли ужас и сострадание. По замыслу
автора, русское и английское, воплощенное в героях, при всем несовпадении
окажутся способны услышать друг друга, сослужить друг другу добрую службу,
взаимно обогатиться.
Моэм в романе нарисовал возможный путь к диалогу, о котором так
убедительно говорил Голсуорси в эссе «Русский и англичанин». Благоприятность
финала романа обеспечивается самой концепцией Рождества, присутствующего в
атмосфере романа. В соответствии с традицией Рождества в герое англичанина
происходят духовные перемены. Дни своего рождественского «отпуска» он
потратит не на развлечения и парижские шалости, как предполагали его
английские родственники, а на общение и поддержку человека, чья жизнь была
далека от радостей, с человеком иного склада, но человеком незаурядным,
глубоко затронувшим его собственную натуру. Под влиянием встречи с Лидией
Чарли понимает, что жить как раньше он больше не сможет. Вся прежняя жизнь
показалась ему прекрасно разыгранным спектаклем, в котором было много
внешнего, искусственного, связанного с поверхностностью чувств и суждений.
Роман Сомерсета Моэма «Рождественские каникулы» стал третьим этапом для
писателя в освоении русской темы и своего рода итогом продолжительных
размышлений Сомерсета Моэма о России.
В § 3.2 «Экфрасис и его функция в раскрытии образов персонажей»
анализируются экфрастические образы романа (музыкальные, живописные) и их
роль в характеристике персонажей романа.
В романе на пути сближения героев большую роль играет мир искусства.
Посещение рождественской мессы в храме, залов Лувра, исполнение друг другу
музыкальных произведений способствовали усилению взаимопонимания между
героями.
Моэм использует эстетический прием экфрасиса с целью создания
сравнительной характеристики героев Чарли и Лидии. Любовь к музыке роднит
героев, но Моэм дает понять, какую разную роль играет в их жизни музыка: для
Чарли – это искусство, которым он привык наслаждаться в спокойные часы
досуга. Для Лидии с её тяжелой бесприютной судьбой – это душевная опора,
прибежище от ударов судьбы, способ самовыражения. Столь же показательно для
характеристики героев их отношение к живописи, различия в её восприятии. Тема
искусства представлялась Моэму принципиально важной уже на этапе замысла
своего романа: «Не могу вспомнить ни одного русского романа, где герои
посещают картинную галерею»7, – такую запись Моэм делает в своих «Записных
книжках». И вероятно, как результат своего замысла, автор создает в романе
эпизод, когда Лидия и Чарли посещают совместно Лувр. В отличие от своей
русской спутницы Чарли склонен замечать только картины-шедевры, наиболее
известные и общепризнанные. При этом герой находится в плену стереотипных
суждений о них, чего не скажешь о Лидии с ее нестандартными предпочтениями
и нетривиальными суждениями о художественных полотнах. Для Лидии в
произведениях искусства важны именно личные чувства, настроения, мысли,
которые они вызывают в человеке.
В романе Лидия и Чарли сравниваются и как исполнители музыкальных
Моэм У.С. Записные книжки писателя. – М., 2010. – С.318.
произведений. Автору важен один из заключительных эпизодов, связанных с
мастерством исполнения музыки. Показательно, как в заключительной части
романа, уже вернувшись в родной дом, Чарли играет сонету Скрябина, которую
здесь не раз слышали в его исполнении. Но теперь он играет ее не так, как
раньше, потому что «едва начав, вдруг вспомнил тот душный прокуренный
подвал, куда она его привела, и головорезов, с которыми он так подружился, и
русскую певицу, изможденную, смуглую, точно цыганка, с огромными глазами,
ту, что так трагически, самозабвенно пела буйные дикие песни. Сквозь ноты,
которые он брал на клавиатуре, ему слышался ее пронзительный, резкий и,
однако, глубоко волнующий голос»8. Прослушав сонету в исполнении Чарли,
отец, у которого было чуткое ухо, заметил, что тот играет с совсем иным
чувством, «как будто какая-то дрожь проходит», а матери показалось, что он внес
в эту музыку нечто «болезненное». Своего героя автор оставляет на этапе нового
развития его личности. Через его исполнительскую игру он показывает
обогащенную духовность героя, которая стала результатом его общения с русской
героиней.
