Современная переводческая рецепция циклической организации «Сонетов» Шекспира в России
Оглавление
Введение
Глава 1. Проблема циклического единства «Сонетов» Шекспира в русской исследовательской и переводческой рецепции
1.1. Феномен русской переводческой сонетианы Шекспира
1.2. Сонеты Шекспира в контексте теоретических определений поэтического цикла и его типологических разновидностей
1.3. Принципы переводческого воссоздания «Сонетов» Шекспира как поэтического цикла в России в период с XIX до середины XX вв
Выводы по главе 1
Глава 2. Современные переводческие проекты воссоздания поэтической цельности «Сонетов» Шекспира в России
2.1. Новые тенденции в восприятии художественного единства сонетов Шекспира, наметившиеся в последней трети XX в
2.2. Современные переводческие идеи в осознании циклической организации «Сонетов» Шекспира
2.2.1. Проецирование композиционной структуры сонета в художественное пространство сонетного цикла в переводе И.З. Фрадкина
2.2.2. В.Б. Микушевич о трансмутации сонета и необходимости переосмысления системы образов персонажей и сюжетной организации «Сонетов» Шекспира
2.2.3. Голографизм сонетов Шекспира и принцип цикла-калейдоскопа в толковании Я.М. Колкера
Выводы по главе 2
Глава 3. Своеобразие переводческого воссоздания циклообразующих образно- тематических мотивов в «Сонетах» Шекспира
3.1. Особенности трансформирующей переводческой нюансировки в воссоздании циклообразующих флористических мотивов «Сонетов»
3.1.1. Изображение красоты человека сквозь призму образов растительного мира в «Сонетах»
3
3.1.2. Художественные средства воссоздания тем жизни и смерти
3.1.2.1. Связь темы красоты с образами времени и времён года
3.1.2.2. Мотив поэзии как центрующее начало в сонетах и как оружие против забвения и смерти
3.2. Принцип драматической диалогичности как связующее начало в переводческом восприятии композиционной цельности сонетного свода Шекспира
3.2.1. Мотивы правдивости / лжи в переводческом прочтении А.М. Финкеля
3.2.2. Мотивы света / тьмы в переводческой трактовке И.З. Фрадкина
3.2.3. Мотивы радости бытия / страдания в переводе В.Б. Микушевича
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Во Введении обосновывается актуальность темы, её новизна,
определяются цель, задачи, методологическая база исследовательской работы,
характеризуется степень изученности темы, формулируются основные
положения, выносимые на защиту.
Первая глава – «Проблема циклического единства «Сонетов»
Шекспира в русской исследовательской и переводческой рецепции» –
состоит из трёх параграфов. В параграфе 1.1. «Феномен русской
переводческой сонетианы Шекспира» уточняется смысл выражения
«русская переводческая сонетиана Шекспира», называющего совокупность
отечественных переводов указанных сонетов, которые стали феноменальным
явлением русской переводной литературы. Кроме того, здесь уточняются
названные ранее исследователями основные этапы в истории переводческой
рецепции шекспировских стихотворений в России.
В параграфе 1.2. «Сонеты Шекспира в свете теоретических
определений поэтического цикла и его типологических разновидностей»
рассматриваются исследовательские определения теоретической категории
«поэтический цикл» и называются его главные признаки. Основное внимание
уделено анализу состоявшихся попыток определить циклическое своеобразие
сонетного свода Шекспира как единого поэтического цикла. В силу
специфики объекта исследования, в данной работе акцентируется внимание на
композиционной открытости и циклической вариативности шекспировского
сонетного свода и его переводческих воссозданий. Важно говорить о
циклообразующем потенциале «Сонетов», обладающих рядом характерных
для лирического цикла признаков, а именно: тематическим единством,
выстроенной системой мотивно-образного комплекса, а также единством
художественных средств и приёмов.
Обзор работ русских переводчиков, воспринимавших шекспировские
стихотворения единым циклом с конца XIX до начала XX века, проведённый
в параграфе 1.3. «Принципы переводческого воссоздания «Сонетов»
Шекспира как поэтического цикла в России в период с XIX до середины
XX вв.» позволяет проследить историю переводческой рецепции циклической
организации«Сонетов»Шекспира,атакжерассмотретьосновные
циклообразующие принципы, которые переводчики брали за основу при
воспроизведении единства шекспировского сборника.
В конце XIX века, с появлением перевода полного свода сонетов,
выполненногоН.В. Гербелем,шекспировскиестихотворениястали
восприниматься как цельная совокупность лирических произведений.
Переводческая феминизации сборника сонетов способствовала тому, что
сюжетная линия и система поэтических персонажей были переосмыслены:
укрупнив образ героини, переводчик, таким образом, придал этой тенденции
весомость значимого циклообразующего параметра. Значимым этапом в
осмыслении связующих элементов шекспировского цикла стала публикация
работыподредакциейС.А. Венгерова(1902–1905 гг.),вкоторой
просматривался явный отказ переводчиков переадресовывать сонеты Даме и
акцентировать любовную тематику в сонетах. В венгеровском издании свода
сонетов Шекспира были намечены те композиционные особенности данного
собрания, которые обозначили перспективные возможности их нового
тематического сближения. Сделав акцент на теме поэзии, которая в этой
редакции приобретала характер известного центрующего начала, переводчики
обозначили и новый смысл в трактовке образа главного лирического героя
этих переводных стихов: герой главным образом представал поэтом.
Подобное прочтение вполне предполагало восприятие данного образа как
центрующего.
Середина XX в. ознаменовалась появлением высокохудожественных
переводовМаршака,который,применивпереводческийпринцип
доместикации,сделалсонетыШекспиравыдающимсяявлением
отечественной переводной литературы. Именно у Маршака принципы
циклизации,намеченныеГербелем,приобрелиубедительную
художественнуюсилуизавершённость.Благодарявыразительному
психологизму, который отличает переводные сонеты Маршака, образ главного
героя приобрёл у него композиционную глубину единой поэтической
личности, а образ возлюбленной – впечатляющее обаяние поэтической
идеализации. Смуглая Дама сонетов стала одним из самых узнаваемых
шекспировских образов рядом с образами Гамлета, Отелло, Макбета и т.п.
Продолжив вслед за Гербелем переадресовывать Даме сонеты, которые у
Шекспира не имели такой направленности, Маршак усилил центрующую силу
любовной тематики, акцентируя любовную сюжетную линию как сквозную.
Русифицируя и модернизируя поэтическую лексику Шекспира, Маршак
спроецировал её в языковую стилистику русского поэтического романтизма, в
результате чего основные темы и образы ведущих персонажей переводимого
сонетного свода приобрели соответствующую художественную окраску, что
способствовало стилистически цельному восприятию всего сонетного
сборника.
Итак,переводческоевосприятиесонетовШекспираединым
поэтическим циклом, начавшееся в конце XIX столетия и продолжившееся до
середины XX столетия, оказалось востребованным и конструктивным в
истории их переводческой рецепции. В данный период реальностью
переводческих подходов к воссоздания шекспировских сонетов стали
следующие принципы: выделение единой поэтической личности, наличие
выстроеннойсистемыпоэтическихперсонажей,сквозноеразвитие
лирического сюжета, стилистическое и тематическое единство.
