Становление и развитие иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая (на примере англо- и русскоязычного образования)

Ма Ися
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТАНОВЛЕНИЯ И
РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО (АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОГО)
ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЕ …………………………………………………………. 19
1.1 Предпосылки и факторы становления и развития англоязычного
образования в Китае …………………………………………………………………….. 19
1.2 Особенности становления и развития русскоязычного образования
в Китае …………………………………………………………………………………… 39
1.3 Обучение иностранным языкам в высших учебных заведениях
Китая в новую эпоху ……………………………………………………………………. 49
Выводы по первой главе …………………………………………………………. 91
ГЛАВА 2. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ СИСТЕМЫ
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ
ЗАВЕДЕНИЯХ КИТАЯ …………………………………………………………… 93
2.1 Научно-методическое сопровождение англоязычного образования
в высших учебных заведениях Китая ……………………………………………… 93
2.2 Научно-методическое сопровождение русскоязычного образования
в высших учебных заведениях Китая ……………………………………………. 120
2.3 Сравнительный анализ научно-методического сопровождения
процесса обучения иностранным языкам в китайских и российских
вузах ………………………………………………………………………………………. 154
Выводы по второй главе ………………………………………………………….. 167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………… 168
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………………. 176

Во введении обоснована актуальность выбранной темы,
сформулированы проблема и гипотеза, определены объект, предмет, цель,
задачи и методы диссертационного исследования, представлены теоретико-
методологическая основа и этапы исследования, раскрыты научная новизна,
теоретическая и практическая значимость работы, изложены положения,
выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические аспекты становления и развития
иноязычного (англо- и русскоязычного) образования в Китае» приведены
результаты исторического обзора иноязычного образования в Китае;
представлена периодизация истории становления иноязычного образования в
Китае; раскрыты перспективы обучения иностранному языку в высших
учебных заведениях Китая в новую эпоху.
В параграфе 1.1 «Предпосылки и факторы становления и развития
иноязычного образования в Китае» проведен последовательный анализ
истории иноязычного образования в Китае.
Исторические предпосылки становления и развития иноязычного
образования возникли еще во времена раннего имперского Китая, 2000 с
лишним лет назад, когда интенсивное развитие торговли побудило китайцев к
активному взаимодействию со странами Азии, Европы и Африки.
Предпосылки становления иноязычного образования в Китае включают:
удобное расположение Китая в Восточной Азии с точки зрения сухопутного и
водного транспорта и, соответственно, большие возможности для установления
международных связей; лидирующие позиции Китая в политике, экономике,
культуре и в других областях, обширная территория, богатые ресурсы и
развитое производство практически во всех сферах, что делало страну
привлекательной для других стран с точки зрения развития торговли, культуры
и образования; установление и активная поддержка дружеских отношений с
представителями других стран благодаря таким этническим характеристикам
китайцев, как добродушие и гостеприимство.
Факторами развития иноязычного образования в Китае стали: торговля с
европейскими странами, начавшаяся более 2000 лет назад, побудившая
население Древнего Китая к изучению языков народов, с которыми
устанавливались торговые связи; стремление правительств Китая (начиная с
династии Цинь) к расширению своего влияния в мире путем установления
дипломатических связей как со странами восточноазиатского региона, так и
всего мира; необходимость противостоять попыткам европейских государств
осуществить вооруженный захват материальных ресурсов Китая.
В соответствии с характерными особенностями иноязычного образования
в разные исторические периоды были выделены следующие этапы развития
иноязычного образования в Китае:
– этап зарождения (со II в. до н.э. до 1860 года). Этот этап характеризуется
несистемностью, учащиеся в основном были торговцами, а иностранные языки
служили торговле;
– этап официального оформления (с 1860 года до 1912 года). На этом
этапе правительство начало детерминировать иноязычное образование, в это
время большинство учителей были иностранцами;
– ранний этап развития (1912-1949 гг.). Большая часть молодежи
отправилась за границу изучать иностранные языки с идеей спасти Родину от
влияния развитых держав, в Китае самыми популярными иностранными
языками были английский, французский и русский языки;
– современный этап развития (с 1949 г. по настоящее время).
Сформировавшись в XIII веке в виде самой первой иноязычной школы,
уже к началу XIX века иноязычное образование в Китае преодолело путь от
пассивной стадии до стадии активного развития. С начала XIX до середины
XX века китайское иноязычное образование претерпело изменения от
копирования западных учебных программ до создания собственной учебной
программы. За этот период из множества разных направлений иноязычного
обучения выделилось два приоритетных направления: английское и русское
иноязычное обучение. Большие изменения за это время претерпела и система
организации преподавательского состава в учебных заведениях, преподающих
иностранные языки: она прошла путь от найма преподавателей из-за рубежа до
подготовки китайских преподавателей иностранных языков. Важную роль в
этом процессе сыграли Пекинская школа совместного обучения, Шанхайская
школа иностранных языков и Гуанчжоуская школа иностранных языков.
После 1978 года, с началом политики реформ и открытости, заметное
влияние на развитие иноязычного образования в Китае начали оказывать
процессы глобализации. Перед лицом необходимости интегрироваться в
систему международных взаимодействий в сфере образования китайское
правительство снова столкнулось с проблемой отсутствия подходящей для
этого учебной программы, учебного плана и учебных материалов. В полной
мере эта проблема не решена до сих пор, поскольку ее решение предполагает
необходимость некоторого отступления от китайских традиций единообразия и
унификации иноязычного образования, необходимость усвоения передового
опыта других государств в области преподавания иностранных языков,
стремление к гибкости и адаптивности при сохранении китайских
педагогических традиций.