§ 3.3 «Тема русской революции в романе и образ Дзержинского»
раскрывает восприятие Моэмом русской революции в России и фигуры Ф.Э.
Дзержинского в романе «Рождественские каникулы».
Сомерсет Моэм, как свидетельствуют его мемуары, относился к революции
в России как к неизбежности, как к закономерному историческому событию,
которое было подготовлено сложившимися обстоятельствами. Упоминая русскую
революцию, Моэм подчеркивает трагический размах событий. Английский
писатель в романе, как и в новеллах, акцентирует разрушительное действие
русской революции. Моэм находит причинами происшедшей в России революции
и войну, и бездействие временного правительства, неспособного управлять
страной и остановить надвигающуюся катастрофу. В то же время русская
революция в романе изображается как время хаоса, разгрома, грабежей, голода и
как стихия, сеющая безнравственность и преступность. Важное место занимает в
романе изображение судеб русской эмиграции. Однако в сравнении с новеллами в
романе развиваются и новые аспекты интерпретации революционной темы,
вызревшие в художественном сознании писателя за годы, минувшие со времени
создания сборника новелл.
Роман «Рождественские каникулы», в котором образ Дзержинского
занимает важное место в системе персонажей, вносит свою лепту в традицию его
интерпретации. Победу русской революции в России Сомерсет Моэм в
значительной мере связывает с фигурой Дзержинского. В Железном Феликсе
Моэм видел незаурядного человека, который, при всей своей жестокости,
неумолимости, руководствовался интересами масс, личной цели не имел и
благодаря этим качествам смог направить стихию революции в определенное
русло. Однако в фигуре Саймона, его французского подражателя,
революционного фанатика, ослепленного идеей безграничной власти, которую он
Моэм У. С. Рождественские каникулы. Малый уголок. На китайской ширме – М., 2011. – С. 153.
видел в Дзержинском, этом «тихом» теоретике, пока еще не реализовавшем своих
планов, писатель замечает безусловную опасность. В романе Саймон уже
проявляет жестокость и бездушие без всякой для этого необходимости, просто
для опыта. Пока Саймон действует и проявляет себя в относительно
ограниченном мире близких ему людей, но легко представить опасность его
жестокости и бездушия в случае обретения власти и увеличения масштаба
действий. Он убежден на примере Дзержинского, что лидер революции – хозяин
государства, и именно власть как таковая прельщает Саймона, а не идеи
коммунизма и демократии, которые могли бы изменить судьбы людей.
Как считает В. Скороденко, хотя Моэм не был блестящим политологом, но
человеческую натуру он знал очень хорошо 9. Это, вероятно, и помогло ему на
примере Фенимора Саймона показать, какую искаженную форму способно
принять в человеке подражание революционному кумиру, как опасно сочетание
жажды власти, доктрины террора и откровенно циничной «здравой
политики». Важен и тот факт, что Сомерсет Моэм, имел перед глазами наглядный
пример, как казалось, успешного функционирования режимов, сложившихся в
Германии и в Советском Союзе. Писатель в образе Саймона Фенимора показал,
как можно извратить великие идеи эпохи, руководствуясь личными целями,
подмять их под свои интересы, прикрываясь интересами народа.
В § 3.4 «Традиция Достоевского в романе Сомерсета Моэма
«Рождественские каникулы» рассматривается традиция Достоевского,
нашедшая отражение в образе русской героини романа.
Использование традиции Достоевского легко узнаваемо в героях Моэма.
При этом персонажи Моэма, безусловно, уступают по силе и яркости воплощения
характерам Достоевского. Многие приемы и схемы, которые в тексте являются
результатом влияния русского писателя, остались на уровне поверхностного
применения. Тем не менее, знакомство с произведениями русской литературы и
прежде всего романами Достоевского существенно обогатило проблематику и
поэтику прозы Моэма.