Глава 2 «Современные переводческие проекты воссоздания
поэтической цельности «Сонетов» Шекспира в России» посвящена
рассмотрениюсовременныхисследовательскихпозицийотносительно
художественного своеобразия сонетов Шекспира и возможностей их
циклической организации, а также изучению теоретических обоснований
циклической организации сонетного свода, заявленных переводчиками,
наряду с дополнением и развитием этих переводоведческих подходов на
основе анализа их переводческих версий. В главе выделены два параграфа.
В параграфе 2.1. «Новые тенденции в восприятии художественного
единства сонетов Шекспира, наметившиеся в последней трети XX в.»
представлен обзор новых исследовательских и переводоведческих позиций
относительно единства шекспировского сборника и прослежена тенденция
восприятия поэтического единства шекспировскиих стихов, обнаруживая
новые творческие решения при переводческом воссоздании этого единства.
Началом современного периода в истории переводческой рецепции
шекспировских стихов в России стали переводы А.М. Финкеля. В отличие от
Маршака, прибегавшего к стратегии доместицирующего перевода, Финкель
обратился к принципам переводной форенизации и воссоздал шекспировские
сонеты не в романтической, а в маньеристско-барочной поэтической
стилистике. Финкель, научный интерес которого был направлен в большей
мере на художественный перевод, отличался своеобразным восприятием
поэтического текста. Для Финкеля – как переводчика, так и исследователя –
главной задачей было воссоздать основную стилистическую тональность
оригинала через целый комплекс важных составляющих, таких как
композиция, образная система, семантика, лексика, и др. Его новое
переводческое прочтение дало возможность увидеть переводческое осознание
важной связующей функции поэтических мотивов у Шекспира.
В целом на рубеже XX–XXI вв. переводческий и исследовательский
интерес к вопросам циклизации сонетов усиливается. Во многом это
происходит под влиянием активизации тезаурусных позиций в современной
культурологии10.Основоположникитеоретическогообоснования
тезаурусного подхода к явлениям культуры Вал. А. и Влад. А. Луковы11 –
определили тезаурус как «структурированное представление и общий образ
тойчастимировойкультуры,которуюможетосвоитьсубъект»12.
Современные специалисты (В.Н. Захаров, Б.Н. Гайдин, А.Б. Тарасов и др.)
активно развивают данную методику в области шекспироведения13. В свете
указанныхположенийшекспировские«Сонеты»представаликак
художественное явление, несомненно единое в их эстетической значимости и
поэтической весомости образно-тематических тезаурусов.
Так, удивительно тонкое понимание глубинных поэтических принципов
циклического единства «Сонетов» показала И.С. Приходько. В ряду образных
тезаурусов Шекспира исследовательница выделила «растительные метафоры»
Луков Вл. А. Европейская культура в русском тезаурусе: энциклопедические очерки: в 3 т. Т. 3. М., 2018.
544 с.
Тезаурусный подход воспринят как основной исследовательский подход авторами многих монографий и
статей, посвящённых и творчеству Шекспира, и другим гуманитарным проблемам. Укажем наиболее
значительные и известные из них: Луков Вал.А., Луков Вл.А. Теория тезаурусного подхода // Гуманитарное
знание: тенденции развития в XXI веке / под общ. ред. В.А. Лукова. М., 2006. 680 с.; Луков Вл.А.
Предромантизм. М., 2006. 683 с.; Луков Вал.А., Луков Вл.А. Тезаурусы: субъектная организация
гуманитарного знания. М., 2006. 784 с.; Захаров Н.В. Шекспиризм русской классической литературы:
тезаурусный анализ. М., 2008. 320 с.; Захаров Н.В. Переводы Шекспира как отражение диалога культур /
Н.В. Захаров // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов: вып. 17 / под общ. ред. Вл. А. Лукова.
М., 2008. С. 66–71.
Захаров Н.В., Вал. А. Луков. Тезаурусность шекспировских исследований // Знание. Понимание. Умение.
2017. №2. С. 154.
Литература. Практикум: в 2 ч. / Луков Вл. А., Захаров Н.В., А.Б. Тарасов, В.В. Каблуков, К.Н. Кислицын /
под общ. ред. Лукова Вл. А. М., 2006. Ч. 2. Русская литература; Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы
культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса»): дис. … канд. филос. наук. М., 2008. 194 с.; Захаров Н.В.,
Луков Вл. А. Культ Шекспира: теория и всемирные масштабы // Известия Самарского научного центра
Российской академии наук. Т. 13. №2, 2011. С. 148–154; Захаров Н.В., Макаров В.С., Гайдин Б.Н.
Современники Шекспира // Шекспировские чтения 2012: Шекспир в национальных культурах: сб. аннотаций
докладов. 2-е изд., испр., электронное. М., 2012. С. 9–11.
полагая, что именно эти устойчивые образные мотивы позволяют Шекспиру
выразить одну из главных философских идей цикла – о рождении, росте,
цветении, созревании, увядании и смерти, о поисках способов обессмертить
живую Красоту. «Среди множества образных тезаурусов, – указала
исследовательница, – таких как времена и месяцы года, время суток и т.п.,
особое место занимают образы растительного мира. Образами цветов и
растений пользуются практически все поэты XV–XVII вв. Но обращение к ним
Шекспира отличается тем, что поэт создаёт устойчивую и развивающуюся
системурастительнойприроды,законамкоторойподчиняетсяи
биологический состав человека»14. Важно и интересно указать, что на данную
циклообразующую роль флористических образов и мотивов в шекспировских
стихах обратили внимание и сами переводчики.
После выхода в свет переводов Маршака, внимание к «Сонетам»
Шекспира в России усилилось, что в последней трети XX в. способствовало
уточнению требований к переводной адекватности оригиналу, а впоследствии
и отказу от наметившейся канонизации переводов Маршака. Возрастающая
множественностьпараллельныхпереводовшекспировскихстихов
способствовала усилению переводческого интереса к вопросам циклизации
сонетов. Важно обратить внимание на то, что в это время увеличивается
количество переводчиков именно полного свода сонетов. Осознание
необходимости перевода всего сонетного сборника стало свидетельством
авторского предощущения несомненной целостности шекспировского свода.
В ряде современных переводов можно увидеть примеры реально
намечающегосятакогопредощущения.Так,интереснонаблюдение
А.С. Либермана (2015), который, будучи убеждённым в поэтической
цельности сонетного собрания Шекспира, советует читать его сонеты
группами, называя их «минициклами»15. Заслуживает внимания замечание
Приходько И.С. Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира / И.С. Приходько // Шекспировские чтения.
Науч. совет РАН «История мировой культуры» / отв. ред. А.В. Бартошевич. М., 2010. С. 116.
Либерман А. Взгляд на Сонеты Шекспира // Сонеты / В. Шекспир. М., 2015. С. 5–23.