В XXI веке, в условиях непрерывного взаимодействия государств в сфере
экономики, политики и культуры, в Китае быстро растет спрос на специалистов
со знанием иностранных языков. От любого такого специалиста требуется
владение одним или несколькими иностранными языками. Подготовка
высокопрофессиональных и талантливых сотрудников со знанием иностранных
языков требует соответствующей государственной политики, способной
поддерживать высокую планку стандартов иноязычного образования в равной
мере для любых иностранных языков.
В параграфе 1.2 «Особенности становления и развития русскоязычного
образования в Китае» предметом специального рассмотрения становятся этапы
становления и развития обучения русскому языку как иностранному в Китае.
Обучение русскому языку, как и другим иностранным языкам, тесно
связано с историей развития таких сфер жизни Китая, как политика, экономика
и культура. Первоначально потребность в изучении русского языка возникла в
Китае в связи с развитием торговли и дипломатических отношений между
Китаем и Россией. С течением времени, по мере укрепления этих
взаимоотношений, все более отчетливо обозначались и другие основания для
развития культурного диалога, а именно взаимная заинтересованность
китайского и русского народа в географии, истории, религиозных традициях и
художественном творчестве друг друга. Систематичность, методичность и
планомерность преподавания русского языка в Китае сформировались
постепенно, благодаря неустанному труду первых преподавателей и
методистов, хорошо знавших русский язык и русскую культуру. На этих
прочных основаниях к настоящему времени выстроилась многоуровневая
разветвленная система современного иноязычного, в частности русскоязычного,
образования в КНР, воспитавшая несколько поколений энциклопедически
образованныхученых,талантливыхпереводчиковхудожественных
произведений и официальных документов, дипломатов, учителей средних школ
и преподавателей колледжей и университетов.
В параграфе 1.3 «Перспективы обучения иностранному языку в высших
учебных заведениях Китая в новую эпоху» рассматриваются современные
требования к подготовке китайских специалистов-русистов, обусловленные
особенностями взаимоотношений между Россией и Китаем. Построение
необходимойпедагогическойсистемы,учитывающейособенности
преподавания русского языка китайским студентам, возможно только в русле
международных процессов культурного обмена, сотрудничества в
гуманитарной сфере и диалога культур. Поэтому важно формирование у
китайских учащихся не только знаний в области русского языка, но и опыта
русскоязычной коммуникации, интерпретации смысла высказываний и
понимания того, что свои мысли можно излагать не только на китайском, но и
на русском языке. Выявлено, что педагогические инновации обучения русскому
языку не вытесняют китайские традиции обучения, но гармонично дополняют
их, учитывают важность зрительного восприятия для китайских студентов и
традиционную значимость обучения через чтение. Возможности такого
педагогического, лингвистического и культурного синтеза сегодня во многом
обеспечиваются новейшими технологиями (мультимедийными средствами,
компьютерными программами, электронными учебниками, дистанционными
обучающими курсами и т.д.).
Проведенный анализ новых техник и технологий подготовки китайских
специалистов-русистов показал, что они объединяют в себе передовые
достижения научно-технической и педагогической мысли. Предполагается
развитие не только новых педагогических методов, приемов и подходов к
обучению (таких как программный подход и интеграция обучения русскому
языку в естественнонаучные и гуманитарные программы, технология
микрокурсов и модульного обучения, современные методы оценивания в
единстве с традиционными методами подачи материала). Изучение
образовательного процесса вузов также показало усиление внимания к
использованию новых технических средств обучения: аудио- и
видеоматериалов, электронных ресурсов, как текстовых, так и нетекстовых,
графическую наглядность и всевозможные информационные и Интернет-
технологии (интерактивные доски, презентации, слайды, учебные сайты и т.д.).
Преимущество данных технических средств обучения заключается в
возможности сделать образовательный процесс более гибким и интенсивным,
персонализировать его для каждого студента, а значит сделать процесс
обучения психологически комфортным и наиболее продуктивным как для
студентов, так и для преподавателей.
Во второй главе «Современное состояние системы иноязычного
образования в высших учебных заведениях Китая» анализируется научно-
методическое сопровождение иноязычного образования в китайских вузах на
примерах английского и русского языка.
В параграфе 2.1 «Научно-методическое сопровождение иноязычного
образования в высших учебных заведениях Китая» раскрываются особенности
научно-методического сопровождения обучения английскому языку в высших
учебных заведениях Китая с точки зрения принципов обучения, методов
обучения, тестирования, оценки и их реализации в обучении чтению,
интенсивному чтению, письму, аудированию, устной речи и т.д.
Содержательную структуру современной системы иноязычного
образования составляет научно-методическое сопровождение иноязычного
образования. Наибольшей широтой, глубиной и проработанностью на
сегодняшнийденьотличаетсянаучно-методическоесопровождение
англоязычного и русскоязычного образования. Методические требования к
преподаванию английского языка в Китае вырабатывались под влиянием двух
основных факторов: необходимости сохранять многовековые педагогические
традиции Китая, с одной стороны, и стремления перенимать и использовать
передовые достижения других стран в области педагогики, с другой стороны. К
последним относятся требования дифференциации преподавания в зависимости
от уровня знаний учащихся, индивидуальный подход к учащимся в
зависимости от их результатов обучения и постоянное совершенствование
педагогом собственного стиля преподавания по мере накопления опыта
преподавания.