В образе русской героини Сомерсет Моэм воплотил своё итоговое
представление о русском национальном характере. На этом этапе творчества он
представлялся писателю органической формой слияния духовного и
нравственного. В романе Моэм сохраняет в образе Лидии идею загадочности
русской души, невозможности до конца постичь ее феномен. Но он, тем не менее,
оказывается притягательным и плодотворным по своему воздействию на человека
иной культуры. Характер Лидии раскрывается с помощью излюбленного приема
Моэма – в сопоставлении с героем-англичанином. В чем-то Лидия продолжает
героинь из новелл Моэма. Так, подобно героине Анастасии Александровне из
новеллистики Моэма, Лидия пренебрегает условностями, она внутренне свободна.
Она очень эмоциональна и подчас непредсказуема в своих реакциях, но в романе
эти черты характера представлены невероятно трогательными, необычными,
привлекательными, а главное – за ними есть глубинный смысл. В них писатель
Скороденко В. А. Практическая эстетика Уильяма Сомерсета Моэма, или секреты творчества // У. Сомерсет
Моэм. Искусство слова. О себе и других. Литературные очерки и портреты. – М., 1989. – С. 19.
видит проявление естественности, искренности, силы чувств русского человека.
Сначала Чарли, как и герой Эшенден, испытывает некоторое потрясение от
всплеска чувств героини, ему стыдно за её непредсказуемое поведение в
обществе, но постепенно Чарли начинает понимать ее чувства, их мотивы, они
вызывают у него сострадание, желание прийти героине на помощь, оказать ей
душевную опору.
Если на этапе освоения русской темы на уровне эссеистики, очерков и
мемуаров Сомерсет Моэм считал, что сильные и свободно выраженные эмоции –
одна из основных причин, по которым англичане и русские никогда не смогут
принять друг друга, то в романе «Рождественские каникулы» далекие по своему
менталитету – англичанин и русская – духовно сближаются, находят точки
соприкосновения и, более того, англичанин под влиянием русской героини
меняется. Она открывает Чарли новые грани жизни, новые уровни ее
проживания, вызвав в герое глубинные перемены. В финале романа мы видим его
вернувшимся в Англию в состоянии душевного обновления.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования,
формулируется вывод о значимости рецепции русской темы в прозе Сомерсета
Моэма, проявившейся в глубокой длительной заинтересованности писателя,
развитии им своей концепции и реализации ее в разных жанрах. Обобщаются
выводы о динамическом развитии русской темы в творчестве Моэма и его
основных тенденциях.
Интерес к русской культуре в Англии берет свое начало со времен
Средневековья и сохраняется до настоящего времени. Это явление объясняется,
прежде всего, историческими и культурными связями между двумя странами.
Прошло около 450 лет с тех пор, как английский мореплаватель Ричард Ченслор
«открыл» Россию для Англии, проделав путь через Белое море в Москву.
Впоследствии это открытие привело к установлению торговых, политических и
культурных связей между Великобританией и Россией и положило начало
отношениям, которые никогда не были ровными: было и политическое
противостояние, и охлаждение, и примирение, и культурное отторжение, и
приятие. Много исследований посвящено английскому влиянию на русскую жизнь
(особенно во времена правления Петра I и Александра I). При этом процесс влияния
России на Великобританию протекал и медленнее, и позже: начавшись после
Крымской войны, он обернулся впоследствии модой на все русское в 1890-1930-е
гг. и касается прежде всего культуры. Понадобилось около трехсот лет, прежде чем
русская культура, а именно литература и искусство, получили распространение и
достигли признания в Англии. Не одно поколение историков и путешественников
знакомило английского читателя с наиболее примечательными аспектами русской
культуры. Политические и военные события также привлекали внимание
общественности к России и вызывали особый интерес к русскому народу, его
обычаям, традициям и истории. Однако именно в XX веке писатели Англии
обратили особое, пристальное внимание на Россию. Во многом это определилось
тем, что к этому периоду русская литература и культура достигли высокого уровня
развития, проявившегося в различных областях науки и искусства, обнаружили
готовность к взаимоотношениям с другими культурами.