Ю.И. Лифшица16,воспринимавшегошекспировскийсонетныйсвод
«полноценной пьесой», в которой действующими лицами выступают герои
сонетов. Подобные принципы драматического единения поэтического
сборника Шекспира отмечал также и А.И. Кузнецов (2014)17. Шекспировский
сонетныйсборниквтрактовкеубеждённогоантистрэтфордианца
С.А. Степанова (2003 г.) представал как своеобразный эпистолярный роман, в
котором сонеты были поэтическими посланиями графа Рэтлэнда и его супруги
Елизаветы друг другу. Интересно, что основным циклообразующим
компонентом здесь выступал переводческий сопроводительный комментарий,
а сами сонеты, по замыслу переводчика, должны были иллюстрировать и
подтверждать этот комментарий.
Однако наиболее значимые открытия принципов композиционного
единства «Сонетов» состоялись, благодаря тем современным авторам,
которыезарекомендовалисебянетолькопереводчиками,нои
исследователями шекспировских стихов. Обнаружив принципиально новые
резервы внутренней целостности шекспировского сборника, переводчики
убеждены в том, что такие циклообразующие резервы таятся в жанровых
особенностях самого сонета, о чём уверенно заявляют в своих научных трудах,
сопроводительных статьях и комментариях к переводам.
В параграфе 2.2. «Современные переводоведческие идеи в
осознании циклической организации «Сонетов» Шекспира» отражены
позиции трёх современных переводчиков – И.З. Фрадкина, В.Б. Микушевича,
Я.М. Колкера – относительно цельности «Сонетов» и возможных способов
передачи этой цельности в русских переводческих прочтениях. В этом
параграфе выделены три пункта.
В пункте 2.2.1. «Проецирование композиционной структуры сонета
вхудожественноепространствосонетногоциклавпереводе
И.З. Фрадкина» анализируется переводческое восприятие Фрадкиным
URL: http://www.stihi.ru/avtor/necherepaha&book=2#2
URL: https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/pervushina5.htm
циклическойорганизациисонетногосвода.И.З. Фрадкин,осознавая
художественную перспективность композиционных особенностей самого
сонета, спроецировал эти особенности на организационную структуру всего
сонетногосвода. Воспринимая весь сонетныйсводШекспира как
своеобразный развёрнутый сонет, переводчик предпринял необычное
эдиционно-редакторское структурирование своей публикации. Разбив весь
свод на 7 частей, каждая из которых имеет своё двуязычное название,
дополненное двухстрочным эпиграфом, взятым из сонетов в переводе
Фрадкина, переводчик выстроил своеобразное «каркасное» оглавление
шекспировского свода. Подобное переводческое структурирование сборника
усиливает читательское ощущение несомненной целостности сонетного
свода. Более того, названия, введённые переводчиком, обозначают стадии в
развитиипоэтическогосюжета,объединяющегосонетноесобрание.
Очевидно, что это движение происходит в соответствии с особенностями,
характерными для сонета: зачин, тезис, антитезис, вывод. Таким образом,
проецирование в переводное собрание сонетов Фрадкина композиционной
структуры самого сонета становится у него важным средством циклизации. В
большой мере оно реализуется благодаря выстроенной системе динамично
развивающихся поэтических лейтмотивов Смерти и Возрождения. Именно
они создают драматический контекст, который характерен для сонетов
Шекспира, и выступают главной связующей скрепой в переводной версии
Фрадкина. Единство сонетного сборника в трактовке Фрадкина воплощается
благодаря тонко продуманному развитию лирического сюжета цикла, в основу
которого положено развитие идеи победы духа над всепоглощающим
Временем.
Циклообразующие резервы внутренней монолитности сонетного свода,
заложенныевсамихсонетах,рассматриваютсявпункте2.2.2.
«В.Б. Микушевичотрансмутациисонетаинеобходимости
переосмысления системы образов персонажей и сюжетной организации
«Сонетов» Шекспира». Так же, как и Фрадкин, Микушевич основывает своё
представление о цикличности сонетного свода на внутренних резервах самого
сонета. По мысли Микушевича, шекспировский сонет отличает особая
трансмутация, которая позволяет стихотворению «перетекать» в следующее,
становясь таким образом способом, скрепляющим сонеты между собой и
определяющимихпоследовательность.18
.Тщательнопрослеживая
встречающиеся в разных сонетах повторы отдельных строк и слов и отражая
это в своём переводе, переводчик воспринял шекспировский текст единым
произведением с переосмысленной системой образов персонажей и сквозным
сюжетом, который рассматривается Микушевичем с позиции «современных
представлений об отношениях между героями шекспировского сборника»19. В
переводческом прочтении два «светлых» героя, старший и младший друг,
объединённые особым союзом – «в духе идей платоновского «Пира»»20 –
противопоставлены «тёмной», «чёрной» героине, разрушающей этот высокий
союз. В итоге Микушевич отказывается от идеализации Дамы в своих
переводах и в качестве ведущей сюжетной линии выводит взаимоотношения
Поэта и Друга, результатом которых является акт высокого творческого
созидания.Такимобразом,своеобразиепереводческогопрочтения
В.Б. Микушевича основывается на представлении о циклоообразующих
резервах,заложенныхвсамомсонете,особенноегоанглийской
разновидности. Именно эта выявленная переводчиком способность сонета к
трансмутациипозволилаувидетьвшекспировскомтекстеединое
произведение, а переосмысленная система образов персонажей и сквозной
сюжет стали подчинены главной цели переводчика воссоздать циклическую
организацию «Сонетов».
Пункт 2.2.3. «Голографизм сонетов Шекспира и принцип цикла-
калейдоскопавтолкованииЯ.М. Колкера»посвящёнанализу
теоретических обоснований Колкера, уверенного в поэтической цельности
Микушевич В. Роман Шекспира / В. Микушевич // У. Шекспир. Сонеты. Пер. В. Микушевича. М., 2004.
С. 17.
Первушина Е.А. «Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих…» (Сонеты Шекспира в русских
переводах) // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. С. 716.
Там же, с. 716.
сонетного свода Шекспира и необходимости воспроизведения этой цельности
в переводе. Заявляя о циклическом единстве «Сонетов» Шекспира,
Я.М. Колкертрактуетегокакцелостнуюструктуру,вкоторой
коммуникативное намерение автора каждого отдельного стихотворения
подчинено общему замыслу сонетного свода. Так же, как Фрадкин и
Микушевич, Колкер открывает возможности циклизации шекспировского
сонетного свода, изыскивая их в поэтической перспективности самого сонета.
Переводчик заявляет о таком свойстве сонетов Шекспира как многомерность
и голографичность и, в соответствии с этим свойством, основным принципом
организации этого поэтического цикла называет «калейдоскоп». По мнению
переводчика, поэтическая цельность шекспировских «Сонетов» создаётся
благодаря неисчерпаемой смысловой наполненности шекспировского сонета:
в каждом шекспировском сонете содержится глубочайший и бесконечно
ёмкий семантический подтекст, способный посылать определённые образно-
тематические импульсы, создавая таким образом поэтические переклички с
темами в других сонетах и формируя «голографическую» многомерность
сборника.Вшекспировскомсборникеобнаруживаетсямножество
переплетённых между собой тематических линий. Колкер добивается
убедительности своих теоретических заявлений за счёт использования
комплекса целого ряда подходов, которые помогают понять суть принципа
организации поэтического единства, о котором говорит переводчик.