Все эти нововведения первое время с трудом приживались на почве
китайской педагогики, во все века стремившейся выработать универсальные
методы и приемы обучения, а также образцовый стиль преподавания и эталон
преподавателя. Так из века в век в качестве приоритетного вида речевой
деятельности на уроках китайская традиция выделила чтение. Будучи
обусловленным спецификой китайской письменности, метод чтения органично
развивал сразу несколько видов речевой и мыслительной деятельности:
говорение (поскольку чтение иероглифов, в отличие от чтения букв, не является
механическим воспроизведением увиденного, но требует активизации
ассоциативных связей со звучанием слова), память (в отличие от нескольких
десятков букв алфавитной письменности иероглифическая письменность с ее
несколькими десятками тысяч иероглифов требует от учащихся сложной
интеллектуальной деятельности и запоминания), образное мышление. При
изучении же европейских языков для равномерного развития различных
речевых навыков возникла необходимость использовать разные типы
упражнений, не отдавая предпочтения, например, только упражнениям на
чтение. Причем даже при необходимости простого заучивания возникла
проблема использования как можно большего числа каналов восприятия
учащихся, поскольку слова, написанные буквами алфавитной письменности,
напрямую не связаны с обозначаемыми ими образами-представлениями
предмета и не могут использоваться в качестве средств наглядности. Поэтому
изучение иностранных языков, зафиксированных в системе алфавитной
письменности,потребовалоосновополагающегоиспользования
дополнительных средств наглядности, таких как рисунки, схемы и современные
видеоматериалы.
Кроме того, если чтение и особенно написание китайских иероглифов
требует от учащихся максимально полного использования ресурсов памяти и
воображения, изобретения всевозможных собственных способов скорейшего
запоминания иероглифов, то при изучении, например, английского языка
воображение и творческие способности учащихся используются не так активно.
Хотя в английском языке много слов-исключений, все же большая часть
английских слов пишется и читается по стандартным правилам, поэтому, чтобы
изучение английского языка было максимально продуктивным, в этом процессе
необходимо дополнительно задействовать творческое начало учащихся:
побуждать их как можно чаще выражать собственные мысли, а также
моделировать ситуации, приближенные к реальной языковой действительности.
В параграфе 2.2 «Научно-методическое сопровождение русскоязычного
образования в высших учебных заведениях Китая» автор анализирует научно-
методическое сопровождение иноязычного образования через анализ
современного положения обучения русскому языку в Китае в аспектах
обучения грамматике, аудированию, говорению, чтению, письму, письменной
речи, переводу. В этом разделе приведены сводные сопоставительные таблицы
требований учебных планов по специальностям «английский язык» и «русский
язык» в вузах Китая для всех курсов обучения (с 1 по 4 курс). Также
сопоставлены учебные планы по специальностям «английский язык» и
«русский язык» в вузах Китая и России.
Как при обучении английскому, так и при обучении русскому языку для
китайских студентов особенно важно равномерное развитие различных видов
речевой деятельности. При этом основным требованием преподавания русского
языка, в отличие от преподавания английского языка, будет необходимость
помогать студентам изучать русский язык в неразрывной связи с русской
языковой картиной мира и культурой русского народа. Английский, будучи
языком международного общения, сегодня уже не ассоциируется с какой-либо
уникальной картиной мира или уникальной культурой. В то же время изучение
русской речи, моделирование ситуаций, приближенных к реалиям общения на
русском языке, предполагает не только знание лексических, грамматических,
фонетических особенностей русского языка, но и знание специфики русской
жизни, развитие кругозора учащихся и создание «второй языковой личности».
При этом остаются в силе методические требования по преподаванию
китайским студентам европейских языков вообще, а именно: обращать
внимание учащихся на лексические, грамматические и иные особенности
русского языка в их сопоставлении с таковыми особенностями родного языка
учащихся, учитывать конкретные условия и уровень знаний учащихся, их
психологические особенности и с опорой на эти сведения индивидуализировать
обучение.
Особое значение в процессе приобщения китайских студентов к русской
культуре и развития у них интереса к русскому языку имеет сознательный
подход студентов к обучению, понимание международной обстановки и
перспектив изучения русского языка. Требования современной эпохи к
подготовке китайских специалистов-русистов неразрывно связаны с
современными особенностями политических и социальных отношений между
Россией и Китаем. Формирование необходимой педагогической системы,
совершенствование учебного плана, учебной программы и учебных материалов
должно учитывать не только психолого-педагогические требования
преподавания русского языка китайским студентам, но и направление
движения международных процессов в области политики, социально-
культурного обмена, гуманитарного сотрудничества и диалога культур. Это
означает, что важно формировать у китайских студентов не только познания в
области русского языка, но и давать им опыт коммуникации на русском языке,
моделировать ситуации русскоязычного общения, учить их интерпретировать
явно и неявно выраженный смысл высказываний, развивать у них навыки
выражения не только мыслей, но и эмоций на русский манер. Особую
сложность здесь представляет соблюдение того условия, что педагогические
инновации обучения русскому языку не должны вытеснять китайские
педагогические традиции, но должны органично дополнять их. Это означает,
что необходимо учитывать важность ассоциативной памяти и зрительного
восприятия для китайских студентов, а также традиционную значимость
обучения через чтение. Возможности такого синтеза педагогических и
культурных традиций сегодня сопровождаются и поддерживаются новейшими
технологиями: средствами мультимедиа, компьютерными программами,
Интернет-учебниками, средствами дистанционного образования и другими
достижениями научно-технической и педагогической мысли.
Здесь же хотелось бы вкратце отметить, что не только педагогический
опыт России может быть использован при подготовке специалистов со знанием
иностранных языков в Китае, но и опыт китайских вузов может быть
использован при подготовке таких специалистов в России. Методы и приемы
китайской педагогики при обучении иностранным языкам в чем-то похожи на
методы русской педагогики, а в чем-то отличаются от них.