Актуальность настоящей темы обусловлена тенденциями современной
эпохи, обострившимися конфликтами на почве «чужого», «инакового». Проблема
осмысления своего национального «я» в настоящее время приобретает особый
статус: выстраивание объективной картины российской действительности
невозможно без четкого понимания, какой образ страны складывается в «другой»
культуре. В связи с этим важно изучение явления диалога культур, о котором писал
М.М.Бахтин. Стремительно растущий в науке интерес к проблеме «другого»,
изучению явления диалога культур привел к тому, что в современной науке
сложилась особая сфера исследований – имагология. Она рассматривает вопросы,
связанные с образом «другого» в сознании определенной страны, в определенную
эпоху, нашедшие отражение в общественном сознании, в культуре и литературе 1.
В современном мире в условиях его тяготения в единую глобальную систему
большое значение приобретает проблема самоидентификации наций. Она находит
отражение в процессе межкультурных коммуникаций, во взаимодействии
национальных литератур. На сегодняшний день проблема взаимоотношений
России и Запада обостряется и, соответственно, выдвигается для интерпретации,
как в отечественном, так и в западном гуманитарном знании. Напряженность
отношений на фоне международных событий демонстрирует всю остроту вопроса
об имидже России в мировом общественном сознании и обязывает исследователей
в этой области быть максимально независимыми и объективными. Поскольку в
создании имагологического образа важную роль играет литература, избрано
творчество английского классика Уильяма Сомерсета Моэма, оставившего важный
след в формировании образа России в английской культуре ХХ века.
Среди трудов о взаимодействии России и Запада достаточно много работ, в
которых исследуются исторический, политический и культурологический аспекты
этой проблемы. В меньшей степени затрагивается проблема рецепции России в
литературе, хотя в минувшее десятилетие этот интерес заметно обострился. Так, в
отечественном литературоведении на сегодняшний день проблема рецепции
инонационального образа разрабатывается в трудах Н.П. Михальской «Образ
См. подробнее: Никола М.И. Имагология как одно из направлений межкультурной коммуникации // Восток –
Запад: проблемы межкультурной коммуникации. сборник научных статей межрегиональной научно-практической
конференции с международным участием. – 2012.- № 2. – С. 264-275; Россия и Запад в начале нового тысячелетия /
отв. ред. А. Ю. Большакова. – М., 2007. – 325 с.; Ощепков А. Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. – 2010,
№1. – С. 251–253; Поляков О. Ю., Полякова О. А. Имагология: теоретико-методологические основы. – Киров, 2013.
– 162 с.; Луков Вл. А. Имагология: тезаурусные расширения // Имагологические аспекты русской и зарубежных
литератур. – Киров, 2012. – С. 15–31; Трыков В.П. Имагология и имагопоэтика // Знание. Понимание. Умение. – 2015,
№ 3. – С. 120‒129.
России в английской художественной литературе IX-XIX вв.» (1995 г.), Е. А.
Мустафиной «Образ Европы в литературном сознании Запада США в XIX веке»,
(2007), Л.Ф. Хабибуллиной «Миф России в современной английской литературе»
(2010 г.), А. Р. Ощепкова «Образ России во французской литературе XIX века»
(2011), С.Б. Королевой «Миф о России в британской литературе (1790-е – 1920-е
годы)» (2015 г.) и др. Важным вкладом в развитие имагологического направления
в нашей стране стало проведение международных конференций: ХХ Пуришевские
чтения «Россия в культурном сознании Запада» (2008), XXVIII Пуришевские
чтения ««Русская Революция 1917 года в литературном сознании Запада», XXIX
Пуришевские чтения «Зарубежные писатели о русской литературе» (2017), а также
выход коллективной монографии исследователей МПГУ «Россия в литературе
Запада» (2017).