Анализ указанных переводоведческих позиций, реализованных и
конкретизированных в переводческой практике названных авторов, позволил
выявить характерную особенность творческой личности современного
переводчикасонетовШекспира:такойпереводчикоказывается
переводчиком-исследователем, в равной мере демонстрирующим свои
переводческие и переводоведческие достижения. Проведённый анализ
позволилсделатьвыводкакобубедительностиитеоретической
состоятельности заявленных положений, так и о значимости самих переводов,
продемонстрировавших новые достижения в поиске средств переводческой
рецепции циклической организации собрания шекспировских сонетов.
Непосредственному выявлению и анализу художественных средств
создания циклического единства шекспировского сонетного свода в
современных русских переводах посвящена третья глава диссертации
«Своеобразие переводческого воссоздания циклообразующих образно-
тематических мотивов в «Сонетах» Шекспира». В этой главе выделены два
основных параграфа.
В параграфе 3.1. «Особенности трансформирующей переводческой
нюансировки в воссоздании циклообразующих флористических мотивов
“Сонетов”» представлен анализ современных переводных версий и
самостоятельныевыводыдиссертанта,относительнохудожественных
средств, использованных переводчиками для передачи композиционной
цельности сонетного свода Шекспира. В параграфе выделены два пункта.
В пункте 3.1.1. «Изображение красоты человека сквозь призму
образов растительного мира в “Сонетах”» рассматривается, в какой мере
русскимпереводчикамудалосьвоспроизвестисвязующуюроль
флористических образов при раскрытии темы красоты. Растительные образы,
являясь средством воплощения темы красоты у Шекспира, проходят
связующей линией через «дружескую» часть сонетного свода. В частности,
анализируется переводческое прочтение темы красоты А.М. Финкелем и
И.З. Фрадкиным. Предпринятые переводчиками лексические трансформации
дали им возможность расставить новые по сравнению с оригиналом акценты
в прочтении темы красоты. Друг, сравниваемый у Шекспира с образом розы,
представляетсяпрекрасным,образцовым,совершенным.Однако,в
финкелевском восприятии темы красоты в ряде случаев подчёркиваются
новые смысловые оттенки: молодость, нежность, прелесть живого цветения.
Благодаря введённому образу весны (в отличие от шекспировского лета),
красота у Финкеля видится уязвимой и скоротечной. Фрадкин, уверенный в
том,чтомотивыСмертииВозрожденияявляютсяосновным
циклообразующим средством, остаётся верен этой мысли и при воплощении
темы красоты: посредством флористических образов он акцентирует
внимание не только на уязвимости и бренности красоты Друга, благодаря
аромату весенней розы (5-й сонет) он также подчёркивает важную
составляющую красоты – её нетленность и бессмертие. Эпитетом «весенняя»
переводчик выделяет такие важнейшие признаки красоты как первозданность,
юность, свежесть и нежность. «Весенние» образы и сопоставление с весной
позволяетпереводчикупередатьмыслькакократкосрочностии
быстротечности прекрасного в этом мире, так и о торжестве и прославлении
жизни как таковой. В целом, расставленные переводчиками акценты проходят
сквозной линией через весь сонетный свод, что является выразительным
подтверждением переводческого восприятия «Сонетов» единым поэтическим
циклом.
В пункте 3.1.2. «Художественные средства воссоздания тем жизни и
смерти» выделены два подпункта.
В подпункте 3.1.2.1. «Связь темы красоты с образами времени и
времён года» прослеживается, насколько широко образы времени и времён
года используются в переводческом воссоздании ведущих тем сонетов:
красоты, жизни и смерти. Время и смерть являются главными врагами
красоты. Будучи одним из самых сложных и многозначных образов в сонетах,
который придаёт истинную цену всему, образ Времени является связующим в
цикле сонетов. Время обрекает всё живое на старение, смерть, забвение. На
фоне этого беспощадного Времени тема красоты приобретает глубину
драматического звучания. Осознавая значимость образов растительного мира
и времён года для Шекспира, переводчики постарались максимально
сохранить их в своих прочтениях. Более того, с помощью лексических
трансформаций,добавленийикомпенсаций,авторырасставили
дополнительные смысловые акценты и усилили основные идеи Шекспира о
том, что все этапы жизни человека сопоставляются с циклами жизни растений
и определённой периодичностью природных явлений. В работе были
отмечены сонеты, в которых переводчики заметно отходили от оригинала и
самостоятельно вводили образы растительного мира и времён года.
Трансформирующая переводческая нюансировка тем жизни и смерти
прослеживается у А.М. Финкеля (№№ 12, 100, 102, 104), И.З. Фрадкина (№№
1, 11 20, 63, 70, 73, 126), В.Б. Микушевича (№№ 2, 7, 18, 65). Обращение, вслед
за Шекспиром, к растительным образам даёт переводчикам возможность
воплотить ведущие темы сонетов и собрать, таким образом, все сонеты в
единый цикл. Расширив употребление образов растительного мира при
воспроизведении в «Сонетах» тем жизни и смерти, переводчики тем самым
подчеркнулизначимостьфлористическихобразовкакодногоиз
универсальных циклообразующих параметров, определяющих монолитность
сонетного свода.
Подпункт 3.1.2.2. «Мотив поэзии как центрующее начало в сонетах
и как оружие против забвения и смерти» посвящён анализу роли мотива
поэзии в «Сонетах» и определению значимости данного мотива как
циклообразующего художественного средства. Шекспировский лирический
герой рассматривает свои стихи как основное средство обессмертить и
сохранить красоту Друга, при этом «сомнительная красота» Смуглой Леди не
вызывает у него таких внутренних порывов. Однако, переводческая трактовка
Я.М. Колкера отличается тем, что мотив поэзии, служит не только для
подчёркивания и сохранения красоты Друга, но и для выделения
несовершенств Смуглой Дамы: помимо 30 сонетов (№№ 17, 18, 19, 26, 32, 38,
54, 55, 60, 63, 65, 71, 73, 74, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 103, 105, 107,
108, 115, 116, 122) совпадающих с шекспировским текстом, у Я.М. Колкера
мотив поэзии обнаружили ещё в 4-х сонетах «дружеской» части (№№ 15, 29,
37, 39) и в 2-х сонетах в части, посвящённой Смуглой Даме (№№ 127, 130). В
результате такого переводческого прочтения мотив поэзии становится
художественным средством, связующим сонеты в единый цикл.
В параграфе 3.2. «Принцип драматической диалогичности как
связующее начало в переводческом восприятии композиционной
цельности сонетного свода Шекспира», на основе концепции М.М. Бахтина
рассматривается понятие диалога в широком смысле. Согласно данной
концепции, диалогические отношения свойственны как человеческому
общению, так и человеческому мышлению, и процессу понимания в целом. По
мнению Бахтина, диалогические отношения являются универсальным
явлением, пронизывающим всю человеческую речь и все проявления
человеческой жизни. В целом Бахтин понимает бытие как «большой диалог»:
всё, что происходит в мире диалогически отражено в сознании. «Сонеты»
Шекспираявляетсяяркимотражениемдиалогичногоотприроды
человеческого сознания. Две неравные части, на которые исследователи делят
сонетный свод, представляют собой два противоположных мира, вступающих
в некий диалог друг с другом, находясь в постоянном противоборстве. В
работе выделяется ряд антонимичных мотивов, отражающих диалогическую
структуру цикла сонетов. Обнаруженные мотивы, о которых речь пойдёт
далее, определяют основной принцип драматической диалогичности,
выступающий одним из средств циклической организации «Сонетов»
Шекспира в переводческой рецепции. В данном параграфе выделены три
пункта.