В параграфе 2.3 «Сравнительный анализ научно-методического
сопровождения процесса обучения иностранным языкам в китайских и
российских вузах» сравнили компетенции, учебный план и учебную программу
в китайских и российских вузах на пример английский язык.
В отличие от России, в Китае в основном используются методы
грамматического перевода и аудиоязыкового обучения в классах для
преподавания иностранных языков. Грамматический перевод, как следует из
его названия, является сочетанием изучения грамматики и переводческой
практики. Обычно он не включает в себя какие-либо занятия по устной речи и
аудированию. Этот вид обучения наиболее распространен в грамматических
классах некоторых школ. Существует много типов домашних заданий и
экзаменов, соответствующих применению метода грамматического перевода.
Благодаря переводу с китайского на иностранные языки и обратно достигается
цель изучения иностранных языков и глубокое понимание грамматических
структур. В России же, в отличие от Китая, в большинстве случаев переводные
методы не дополняют современные коммуникативные методы, а заменяются
ими, и переводные методы уходят в прошлое вместе со множеством их
достоинств.
Однако для России наличие или отсутствие переводных методов является
не столь критичным, как для Китая, так как грамматический перевод является
наиболее удобным способом обучения в стране с большой численностью
населения. Дело в том, что этот метод обучения легче в применении к
большому числу больших классов. Кроме того, применение этого метода дает
более наглядные результаты обучения: аудиторные упражнения по
грамматическому переводу и оценки за переводные задания могут иметь строго
фиксированный формат и систему, что наиболее удобно для преподавателя.
Второй, аудио-лингвистический метод, как видно из названия, в
основном предназначен для того, чтобы позволить студентам достигать нужной
чистоты речи и нужного качества восприятия, имитируя речевые материалы.
Этот метод обучения очень популярен во многих школах, потому что и учителя,
и ученики понимают, что изучение иностранного языка требует не только
овладения грамматической структурой и навыками перевода, но и, что более
важно, навыками воспроизведения артикуляции и скорости речи, близкой к
скорости речи и артикуляции носителей языка.
Этот метод обучения особенно полезен для студентов, которым в
будущем необходимо выехать за границу. Если учащиеся могут познакомиться
с произношением, ритмом, скоростью, интонацией речи на иностранном языке
на самой ранней стадии своего контакта с иностранными языками, то это
значительно поможет учащимся развить свои навыки устной речи и
аудирования в будущем.
Ни один метод обучения не может быть идеальным, и аудио-
лингвистический метод также имеет недостатки, которые нельзя игнорировать.
Например, в соответствии с этим методом обучения учащиеся могут только
подражать и повторять слова, предложения или фразы в записи, но у них нет
возможности для использования этих фраз в собственной речи, например в
игровой форме. Простое повторение услышанного можно назвать узнаванием, а
не истинным знанием, и, конечно, оно не может дать стопроцентного
обучающего эффекта и заменить собой другие методы.
В рамках программ обучения русскому языку в Китае русские
преподаватели, в отличие от китайских, выступают за то, чтобы учащиеся в
процессе обучения разбавляли изучение грамматических правил ситуациями
свободного общения и не слишком задумывались об использовании
теоретических знаний в практике общения, ставя своей целью как можно
быстрее и свободнее осваивать язык. Однако стоит отметить, что традиционная
модель преподавания иностранных языков в российских неязыковых
колледжах осталась во много близкой китайской: она подчеркивает умение
читать, понимать и переводить профессиональные статьи, а также находить и
исправлять стилистические ошибки в научной речи.
В процессе обучения иностранным языкам в российских университетах
постоянно изучаются и испытываются на эффективность новые методы
обучения. Коммуникативные методы обучения и методы суггестивного
обучения широко используются в преподавании иностранных языков как в
языковых, так и в неязыковых вузах России. Акцент в изучении языка делается
на выражении личных мыслей средствами изучаемого языка и культуры и
развития индивидуальности. Эти методы обучения применяются к конкретному
обучению. При обучении иностранному языку используются современные
средства массовой информации и другие технические коммуникационные
платформы, оно сочетает в себе изучение языка с профессиональной
подготовкой в форме профессиональных семинаров и научных дискуссий, а
также стимулируют студентов к совершенствованию навыков устного общения
и развитию своих профессиональных навыков.
У каждого отдельно взятого метода обучения есть свои достоинства и
недостатки, поэтому профессиональные преподаватели в своей деятельности
разумно сочетают разные методы обучения, в том числе зарубежные, в
зависимости от потребностей и запросов студентов.
Цель обучения языку состоит не только в том, чтобы использовать язык
для общения, но и в том, чтобы научиться использовать язык для мышления.
Как российским, так и китайским вузам при обучении иностранным языкам:
английскому, китайскому и другим языкам в России, английскому, русскому и
другим языкам в Китае – необходимо связать изучение иностранного языка с
внутренними потребностями студентов и их будущей профессией, чтобы
обучение иностранному языку было вместе с тем и развитием
профессионального мышления. Так, преподавание русского языка в Китае
способствует продвижению новых методов обучения, а вместе с ними и
расширению профессионального контекста обучения, большему вниманию на
практическое использование языка и применению новых социальных стратегий.
При обучении иностранному языку необходимо не только постигать основы
языка, такие как фонетика, интонация, ритм и синтаксис, но также развивать
способность учащихся правильно, свободно и надлежащим образом
использовать язык в конкретном контексте, совместно использовать
аудирование, говорение, чтение и письмо, применять свои общие языковые
навыки в конкретной коммуникативной ситуации, в том числе в ситуации
общения на профессиональную тематику.