Образ России в английской литературе рассматривается в следующих
отечественных монографиях: Н.П. Михальской «Образ России в английской
художественной литературе IX-XIX вв.» (1995 г.), Л.Ф. Хабибуллиной «Миф
России в современной английской литературе» (2010 г.), С.Б. Королевой «Миф о
России в британской литературе (1790-е – 1920-е годы)» (2015 г.).
Следует особенно выделить вклад в развитие отечественной имагологии Н.П.
Михальской, которая первая положила начало внимательному изучению образа
России в литературе Англии. На основании богатого материала она предложила
анализ английской художественной литературы о России. В поле зрения
исследователя были включены произведения разных жанров, а также тексты
писателей как первого ряда, так и малоизвестных авторов.
В процессе анализа этого обширного материала Н.П. Михальская выделила
инварианты структуры образа России, складывавшиеся на протяжении десяти
веков, а также неизменные, устойчивые, константные элементы образа с точки
зрения смысловой и содержательной: холод, огромные пространства, зооморфная
метафорика (волк, медведь), рабская среда жизни русских людей и т.п.
Исследователем были затронуты и вопросы поэтики образа России в английской
литературе, сделан акцент на преобладающих приемах контраста и гиперболы. В
результате исследования Н. П. Михальская пришла к выводу, что образ России,
складывающийся на протяжении IX-XIX вв. в сознании англичан и отраженный в
художественных текстах, остается стабильным и очень близким к мифу, он
обладает вневременной сущностью. При этом она отмечала, что в основном
писатели оперируют общеизвестными фактами и сведениями о России и не
стремятся углубляться в разработку русской темы, они скорее с большим
интересом передают «колорит российской действительности, как она осознается и
ощущается англичанами» 2.
В то же время Н.П. Михальская показала, как постепенно эволюционировал
образ России, в частности, отметила, что в начале XX века начинается новый этап
в постижении «русской души», выразившийся в ее художественном воплощении в
литературных произведениях английских писателей. Исследователь подчеркнула,
что этот сдвиг, в первую очередь, связан с активным знакомством англичан с
классической русской литературой (особенно с творчеством И.С. Тургенева, Л.Н.
Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П.Чехова). Английские писатели раскрывали
русскую тему теперь в большей степени не «извне», через очерковую
публицистику, а «изнутри», через психологический склад русских персонажей,
опираясь при этом на художественный опыт русской литературы.
Анализируя образ России в развитии, Н.П. Михальская не затрагивала более
широкий социокультурный аспект, контекст культуры, таким образом, как его
понимал Ю.М. Лотман: «Эволюция состоит не в смене одной литературной
программы другой, а в изменении всей толщи культуры, всей суммы социальных
отношений, всей жизни общества, что влечет за собой изменение структуры
литературной ситуации, сдвиги в самом понятии литературы, новое соотношение
всех ее элементов, ее отношения к читателю» 3.
Идеи Н.П Михальской продолжила развивать в своей монографии «Миф
России в современной английской литературе» Л.Ф. Хабибуллина, которая
аргументированно отмечает влияние литературы на процесс формирования
Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв. – М., 1995. – С.135.
3
Лотман Ю.М. Культура и взрыв. – Спб., 1997. – С.158.
национальных образов мира. Согласно ее концепции, только в художественной
литературе достигается целостность в формировании национального мифа.
Монография предлагает немало перспективных решений для методологии и
терминологии имагологического направления в литературоведении. Для
постановки имагологических проблем собран богатый материал современной
английской литературы. Исследователем подчеркнуто, что английская литература
и культура особенно чутко и остро реагирует как на «свое», так и «чужое». На
первый план в диссертации Хабибуллиной с опорой на теоретические воззрения Р.
Барта выдвигается концепция национального мифа, учитывающая специфическую
динамику национального мифотворчества. Основой понимания национального
мифа в работах Хабибуллиной становится национальная концептосфера.
Исследователем установлены основные факторы, определяющие ее специфику, в
том числе в английской литературе.