Пункт 3.2.1. «Мотивы правдивости / лжи в переводческом
прочтении А.М. Финкеля» посвящён анализу мотива чистоты и праведности
в противопоставлении мотиву лжи, обмана, клеветы, злословия. В
«дружеской» части мотив чистоты и праведности находим в пяти сонетах
(№№ 53, 110, 113, 114, 123), в то время как во второй группе сонетов данный
мотив не представлен. Мотив лжи и хулы встречается лишь в одном сонете
первой части (№ 113) и в семи сонетах второй части (№№ 137, 138, 139, 140,
150, 152). Часть, посвящённая женщине, насквозь пронизана упоминаниями о
лжи и обмане. В прочтении Финкеля две части сборника противопоставлены
друг другу. Контрастны и содержание, и лексика, и мотивно-образные
средства, используемые переводчиком. Выделенные мотивы подчёркивают
диалектичность сборника и способствуют более глубокому пониманию
«Сонетов» и их композиционной цельности.
В пункте 3.2.2. «Мотивы света / тьмы в переводческой трактовке
И.З. Фрадкина»рассматриваетсяпереводческоеосмысление
художественного контраста мотивов света итьмы как одного из
циклообразующих средств в собрании сонетов Шекспира. Убеждённый в
цельности этого собрания, переводчик стремится к точности в воссоздании
данной особенности.
Вслед за Шекспиром Фрадкин выстраивает мотив света и связанные с
ним инварианты, такие как мотив солнца, звёзд, огня, пламени и т.д.
Лейтмотив света, который используется Шекспиром для раскрытия не только
темы красоты, но и других ведущих тем сонетов (любви, молодости, поэзии),
подхватывается переводчиком. Переводчик практически буквально трактует
оригинальный текст, сохраняя образы и мотивы, заложенные Шекспиром
(№№ 1, 2, 5, 7, 18, 24, 28, 33, 38, 43, 45, 46, 49, 51, 55, 65, 76, 107, 109, 115, 116).
Однако в переводческом прочтении Фрадкина мы находим ещё 19 сонетов, в
которых переводчик самостоятельно вводит мотив света и огня, явно усиливая
его таким образом (№№ 12, 15, 16, 19, 23, 27, 34, 53, 56, 63, 78, 83, 93, 101, 106,
108, 110, 112, 126). В результате мотив света, используемый только в
«дружеской» части сонетного свода Шекспира, становится её сквозным
мотивом. Он используется при обращении к теме поэзии (№№ 38, 55, 63, 65,
76, 78). Этот мотив звучит и при изображении красоты Друга. Шекспировское
обращение к нему: «sweet boy21», «lovely boy» (с. 154) Фрадкин переводит как
«свет мой» (с. 137), «свет очей моих» (с. 155).
В 127-м сонете, в начале группы сонетов, посвящённых героине, как
контрастный по отношению к мотиву света возникает мотив тьмы, мрака,
черноты. Это поэтический знак другой красоты – это не просто цвет волос или
кожи героини, но и характеристика её душевных качеств. Поэт хочет, чтобы
Здесь примеры цитируются по: Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ И.З. Фрадкина с параллельным русским
текстом. СПб., 2003. С. 136.
его подруга была светла, но, на самом деле, его подруга «мрачна как ночь,
черна как ад» (сонет 147).
В итоге мотивы света и тьмы во фрадкинской трактовке контрастируют
друг с другом, с одной стороны, противопоставляя две группы сонетов, а с
другой, объединяя их в единое целое. Отмеченные мотивы света и тьмы,
являются логичным продолжением мотивов смерти и возрождения, на
которые указывал сам переводчик. Важно подчеркнуть, что по сравнению с
оригиналом переводчик заметно расширил и углубил мотив света в своей
переводческой трактовке. Все эти мотивы и обнаруженные расхождения с
оригиналом становятся в прочтении Фрадкина важнейшим поэтическим
средством, связующим «Сонеты» воедино.
В пункте 3.2.3. «Мотивы радости бытия / страдания в переводе
В.Б. Микушевича» анализируются мотивы радости бытия и страдания в
переводческомпрочтенииМикушевича.Современныеисследователи
отмечают, что противоречивость человеческих чувств «самым естественным
образом укладывается в сонетную форму»22. Несомненно, это отражается и на
всём сонетном своде. В шекспировских стихах противоречивые человеческие
чувства находим повсеместно. В переводческом прочтении В.Б. Микушевича
были выделены мотивы радости и скорби, посредством развития которых две
части сонетного свода вступают в своеобразный диалог. Мотив радости бытия
и его инварианты, такие как мотив радости жизни, наслаждения жизнью,
готовности с радостью принадлежать другому находим у В.Б. Микушевича в
13-ти сонетах (№№ 7, 8, 10, 22, 24, 29, 37, 43, 56, 75, 88, 91, 92), идея которых
соответствуют оригинальному тексту. Однако в переводческой трактовке
встречаетсяещёнесколькосонетов,вкоторыхВ.Б. Микушевич
самостоятельно ввёл указанный выше мотив (№№ 18, 26, 79, 112, 119, 120). В
первой группе сонетов (1–126) для Поэта любовная и дружеская
привязанность рассматривается как нечто, приносящее истинное счастье.
Плавскин З.И. Четырнадцать магических строк / З.И. Плавскин // Западноевропейский сонет (XIII–XVII
века). Л., 1988. С. 3–28.
Несмотря на то, что в первой части мы находим мотив плена или гнёта,
который является характерным для второй группы сонетов (127–154), это
такая форма неволи, которая также доставляет Поэту удовольствие. Стоит
отметить, что в группе сонетов 127–154 в переводе Микушевича мотив
радости жизни не прослеживается. Исключение составляет 129-ый сонет, где
Поэт говорит о поддельной радости, которая, в итоге, заводит лирического
героя в ад. Любовная зависимость здесь рассматривается как мучение,
страдание, наваждение. Поэт чётко осознаёт все изъяны и несовершенства
возлюбленной, её порочную сущность; тем не менее, он настолько ослеплён
любовью, что не желает вырваться из этого плена и готов прислуживать рабом,
лишь бы быть рядом с ней.
В обеих частях Поэт говорит о любви, тем не менее, это абсолютно
противопоставленные друг другу варианты любви. В первом случае основное
желание Поэта – быть рядом с объектом своей любви и уже от этого он
испытывает радость. Разлука с Другом невыносима и приносит страдания. Во
второй группе «Сонетов» всё представляется иначе: преобладающие мотивы
страдания, скорби, недуга, неволи возникают от пребывания рядом со своей
возлюбленной. Мотива радости и счастья не находим ни в оригинале, ни в
переводческом прочтении. Ослеплённый любовью, Поэт испытывает муки,
находясь вблизи со своей возлюбленной и осознавая всю её грешную природу.