В Заключении подводятся основные итоги исследования, резюмируются
его основополагающие выводы и результаты.
1. Предпосылками становления иноязычного образования в Китае стали:
удобное расположение Китая в Восточной Азии с точки зрения сухопутного и
водного транспорта и, соответственно, большие возможности для установления
международных связей; лидирующие позиции Китая в политике, экономике,
культуре и в других областях, обширная территория, богатые ресурсы и
развитое производство практически во всех сферах, что делало страну
привлекательной для других стран с точки зрения развития торговли, культуры
и образования; установление и активная поддержка китайцами дружеских
отношений с представителями других стран благодаря такой этнической
особенности, как добродушие и гостеприимство. Развитию иноязычного
образования в Китае послужили такие факторы как торговля с европейскими
странами, стремление правительств Китая к расширению своего влияния в мире
путем установления дипломатических связей, необходимость противостоять
захватническим намерениям европейских государств.
В своем развитии иноязычное образование в Китае прошло ряд этапов:
этап зарождения (со II в. до н.э. до 1860 года); этап официального оформления
(с 1860 года до 1912 года); ранний этап развития (1912-1949 гг.); современный
этап развития (с 1949 г. по настоящее время).
2. Одним из наиболее востребованных в Китае иностранных языков
является русский язык, потребность в изучении которого возникла в Китае в
связи с развитием торговли и дипломатических отношений с Россией.
С течением времени появились и другие основания для развития культурного
диалога, а именно взаимная заинтересованность китайского и русского народа в
географии, истории, религиозных традициях и художественном творчестве друг
друга. В настоящее время сформировалась многоуровневая разветвленная
система современного русскоязычного образования в вузах КНР.
3. Научно-методическое сопровождение современного иноязычного
образования в Китае вырабатывалось с учетом необходимости сохранять
многовековые педагогические традиции Китая, с одной стороны, и стремления
перенимать и использовать передовые достижения других стран в области
педагогики, с другой стороны. К последним относятся требования
дифференциации преподавания в зависимости от уровня знаний учащихся,
индивидуальный подход к учащимся в зависимости от их результатов обучения
и постоянное совершенствование педагогом собственного стиля преподавания
по мере накопления опыта преподавания.
Традиционно в качестве приоритетного вида речевой деятельности на
уроках выделялся метод чтения, направленный на развитие нескольких видов
речевой и мыслительной деятельности: говорение, память, образное мышление.
При изучении европейских языков для равномерного развития различных
речевых навыков возникла необходимость использовать разные типы
упражнений, как можно большее число каналов восприятия, поскольку слова,
написанные буквами алфавитной письменности, напрямую не связаны с
обозначаемыми ими образами-представлениями предмета и не могут
использоваться в качестве средств наглядности. Продуктивное изучение
английского языка китайскими студентами требует дополнительной
активизации творческого начала учащихся.
4. Обучение русскому языку китайских студентов требует равномерного
развития различных видов речевой деятельности в неразрывной связи с русской
языковой картиной мира и культурой русского народа. Требования
современной эпохи к подготовке китайских специалистов-русистов неразрывно
связаны с современными особенностями политических и социальных
отношений между Россией и Китаем. Особую сложность представляет
необходимость учитывать важность ассоциативной памяти и зрительного
восприятия для китайских студентов, а также традиционную значимость
обучения через чтение. Возможности такого синтеза педагогических и
культурных традиций обеспечиваются новейшими технологиями: средствами
мультимедиа,компьютернымипрограммами,Интернет-учебниками,
средствами дистанционного образования и другими достижениями научно-
технической и педагогической мысли.
Проведенное исследование показало, что не только педагогический опыт
России может быть использован при подготовке специалистов со знанием
иностранных языков в Китае, но и опыт китайских вузов может быть
использован при подготовке таких специалистов в России. В Китае в основном
используются методы грамматического перевода и аудиоязыкового обучения в
классах для преподавания иностранных языков. В России же, в большинстве
случаев переводные методы не дополняют современные коммуникативные
методы, а заменяются ими. Для России наличие или отсутствие переводных
методов является не столь критичным, как для Китая, так как грамматический
перевод является наиболее удобным способом обучения в стране с большой
численностью населения.
Аудио-лингвистический метод, предназначенный для того, чтобы
позволить студентам достигать нужной чистоты речи и нужного качества
восприятия, имитируя речевые материалы, особенно полезен для китайских
студентов, которым в будущем необходимо выехать за границу. Если учащиеся
могут познакомиться с произношением, ритмом, скоростью, интонацией речи
на иностранном языке на самой ранней стадии своего контакта с иностранными
языками, то это значительно поможет учащимся развить свои навыки устной
речи и аудирования в будущем.
5. Цель обучения иностранному языку студентов современных вузов
состоит не только в том, чтобы использовать язык для общения, но и в том,
чтобы научиться использовать язык для мышления. Преподавателям как
российских, так и китайских вузов необходимо связывать обучение студентов
иностранным языкам с их внутренними потребностями и будущей профессией,
чтобы обучение иностранному языку было вместе с тем и развитием
профессионального мышления.
6. Результаты сопоставления преподавания иностранных языков в Китае и
России позволяют заключить, что, несмотря на множество различий в методах
русской и китайской педагогики, наличие общих целей и задач обучения дает
возможность рассматривать эти методы с точки зрения их взаимного
дополнения и обогащения педагогических знаний.
Проведенное исследование не исчерпало всех аспектов изучаемой
проблемы. Перспективы ее дальнейшей разработки связаны, в частности, с
углублением сравнительного анализа теоретико-методологических и
технологических основ обучения европейским языкам как иностранным в
общеобразовательных школах и вузах Китая, России и других государствах
восточно-азиатского региона, а также изучение особенностей управления
системой непрерывного иноязычного образования в Китае.