Произведения английской литературы второй половины ХХ века, ставшие
предметом исследования в диссертации, включают наиболее репрезентативные
тексты (Дж. Фаулза, П. Акройда, Э. Берджесса, Г. Грина и др.), рассмотренные с
точки зрения национальной проблематики. Целый ряд текстов, участвующих в
создании национального мифа, национального воображаемого (например,
трилогия Т. Стоппарда «Берег утопии» и др.), впервые у Л.Ф. Хабибуллиной
получают глубокую и емкую характеристику. При рассмотрении национального
мифа в английской литературе для анализа привлекаются произведения разных
жанров и уровней с выявлением в них компонентов национального мифа.
Исследователь С.Б. Королева в своей докторской диссертации «Миф о
России в британской литературе (1790-е – 1920-е годы)» на обширном материале
создает фундаментальную имагологическую работу. Новизна диссертации
заключается в том, что С.Б. Королева устанавливает между текстами выделенного
периода системные связи, которые позволяют увидеть этапы генезиса и развития
мифа о России в британской литературе; исследователь выделяет знаковые тексты,
которые сыграли особую роль в конструировании образа России в глазах
британцев, и представляет более глубокий, пристальный их анализ. При этом С.Б.
Королева анализирует историю развития имагологии в отечественной и западной
научной традиции. Отдельное место исследователь отводит характеристике
терминологии, используемой в работе, в первую очередь, понятия «миф» как «миф
имагологический». Сравнительное изучение концептов «британского» и
«русского» С.Б. Королева закладывает в методологическую основу исследования,
сопоставляя две культуры по пунктам «национальной истории» и «национальной
мифологии».
Демонстрируя процесс развития и трансформации мифа о России в
Великобритании, Королева анализирует ранее не рассматриваемый литературный
материал, например, обращается к ряду текстов следующих авторов: Х. Уолпола,
Э. Дж. Диллона, Т. Кэмпбелла, О. Гарнетт, А. Хилла, и др. С.Б. Королева
рассматривает и тексты, уже ранее попадавшие в поле зрения ученых-имагологов,
при этом значительно обогащает их анализ.
С.Б. Королевой удалось показать трансформацию мифа о России, связанную
с культурными и историческими событиями, особенно отразить бифуркационные
явления в развитии имагологического образа на этапе конца XIX- начале XX века.
В историю русско-британских отношений особый вклад внесло творчество
британского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874-1965) – одного из самых
читаемых писателей ХХ века, особенно успешного прозаика 30-х годов.
Популярность в России Моэм обретает на более продолжительный период.
Английский писатель был увлечен русской темой на протяжении всего
творческого пути. Моэм глубоко изучал русскую культуру, историю, литературу
и русский язык. Агентурная работа в британской разведке представляла ему
дополнительные возможности для непосредственного наблюдения русских людей
и событий в России.
Жизнь и творчество У.С.Моэма привлекает внимание западных и
отечественных исследователей. В России различные аспекты творчества Моэма в
известной степени представлены в трудах Д.В. Жантиевой 4, Г.В. Аникина 5,
Т.Д.Козловой6, М.А.Гузик7, Г.Э. Ионкис8, В.А.Скороденко9 Ф.А. Хутыз10, И.В
Трикозенко11, О.О.Легг12., Е.С. Седовой13, Е.А. Чивильгиной14 и др. Немало
лингвистических исследований на материале произведений Сомерсета Моэма,
которые характеризуются в них как образцы классического английского языка.
Не менее обстоятельно творческий путь Моэма исследовался на Западе в
трудах Р. Олдингтона15, В. Клауса16, Г. Уэскотта17, А. Кертиса18, Т. Моргана19, A.
К. Лосса20, Л. Банбери21, Р. Колдера22, Б. Вудса23 и др. В то же время в критике
Великобритании в отношении Моэма звучали разные мнения, можно сказать, что
долгое время наблюдалось непонимание и недооцененность. Его, к примеру,
определяли как писателя-циника, который работает ради прибыли на массового
потребителя, считали несерьезным «автором второго сорта» (Эдмунд Уилсон).24
Тем не менее, было и много почитателей его таланта, которые отмечали точный и
ясный стиль (Ричард Олдингтон), честный, не имеющий ничего общего с
Жантиева Д. Г. Некоторые «итоги» и «точки зрения» (Эстетические взгляды и творческий путь С. Моэма) //
Иностранная литература. – 1960, №2. – С. 185-192.