Контрастные мотивы радости и страдания пронизывают обе части сонетного
свода, подчёркивая глубину заложенных в лирических стихотворениях
смыслов. Эти поэтические мотивы, драматически противопоставленные друг
другу, становятся одним из поэтических средств создания единства сонетного
сборника, который помогает переводчику выстроить сюжетную динамику
сборника.Такаяпереводческаяинтерпретацияусиливаетвосприятие
«дружеской» части как единого целого, явно контрастирующего со второй
группой сонетов, посвящённых Смуглой Даме, где преобладают мотивы
страдания, скорби, недуга, неволи.
Таким образом, выявленные поэтические лейтмотивы, драматически
противопоставленныедругдругу(«свет/тьма»,«радость/страдание»,
«правдивость/ложь»), становятся одним из поэтических средств создания
единства сборника, которое помогает переводчикам выстроить сюжетную
динамику сонетного свода. Выделенные антонимичные мотивы отражают
композиционный драматизм «Сонетов» о котором можно говорить как о
новом принципе циклизации сонетного свода.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования и
подводятся итоги работы. Проведённый анализ позволяет утверждать, что
восприятие переводчиками свода шекспировских сонетов циклически
организованным поэтическим единством является достаточно устойчивой и
перспективной тенденцией современной переводческой рецепции, что
способствуетпоявлениюновыхпрочтений«Сонетов»Шекспираи
обнаружению в них новых циклообразующих основ. Всё больше и больше
современных переводчиков обращаются к переводу не отдельных сонетов, а
полного сборника шекспировских стихотворений, обнаруживая новые
циклообразующие основы сонетного свода, что является благодатной почвой
дляпоследующихнаучныхизысканийвобластисравнительного
литературоведения и русской переводческой рецепции.
Основныерезультатыисследованияотраженывследующих
публикациях:
I. Научныестатьи,опубликованныевведущихроссийских
периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
1. Первушина Е.А., Будянская Н.В. Сонеты Шекспира как единый
поэтический цикл в переводах И.З. Фрадкина // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73): в 3-х ч. Ч. 1. С. 60–63.
2. Будянская Н.В. Теоретическое обоснование единства сборника
«Сонетов» Шекспира (в переводах В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1 (79). Ч. 1.
С. 12–15.
3. БудянскаяН.В.Особенностипереводческогопрочтения
флористических образов А.М. Финкелем при воспроизведении темы красоты
в «Сонетах» Шекспира // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2018. № 12 (90). Ч. 1. С. 14–18.
4. Первушина Е. А., Будянская Н. В. Своеобразие современного
переводческого воссоздания системы антиномичных поэтических мотивов в
«Сонетах» Шекспира // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 4 (89).
– С. 254–257.
II. Публикации в других научных изданиях.
5. Будянская Н.В. Переводческое прочтение А.С. Либермана темы
поэзии в 18-м сонете Шекспира // Труды молодых учёных: материалы
ежегодной научной конференции студентов и аспирантов ШРМИ ДВФУ, 2013
г. / отв. ред. А.А. Киреев. Владивосток: Издательский дом Дальневост.
федерал. ун-та, 2013. С. 220–223.
6. Будянская Н.В. О значимости и необходимости преодоления
маршакоцентризма в переводах сонетов Шекспира // Вестник Азиатско-
Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы №4.
Владивосток, 2014. С. 290–293.
7. Будянская Н.В. «Растительные метафоры» в художественном
воплощении темы жизни и смерти в «Сонетах» Шекспира (переводческая
трактовка А.М. Финкеля в сопоставлении с переводами С.Я. Маршака) //
Наука молодых: сборник материалов международной научной конференции.
Москва, 2015. С. 198–207.
8. ПервушинаЕ.А.,БудянскаяН.В.Переводческоепрочтение
А.С. Либерманом 18-го сонета Шекспира // Язык – пространство. Язык –
культура. Язык – сознание: сб-к статей к 20-летию кафедры РЯКИ ДВФУ.
Владивосток, 2016. С. 97–103.
9. Будянская Н.В. Особенности переводческой трактовки растительных
образов И.З. Фрадкиным при воспроизведении темы красоты в «Сонетах»
Шекспира // Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и
достижения: сборник статей XI Международной научно-практической
конференции. В 3 ч. Ч.3. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. С. 21–
25.
10.Будянская Н.В. Переводческое прочтение В.Б. Микушевичем мотивов
радости и страдания в «Сонетах» Шекспира // Научная дискуссия современной
молодёжи: актуальные вопросы, достижения и инновации: сборник статей VII
Международной научно-практической конференции. Пенза: МЦНС «Наука и
Просвещение», 2019. С. 98–104.
11. Будянская Н.В. Система мотивов как связующее начало в
переводческомвосприятииИ.З. Фрадкинакомпозиционнойцельности
«Сонетов» Шекспира // Русский язык, литература и культура в пространстве
АТР: материалы III международного форума, Владивосток, 14–19 октября
2019 года / ответственный редактор А.А. Анисова. Владивосток: Изд-во
Дальневост. федерал. ун-та, 2020. 1 CD-ROM; [348 с.]. Загл. с титул. экр. ISBN
978-5-7444-4909-4. Текст. Изображения: электронные.
Творчество Шекспира, уникальное по эстетической и духовной значимости, не перестает изумлять и силой своего значительного воздействия на многие национальные литературы. Уже в XVIII столетии Шекспир своим появлением решительно взорвал франкоцентризм европейской литературы, ориентированной преимущественно на классицистские тенденции. «Для представителей других – молодых, но уверенно определяющихся – европейских культур Шекспир был не просто выдающимся писателем, он был вдохновляющим примером и стимулом в программе их национального созидания, в утверждении творческого духа отечественного достоинства, залогом уверенности в возможности будущего величия собственной литературы»1. Этот вдохновляющий пример впоследствии приобрел силу реального и все более усложняющегося влиятельного присутствия Шекспира в процессах становления и развития многих национальных литератур.
Степень разработанности темы. Изучение творческого усвоения уроков великого писателя в России стало импульсом для возникновения в отечественной науке принципов «шекспиризации» и «шекспиризма», разрабатываемых в свете теории тезаурусного анализа явлений культуры2. Не менее значимый комплекс вопросов в исследовании литературоведческих проблем «русского Шекспира» обозначился в анализе отечественной переводческой рецепции его творческого наследия. Особое место в этом плане принадлежит сонетам Шекспира. Переводчики в России не перестают обращаться к этому творению писателя, исполненному неисчерпаемой смысловой глубины. Поэтическое своеобразие и высочайшая политекстуальность шекспировских стихотворений позволяют непрестанно подтверждать их неисчерпаемый художественный потенциал. Поскольку каждый новый переводчик воспринимает сонеты по-своему и представляет
1 Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток, 2010. С. 53. 2 Об этом подробнее см.: Захаров Н.В. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ М., 2008. 320 с.