Содержание диссертации отражено в 14 публикациях, общим объемом
3,3 п.л. (авторский вклад 5,25 п.л.).

Актуальность темы. На текущем этапе исторического развития во
многих странах мира осуществляется процесс реформирования систем
образования. Он связан с тем, что содержание образования не соответствует
уровню социального развития и его требованиям к обучению и воспитанию
подрастающего поколения. С началом XXI века, в связи с процессами
глобализации и международной интеграции происходит реформирование
систем образования в разных странах на принципах гуманизации,
солидаризации, признания самоценности разных языков и культур. В
процессе демократизации глобального сообщества и перехода к рыночной
системе отношений меняются требования к содержанию образования,
уточняются цели и задачи вузов по обучению и воспитанию студентов во
всех странах мира. Этот процесс реформирования высшего образования,
начало которого обозначился в Китае в 50-е гг. XX века, продолжается до
сих пор, и направлен на воспитание нравственной, сознательной личности,
уважающей культурное наследие разных стран и ответственной за будущее
общества.
Процессы глобализации и интеграции в настоящее время достигли
такого масштаба, что решение общих проблем, в том числе в системе
образования, в отдельно взятой стране становится невозможным без
изучения и использования опыта других стран. В странах Европы, в США,
России, других странах накоплен большой опыт развития высшего
образования, имеющий значение для совершенствования системы народного
образования в КНР. Это вызвано рядом социально-экономических и
политических причин. В ходе исторического развития в Китае к настоящему
времени сложилась образовательная система, во многом повторяющая путь
развития образования в бывшем Советском Союзе. В середине XX века
Китай перенимал опыт организации школьного и вузовского образования,
преподавания естественнонаучных и гуманитарных дисциплин, в том числе
иностранных языков, «старшего брата» и англоязычных стран. Сегодня КНР
переживает эпоху активного развития новых технологий, выходит на
мировую арену. Китайская экономика совершила переход от экстенсивного
типа хозяйствования к интенсивному. Существующая система высшего
образования в целом и преподавания конкретных дисциплин в частности уже
не удовлетворяет потребности общества. Утвержденный в 80-е годы курс на
реформу образовательной системы КНР по-прежнему сохраняется, особенно
наглядно проявляясь в изучении зарубежного опыта преподавания языков
иностранным студентам. Изучение языка того или иного народа,
являющегося отражением его культурных традиций и новых достижений, не
только способствует приобщению китайских студентов к культуре других
стран, но и помогает освоить новые естественнонаучные и гуманитарные
технологии.
Степень разработанности проблемы.
Вопросы иноязычного образования в высших учебных заведениях
Китая изучаются многими исследователями в Китае, России, европейских
странах, США и ряде других стран. Многими китайскими и некоторыми
европейскими и американскими учеными подробно изучены исторические
пути становления и развития иноязычного образования в Китае (Би Найдэ,
Ван Цзунъянь, Гу Минюань, Ли Ланьцин, Дж. Прайд, Е.Г. Хрисанова и др.).
Особенности становления и развития русскоязычного образования в
Китае также проанализировали многие российские и китайские
исследователи (С.В. Березницкий, Ван Фан, М.Я. Голик, C.B. Гордеева,
В.Г. Дацышен, П.А. Лапин, Т.П. Матюшкина и др.).
Наибольшее внимание ученых привлекает современное состояние
обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях Китая. Многие
китайские, американские и европейские ученые интересуются проблемами
научно-методического сопровождения преподавания иностранных языков в
вузах Китая (Дон Цзян, М.Канале, А. Киркпатрик, Рао Чжэньхуэй,
Дж. Ричардс, М.Л. Филд, Фэн Анвей и др.).
Значительный интерес у педагогов, лингвистов, специалистов в
области педагогической психологии и других областях вызывают проблемы
преподавания русского языка в Китае. На современном этапе развития
взаимоотношений между Россией и Китаем знание русского языка
приобретает особое значение, и научно-методические вопросы его
преподавания изучаются большим числом специалистов (Ю.А. Антонова,
И.А. Асадулаева, Н.Г. Большакова, Ван Гохун, Ван Синхуа, М.Д. Воейкова,
Н.А. Выхованец, Э.В. Давыдова, Дэн Цзе, С.А. Еремина, И.Г. Кондратьева,
А.Л. Мышинский, Д.В. Сенаторова, А.В. Фахрутдинова и др.).
Особенности взаимоотношений Китая и России на современном этапе,
влияние политических и социально-культурных процессов на преподавание
русского языка становится специальным предметом рассмотрения и
привлекает особое внимание российских и китайских специалистов (В.Н.
Блохин, Н.М. Божко, Л.В. Воронова, Дай Хуэй, А.А. Завьялова, А.А. Звездин,
Л.Н. Колесникова, Ло Сяося, Е.И. Медяник, Т.М. Трегубова, Н.Ю.
Филимонова, Фэн Шисюань и др.).
Кроме того, неотъемлемой чертой современного этапа обучения
русскому языку как иностранному в Китае становятся вопросы
использования новых технологий, компьютерных средств и Интернет-
технологий. Этими вопросами также занимаются многие исследователи (И.Н.
Айнутдинова, К.А. Айнутдинова, Е.А. Бондарь, М.И. Винокурова,
Е.В. Каменева, О.А. Классовская, Е.В. Толмачѐва, И. Фомина,
М.В. Холодкова, С.А. Юрманова и др.). Разностороннее изучение
иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая как в
историческом, так и в современном ракурсах позволяет проанализировать
настоящее сквозь призму педагогических традиций прошлого,
систематизировать и обобщить имеющиеся знания.