5
Аникин Г.В. Трагическое в романах Сомерсета Моэма «Луна и грош» и «Раскрашенная вуаль» // Ученые записки
Пермского государственного университета. – 1966. – № 145. – С.77 – 109.
6
Козлова Т.Д. Роман С. Моэма »Театр» // Вестник Белорусского университета.– 1976. – №1. – С. 18 – 21.
7
Гузик М.А. Драматическое начало в романе Сомерсета Моэма «Пироги и пиво» // Драма и драматургический
принцип в прозе. – Л., 1991. – С. 117-124.
8
Ионкис Г.Э. Уильям Сомерсет Моэм: грани дарования // Моэм У.С. Подводя итоги. – М., 1991. – С. 7-25.
9
Скороденко В. Практическая эстетика Уильяма Сомерсета Моэма, или секреты творчества // Моэм У.С. Искусство
слова: О себе и других. Литературные очерки и портреты. – М., 1997. – С. 3-22.
10
Хутыз Ф.А. Концепция художественной прозы Сомерсета Моэма в контексте основных теорий романа первой
половины XX века в Великобритании: Дис. … к. филол. н. – Майкоп, 2001. – 218 с.
11
Трикозенко И. В. Художественная проза С. Моэма в контексте английской литературы XIX – начала XX века :
слагаемые успеха: Дис. … к. филол. н. – М., 2003. – 181 с.
12
Легг О.О. Театральность как тип художественного мировосприятия в английской литературе XIX-XX вв.: На
примере романов У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», С. Моэма «Театр»: Дис. …
к. филол. н. – СПб., 2004. – 170 с.
13
Седова Е.С. Театр У. Сомерсета Моэма в контексте развития западноевропейской драматургии конца XIX – первой
трети XX вв. : Дис. … к. филол. н. – Екатеринбург, 2010. – 220 с.
14
Чивильгина Е.А. Жанрово-тематическое своеобразие малой прозы Сомерсета Моэма: Дис. … к. филол. н. –
Самара, 2018. – 244 с.
15
Aldington R. W. Somerset Maugham. – N. Y., 1939. – 134 p.
16
Klaus W.J. The Gentleman from Cap Ferrat. – New Haven, 1957. – 117 p.
17
Wescott G. Images of Truth. Remembrances and Criticism. – L., 1963. – 280 p.
18
Curtis A. Somerset Maugham. – N. Y., 1977. – 216 p.
19
Morgan T. Maugham. – N. Y., 1980. – 711 p.
20
. Loss A. K. W. Somerset Maugham. – N. Y., 1987. – 173 p.
21
Banbury L. Clipton and the gap in thinking: A study of characterization in W. S. Maugham. – L., 1999. – 234 p.
22
Calder R. L. Beware the British Serpent: The Role of Writers in British Propaganda in the United States, 1939- 1945.-
Montreal, 2004. – 338 р.
23
Woods B. F. Neutral Ground: A Political History of Espionage Fiction. New York, – NY., 2007. – 356 р.
24
Curtis A. The Pattern of Maugham. A Critical portrait. – L., 1974. – P.12
неуместной восторженностью творческий метод (Грэм Грин). Высокую оценку
получило творчество С.Моэма в монографии Дж.Уэскотта, который
последовательно доказывает несправедливость обвинений критиков против
писателя: «Некоторые из критиков настолько оскорбились вкусом Моэма и были
разочарованы его интеллектуальностью, что совершенно потеряли терпение и
стремились пристыдить нас за то удовольствие, которые мы испытывали, читая
его…»25 Энтони Кертис в своей монографии подробно анализирует творческий
метод Моэма, которого он считает одним из тех, кто «наделен творческой
плодовитостью, пишет много и разнообразно и никогда не повторяется».26 Он
также отмечает иронию и здоровый консерватизм в творчестве Моэма как
традицию лучших английских классиков.