собственную переводческую трактовку, в России постоянно и неизменно
обогащается представление о поэзии Шекспира. Отечественная сонетиана Шекспира, явив собой образец одного из самых репрезентативных образцов переводной множественности, в настоящее время обрела характер удивительного феномена русской переводной литературы.
Важно отметить, что переводчики, перед которыми стоит сложнейшая задача воспроизведения шекспировских сонетов на почве новой культуры средствами другого литературного языка, объективно призваны находить свои ответы на принципиально важные вопросы, связанные с постижением смыслового богатства и композиционного своеобразия свода шекспировских сонетов. Одним из таких вопросов является проблема его художественной целостности. Другими словами, это вопрос о том, можно ли воспринимать шекспировские сонеты единым поэтическим циклом. До сих пор однозначного ответа на него нет ни у зарубежных3, ни у отечественных4 исследователей. Тем более интересны и важны переводческие решения данной проблемы. Известно, что первый переводчик полного свода шекспировских стихов Н.В. Гербель (1827–1883) воспринял его несомненно единым поэтическим ансамблем и, поставив главными для себя просветительские задачи, воспроизвёл в своих переводах наиболее доступный уровень
3 Брандес Г. Шекспир. Его жизнь и произведения: в 2 т. Т.1. – М., 1899. С. 299; Гервинус Г. Шекспир. СПб., 1862. 348 с.; The Sonnets of William Shakespeare | Ed. E. Dowden. N.Y., 1881; William Shakespeare, The Sonnets. A New Variorum Edition, ed. Hyder Edward Rollins, 2 vols. (Philadelphia & London, 1944), ii, 53-4; Booth, Stephen (ed.), Shakespeare»s Sonnets (New Haven: Yale University Press, 1977); Kenneth Muir, Shakespeare»s Sonnets (1979), 5; Shakespeare»s Sonnets, ed. K. Duncan-Jones (1997), 85-6; M. de Grazia, «The Scandal of Shakespeare»s Sonnets» in James Schiffer (ed.), 105; William Shakespeare, The Complete Sonnets and Poems, ed. Colin Burrow (Oxford, 2002), 91; 168-9; Edmonson P., Wells S. Shakespeare»s Sonnets. Oxford, 2004. 194 p.; Горбунов А.Н. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. С. 607–649; Флорова В.С. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А. Н. Горбунов]. М., 2016. С. 650–685.
4 Всеобщая история литературы / под ред. В.Ф. Корша и А.И. Кирпичникова: в 4 т. Т. 3, ч. 1, вып. 20. СПб., 1888. С. 562; Аникст А.А. Первые издания Шекспира. М., 1974; Мирошникова О.В. Анализ лирического цикла и книги стихов. Канонические структуры и маргинальные формы циклизации в поэзии последней трети XIX века. Омск, 2001. 78 с.; Флорова В.С. Западная традиция в изучении издании и комментировании шекспировских «Сонетов» // Шекспировские чтения 2004. М., 2006. С. 208; Первушина Е.А. Жанровые резервы “Сонетов” Шекспира в русских переводческих толкованиях их циклической организации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. No 11 (65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 33–36; Первушина Е.А. «Но смерть поправ, до будущих времён дойдёт мой стих…» (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. – С. 686–724; и многие др.
понимания указанного единства – сюжетный5. Таким образом в России была
заложена надолго прижившаяся тенденция романизации в определении жанровой особенности этого единства – автобиографический любовный роман, о чём мы ещё будем подробнее говорить впоследствии. Однако убеждённые в циклическом единстве шекспировских стихотворений современные переводчики достаточно единодушны в отказе от этой тенденции. Конечно, наиболее убедительными нам представляются позиции тех современных авторов, которые не только восприняли и воспроизвели шекспировские стихи как единый поэтический цикл, но и теоретически обосновали свои принципы. Это А.М. Финкель (1899–1968), И.З. Фрадкин (род. 1929), В.Б. Микушевич (род. 1936) и Я.М. Колкер (род. 1938). Выявлению принципов и художественных средств воплощения циклообразующих основ «Сонетов» в переводах названных авторов посвящена данная работа.
Указанная тема представляется нам актуальной, поскольку она отвечает интегративным тенденциям современной литературоведческой теории художественного перевода, активно пересекающейся с принципами теории межкультурной коммуникации. Концептуально значимой проблемой указанных научных дисциплин в настоящее время всё более активно выступает вопрос о художественном своеобразии и высоком креативном потенциале переводной литературы, выполняющей важную онтологическую функцию интеграции переводимой и переводящей литератур в контекст мировой словесности.
Научная новизна работы определена тем, что в результате произведённого в ней анализа расширяется представление о своеобразии переводческой рецепции сонетов Шекспира в России и о художественных средствах воспроизведения их циклической организации, позволяющих актуализировать открываемые переводчиками в новых социально-культурных обстоятельствах смысловые и эстетические акценты шекспировских
5 Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880. 154 с. стихотворений. Это, в свою очередь, дополняет представление о рецептивных
особенностях переводной литературы.
Объектом исследования является оригинальный свод сонетов
Шекспира, воспринимаемый поэтическим циклом, и его современные русскоязычные переводы, выполненные А.М. Финкелем (1977), И.З. Фрадкиным (1990 и 2003), В.Б. Микушевичем (2004) и Я.М. Колкером (2005).
Предмет исследования – особенности переводческого воспроизведения сонетов Шекспира циклически организованным поэтическим единством в современных русских переводах А.М. Финкеля, И. З. Фрадкина, В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
Цель данной работы – выявить художественные средства воссоздания циклической организации свода шекспировских сонетов в их современных русских переводах, осуществлённых А.М. Финкелем, И.З. Фрадкиным, В.Б. Микушевичем и Я.М. Колкером, и дать аналитическую оценку их теоретического обоснования данной позиции.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) рассмотреть отечественную историю переводческого восприятия «Сонетов» Шекспира единым циклом;
2) уточнить основные позиции современного отечественного цикловедения относительно поэтических циклов и выявить исследовательские подходы к вопросу о циклическом единстве «Сонетов» Шекспира;
3)проанализировать теоретические обоснования единства сонетного свода современными переводчиками и своеобразие их переводческих прочтений цикла «Сонетов»;
4) определить перспективность тенденции восприятия «Сонетов» Шекспира единым циклом в России;
5) выполнив сравнительный анализ исходного и современных переводных текстов «Сонетов», выявить найденные современными переводчиками художественные средства воссоздания циклической
организации сонетного свода Шекспира;
6)выделить в современных переводах сонетов Шекспира главные
циклообразующие лейтмотивы, определяющие основной циклообразующий принцип «Сонетов», и оценить степень их адекватности оригиналу.