Все перечисленные работы явились существенной предпосылкой и
источником изучения данной проблемы. Однако до настоящего времени
развитие иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая не
получило системного освещения в российской педагогической литературе.
Необходимо отметить, что использование зарубежного опыта преподавания
иностранных языков, в частности русского языка, в Китае осложняется
недостаточным количеством обобщающих и систематизирующих работ,
рассматривающих проблемы иноязычного образования в вузах КНР не
только на современном этапе, но и с исторической точки зрения.
В связи с этим возникают противоречия между:
– возросшим интересом государства, общества и высших учебных
заведений России к проблеме развития иноязычного образования в высших
учебных заведениях Китая и отсутствием теоретических исследований,
направленных на изучение опыта иноязычного образования в высших
учебных заведениях Китая;
– между преобразованиями в российских учебных заведениях,
направленными на совершенствование научно-методического
сопровождения процесса обучения иностранному языку и отсутствием
соответствующего системного исследования, сопоставления российского и
китайского опыта в области иноязычного образования в высших учебных
заведениях Китая;
– наличием интереса к использованию новых технологий,
компьютерных средств и Интернет-технологий, направленных на улучшение
качества обучения иностранным языкам в вузах России, и отсутствием
исследований, направленных на изучение китайского опыта иноязычного
образования в современных вузах Китая.
Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему
исследования: каковы предпосылки, факторы, этапы и педагогические
условия организации иноязычного образования в Китае, его современное
состояние, новаторство и перспективы обучения иностранному языку в
высших учебных заведениях Китая?
Актуальность проблемы определила тему диссертационного
исследования: «Становление и развитие иноязычного образования в высших
учебных заведениях Китая».
Цель исследования: на основе изучения процесса становления и
развития иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая
выявить, обосновать и обобщить опыт организации системы обучения
иностранным языкам в китайских высших учебных заведениях,
систематизировать и обосновать возможность его применения в российских
вузах.
Объект исследования: становление и развитие системы иноязычного
образования в Китае.
Предмет исследования: организация системы иноязычного
образования в высших учебных заведениях Китая в процессе его становления
и развития.
Гипотеза исследования: изучение выявление, обоснование и
обобщение опыта организации системы обучения иностранным языкам на
основе изучения процесса становления и развития иноязычного образования
в высших учебных заведениях Китая будет эффективным, если:
– выявлены предпосылки и факторы становления и развития
иноязычного образования в Китае;
– обоснована периодизация истории становления и развития
иноязычного образования в Китае;
– охарактеризовано научно-методическое сопровождение иноязычного
образования в современных вузах Китая;
– определена целесообразность организации системы обучения
иностранным языкам в вузах Китая и разработаны рекомендации по
использованию китайского опыта иноязычного образования в российских
вузах.
Проблема, цель, объект, предмет, гипотеза исследования позволили
сформулировать следующие задачи исследования:
1. Выявить предпосылки и факторы становления и развития
иноязычного образования в Китае.
2. Обосновать периодизацию истории становления и развития
иноязычного образования в Китае.
3. Охарактеризовать научно-методическое сопровождение иноязычного
образования в современных высших учебных заведениях Китая.
4. Разработать рекомендации по использованию китайского опыта
иноязычного образования в российских вузах на основе сопоставления
научно-методического сопровождения иноязычного образования в Китае и
России.
Теоретико-методологическую базу исследования составили:
– цивилизационный подход в аспекте его применения к изучению
педагогических феноменов (Г. Б. Корнетов и др.);
– культурологический подход в его приложении к рассмотрению
иноязычной коммуникации в ее связи с культурой социумов и социальных
групп (С.Н. Батракова, Н.Б. Крылова);
– социологический подход, предполагающий изучение иноязычной
коммуникации и иноязычного образования в контексте потребностей
общества и социальных групп (С. В. Березницкий, А. А. Звездин, Е. В.
Каменева, Н. Смелзер, Э. Гидденс);
– системный подход в изучении проблем образования (В.Г. Афанасьев,
В.С. Леднев);
– концепции иноязычного образования (Ю.А. Антонова, Би Найдэ, В.Н.
Блохин, Н. М. Божко, Е.А. Бондарь, Н.В. Бугуева, Ван Шоужэнь, Ло Сяося);
– труды в области научно-методического сопровождения иноязычного
образования (И.А. Асадулаева, И.И. Бабенко, Т.М. Балыхина, Ван Гохун, Ван
Нин, Ван Синхуа, Ван Сяозуань);
– концептуальные идеи ученых, исследовавших проблемы применения
информационных технологий в иноязычном образовании (М.И. Винокурова,
Т.М. Трегубова, А.В. Фахрутдинова, Гу Миньюань).
Источниками исследования также послужили государственные
документы в области образования, научно-теоретические и учебно-
методические материалы, обеспечивающие процесс обучения иностранным
языкам в вузах Китая и России.
Методы исследования: историко-теоретическое описание,
периодизация, сравнительно-сопоставительный анализ, обобщение и
систематизация теории и практики иноязычного образования в вузах Китая.
Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа.
Первый этап – поисково-прогностический (2016-2017 гг.). Обзор
педагогических исследований в области иноязычного образования в Китае и
их анализ с целью изучения степени разработанности проблемы в
педагогической литературе; определение концептуального замысла и
составление алгоритма исследования с целью его дальнейшей реализации;
построение категориального аппарата; изучение историко-теоретических
предпосылок становления и развития иноязычного образования в Китае.