В современном литературоведении закрепилось представление о Сомерсете
Моэме как о талантливом писателе, который обладает индивидуальным стилем.
В 2012 г. писатель и переводчик Александр Ливергант написал книгу о Моэме в
серии ЖЗЛ, в которой он обобщил суждения отечественных критиков и читателей.
По его словам, Сомерсет Моэм интересен читателю и интеллектуальному, и
обыкновенному, поскольку он проницательно изучает в своих текстах самые
разные стороны человеческой природы, которые остаются в тени у других
мастеров слова, в том числе и пороки. В то же время он не прибегает к
нравоучениям и критике.
В 2009 г. в Англии вышла в свет биография Сомерсета Моэма, написанная
исследователем Селиной Хастингс, которой Королевский литературный фонд
впервые разрешил взглянуть на частную корреспонденцию Моэма, находившуюся
под его запретом к публикации. Как отмечает в своей книге писательница, и
сегодня английский писатель остается очень популярным в Англии, во Франции,
Германии, Америке в других странах: его пьесы идут на театральных подмостках,
продолжают издаваться книги, появляются адаптированные телеверсии его
Ср. в оригинале: “Certain of our worthy serious critics offended in taste or dissatisfied in intellect of Maugham, entirely
lost their patience with this… and seemed peculiarly to be trying to shame the rest of us out of our enjoyment…” См.: Wescott
G. Images of Truth. Remembrances and Criticism. – L., 1963. – P.228.
26
Ср. в оригинале: “Maugham was both wonderfully prolific and wonderfully varied”. См.: Curtis A. The Pattern of
Maugham. A Critical portrait. – L., 1974. – P.2.
драматургических произведений27. Немаловажен тот факт, что в Англии и по сей
день существует учрежденная Моэмом премия для молодых писателей.
По мнению современного литературоведа Владимира Скороденко,
представление о литературе зарубежной (в т.ч. британской) невозможно без
внимания к творческому наследию Сомерсета Моэма: «В оценку Сомерсета
Моэма, как и некоторых других писателей, считавшихся еще в конце века
авторами второго ряда (термин «второстепенные» здесь явно не подходит),
например, Л.П. Хартли или Джойса Кэри, время внесло коррективы, переставив
их в первый ряд». Это говорит о том, что отдельные произведения Сомерсета
Моэма включены в канон национальной классики английской литературы и
становятся предметом изучения в средней и высшей школе.
Степень разработанности темы данного диссертационного исследования,
посвященного русской теме в творчестве С.Моэма, характеризуется как
недостаточная: в отечественном и зарубежном литературоведении наблюдается
дефицит работ, посвященных имагологическому аспекту творчества Моэма.
В обширной исследовательской литературе, посвященной изучению
творчества Моэма, до настоящего времени не было представлено исследования,
связанного с целостным изучением русской темы в творчестве Сомерсета Моэма.
Отдельные аспекты русской темы в наследии английского писателя затрагивались
в статьях Т.Л. Селитриной, Т.В. Бреховой, М.И. Никола, Л.Ф. Хабибуллиной, С.Б.
Королевой. Названные исследователи касались отдельных аспектов русской темы
в наследии английского писателя. Необходимо отметить также диссертацию А.Д.
Савенковой «Образ России в английской публицистике 20-40-х гг. ХХ в.: к
проблеме кросс-культурной коммуникации (Г. Уэллс, У.С. Моэм, Дж. Б.
Пристли)»28. Однако никто из исследователей, как отечественных, так и
зарубежных, не представил картину целостного отражения русской темы, как в
публицистике, так и в новеллистическом и романном творчестве писателя.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые
Cм.: Hastings Selina. The Secret Lives of Somerset Maugham: A Biography. – N.Y., 2012. – 640 p.
Савенкова А.Д. Образ России в английской публицистике 20–40- х г.г XX в.: к проблеме росс –культурной
28
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!