Методология. Методологической основой диссертационного исследования послужили работы в области сравнительного литературоведения таких авторов как: А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачёва, М.П. Алексеева, П.М. Топера, Ю.М. Лотмана. Переводоведческие позиции, представленные в трудах А.В. Фёдорова, Ю.Д.Левина, Е.Г.Эткинда, П.М.Топера, Р.Р.Чайковского также легли в основу данного исследования. Не менее важными для определения теоретических позиций работы стали труды ведущих шекспироведов: зарубежных (Х. Вендлера, Дж. Дейви, Д. Шалквика, Дж. Файнмэна, Г. Райта, С. Уэллса, П. Эдмонсона и др.) и отечественных (С.А. Венгерова, И.И. Иванова, Р.М. Самарина, А.А. Аникста, А.Н. Горбунова, И.С. Приходько, И.Л. Шайтанова, В.С. Флоровой), которые посвятили свои исследования изучению сонетов Шекспира. Несомненное значение для диссертации имеют научные труды отечественных специалистов (А.А. Аникста, Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, М.Л. Гаспарова, Н.А. Автономовой, А.М. Финкеля, А.Л. Зорина, Е.А. Первушиной, И.Н. Чоговадзе) посвящённые анализу переводов сонетов на русский язык. Необходимыми в работе над диссертацией были исследования ведущих цикловедов: М.Н. Дарвина, О.В. Мирошниковой, Л.Е. Ляпиной, Л.В. Спроге, В.И. Тюпа, И.В. Фоменко, М.А. Бурой и др.
Цель и задачи, представленные в настоящей работе, обусловили выбор методов и приёмов произведённого анализа. Главным методом исследования в данной работе определён метод компаративного поуровневого анализа текста оригинала и текста перевода. В работе использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа, а именно: типологический метод, метод формального сопоставления исходного текста и переводного текста,
метод мотивного анализа. Множественность переводческих прочтений способствует привлечению в данном исследовании возможностей культурно- исторического, структурно-семиотического, герменевтико- интерпретационного и рецептивного методов.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Отечественное переводческое восприятие сонетов Шекспира единым поэтическим циклом, начавшееся в конце XIX столетия, оказалось востребованным и конструктивным в их современной переводческой рецепции.
2. Росту современного переводческого интереса к циклической организации сонетного свода Шекспира способствовало увеличение синхронической множественности переводов шекспировских стихов в России в последней трети XX и начале XXI веков.
3. Важной особенностью современного осмысления циклической организации сонетного свода Шекспира в России оказалась активизировавшаяся устремлённость переводчиков к формулированию теоретических обоснований подобного взгляда на собрание шекспировских стихов. Наиболее значимыми проявлениями указанной тенденции, позволившими расширить представления о принципах поэтического и стихового воссоздания циклизации сонетного свода Шекспира, стали
• заключения А.М. Финкеля о необходимости переводческого воссоздания стилистического единства сонетов Шекспира;
• идеи И.З. Фрадкина о необходимости воссоздания в переводах сонетов Шекспира сквозных поэтических мотивов смерти и возрождения;
• выводы В.Б. Микушевича о трансмутационных свойствах шекспировского типа сонета и о новом понимании системы образов персонажей и сюжетной основы «Сонетов» Шекспира;
• сформулированныеЯ.М.Колкеромпонятиеголографизмасонетов Шекспира и принцип «калейдоскопа» как особого вида их циклизации. 4. Убедительным подтверждением теоретической состоятельности
положений, заявленных А.М. Финкелем, И.З. Фрадкиным, В.Б. Микушевичем и Я.М. Колкером, стала реализация этих принципов в осуществлённых ими переводах сонетов Шекспира. В результате особенностью творческой личности современного переводчика сонетов Шекспира оказался переводчик- исследователь, в равной мере демонстрирующий свои переводческие и переводоведческие достижения.
5. Выполненный анализ современных переводов «Сонетов» Шекспира, авторы которых восприняли их единым циклом, позволил не только подтвердить и конкретизировать этот подход, но и развить заявленные ими положения, сделав самостоятельные выводы
• об особенностях образно-метафорического строя как поэтического средства трансформирующей переводческой нюансировки циклообразующих тем красоты, жизни и смерти в «Сонетах» Шекспира;
• о своеобразии воссоздания современными переводчиками системы антонимичных поэтических мотивов («свет/тьма», «радость/страдание», «правдивость/ложь»), отразившей композиционный драматизм «Сонетов» Шекспира как способ их циклизации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что через выделение циклообразующих средств в «Сонетах» расширено общее представление о поэтическом цикле и тех его особенностях, которые являются важными для переводческого воссоздания, что, в свою очередь, дополняет характеристику рецептивных возможностей переводной литературы.
Практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выделенных художественных средств при последующем изучении циклообразующих основ в переводах «Сонетов» Шекспира, а также в использовании результатов исследования в педагогической практике общих лекционных курсов по истории русской и зарубежной литератур, теории и практики поэтического перевода. Степень достоверности полученных данных достигается посредством
комплексного подхода в решении проблемы с опорой на фундаментальные литературоведческие исследования и подтверждается публикациями материалов работы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ, а также апробацией результатов диссертации на российских и международных научных и научно-практических конференциях.
Апробация результатов. Основные положения данного исследования нашли отражение в десяти публикациях, из них три представлены в журналах, рекомендованных ВАК РФ, и прошли апробацию в докладах на следующих научных и научно-практических конференциях: 60-я международная молодёжная научно-техническая конференция (гуманитарная часть) «Молодёжь – Наука – Инновации» (Владивосток, 2013); V-я международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2013); студенческая научно-практическая конференция ШРМИ «Азиатско-Тихоокеанские исследования: язык, политика, культура» (Владивосток, 2013); студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного литературоведения» (Владивосток, 2013); международная научная конференция «Наука молодых» (Москва, 2015); Национальная научная конференция, посвященная 100-летию филологического образования на Дальнем Востоке (Владивосток, 2018); XI Международная научно-практическая конференция «Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и достижения» (Пенза, 2018); VII Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия современной молодёжи: актуальные вопросы, достижения и инновации» (Пенза, 2019), III международный форум «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР» (Владивосток, 2019).
Цель работы, а также спектр обсуждаемых и рассматриваемых в ней проблем определили её содержание и структуру. Исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении диссертант обосновывает актуальность темы, её новизну, формулирует цель и задачи исследовательской работы, даёт краткую
характеристику материала и методов анализа, характеризует методологическую базу исследования и степень изученности темы, определяет теоретическую значимость и практическую ценность проводимой работы, приводит положения, выносимые на защиту, описывает общую структуру работы. Первая глава посвящена изучению русской переводческой рецепции «Сонетов» Шекспира как циклического единства, а именно: рассмотрению феномена русской переводческой сонетианы Шекспира, наряду с основными исследовательскими позициями относительно циклической организации сонетов. В главе также прослеживаются основные принципы воссоздания «Сонетов» Шекспира как поэтического цикла в России с XIX до середины XX века. Во второй главе рассматриваются современные исследовательские позиции относительно художественного своеобразия сонетов Шекспира и возможностей их циклической организации, а также уточняются, дополняются и развиваются теоретические обоснования циклической организации сонетного свода, заявленные переводчиками на основе анализа их переводческих версий. Третья глава посвящена определению своеобразия найденных современными переводчиками циклообразующих образно-тематических мотивов в «Сонетах» Шекспира, выявлению и анализу художественных средств воспроизведения ведущих тем «Сонетов» и основных принципов циклической организации сонетного свода в переводческих прочтениях. В Заключении подводятся итоги исследования. В Список литературы включено 308 наименований.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!