Второй этап – теоретико-аналитический (2017-2018 гг.). Уточнение
исследовательских позиций, исследование научно-методического
сопровождения процесса обучения иностранным языкам в вузах Китая (на
примере английского и русского языков), сопоставление научно-
методического сопровождения иноязычного образования в Китае и России.
Разработка вопросов использования новых технологий, компьютерных
средств Интернет-технологий в процессе обучения русскому и английскому
языкам в вузах Китая.
Третий этап – обобщающий (2018-2019 г.). Окончательная обработка
данных на основе предыдущих анализов. Обобщение этапов развития
иноязычного образования в вузах Китая и их характеристика с точки зрения
научно-методического сопровождения. Сопоставление китайского и русского
иноязычного образования, обобщение китайского опыта в аспекте
преподавания иностранных языков в вузах и определение того, какие его
элементы можно привлекать в процессе обучения иностранным языкам в
России.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Впервые проведен комплексный анализ истории развития
иноязычного образования в Китае, позволивший выявить предпосылки и
факторы его становления: территориальные (удобное расположение с точки
зрения сухопутного и водного транспорта); экономические (лидирующие
позиции Китая в экономике восточно-азиатского региона), социо-культурные
(более раннее, по сравнению с другими странами региона, появление
письменности, способствовавшей развитию культуры и образования в Китае,
этнические особенности китайцев (гостеприимство, дружелюбие,
тактичность в общении, скромность).
2. Определены периоды в истории становления и развития иноязычного
образования в Китае со 2-го в. до н.э. по настоящее время:
– этап зарождения (со II в. до н.э. до 1860 года). Этот этап
характеризуется бессистемным образованием, учащиеся в основном были
торговцами, а иностранные языки служили торговле;
– этап официального оформления (с 1860 года до 1912 года). На этом
этапе правительством детерминируется иноязычное образование, в это время
большинство учителей были иностранцами;
– ранний этап развития (1912-1949 гг.). Большая часть молодежи
отправилась за границу изучать иностранные языки с идеей спасти Родину от
влияния развитых держав, в Китае самыми популярными иностранными
языками были английский, французский и русский языки;
– современный этап развития (с 1949 г. по настоящее время). Он может
состоять из несколько частей. Этап нестабильности (1949-1950-ые гг.). На
этом этапе роль главного иностранного языка в школах менялась с
английского на русский, с русского на английский. На этапе развития
культурной революции (1960-1970-ые гг.), иноязычное образование было
полностью уничтожено. После культурной революции обозначился этап
восстановления (1980-ые гг.). Этапом расцвета, становления и развития
системы иноязычного образования считаются годы с 1990-ых по настоящее
время. Благодаря реформам и политике открытости иноязычное образование
Китая вступило в эпоху расцвета.
3. На основе системного анализа современного состояния практики
иноязычного образования выявлены следующие характеристики обучения
иностранным языкам в вузах Китая:
– при обучении китайских студентов русскому языку, как и при
обучении любым другим иностранным языкам, важную роль играет
равномерное развитие различных видов речевой деятельности;
– в процессе преподавания русского языка, в отличие от преподавания
английского, существует необходимость оказания помощи студентам в
освоении русского языка в неразрывной связи с русской языковой картиной
мира и русской культурой;
– при моделировании ситуаций, приближенных к реальным ситуациям
общения на русском языке, предполагается не только знание лексических,
грамматических, фонетических особенностей русского языка, но и знание
реалий русской жизни и развитие кругозора учащихся, создание «второй
языковой личности»;
– в процессе обучения иностранным языкам реализуются общие
научно-методические принципы: учет лексических, морфологических,
синтаксических и иных особенностей родного языка учащихся при
объяснении особенностей русского языка, учет конкретных условий и
уровней обучения, учет индивидуальных психологических особенностей
студентов.
4. Обобщены характеристики перспектив обучения иностранным
языкам в Китае: новые техники и технологии подготовки китайских
студентов объединяют в себе передовые достижения научно-технической и
педагогической мысли. Они предполагают развитие не только новых
педагогических методов, приемов и подходов к обучению, но и
использование новых технических средств обучения: аудио- и
видеоматериалов, электронных ресурсов, как текстовых, так и нетекстовых,
графическую наглядность и всевозможные информационные и Интернет-
технологии (интерактивные доски, презентации, слайды, учебные сайты
и т.д.). Преимущество данных технических средств обучения заключается в
возможности сделать образовательный процесс более гибким и
интенсивным, персонализировать его для каждого студента, а значит сделать
процесс обучения психологически комфортным и наиболее продуктивным
как для студентов, так и для преподавателей.
5. По результатам сравнения китайского и российского научно-
методического сопровождения (на примере англоязычных специальностей)
сделаны следующие выводы: китайский государственный образовательный
стандарт и учебные планы по специальности «Английский язык» в большой
степени соответствуют российской учебной программе, так как в них
отражено только конкретное содержание по каждой дисциплине и навыки,
которыми должны овладеть студенты в процессе изучения данной
дисциплины. При этом российский государственный образовательный
стандарт и учебный план, по которому обучаются студенты, отличаются
большей четкостью и глубиной содержания. В них прописаны основные
виды деятельности и компетенции, которыми по окончании обучения должен
овладеть выпускник-бакалавр. Кроме того, в российских учебных планах
особое место занимает овладение не только научно-исследовательской,
педагогической, прикладной, проектной и организационно-управленческой
деятельностью, но и придается большое значение овладению культурой
мышления, стремлению к саморазвитию, способности анализировать и
обобщать информацию, умению организовывать учебную и внеучебную
деятельность, разрабатывать проекты. Овладение всеми этими навыками,
безусловно, имеют значимость для качественной подготовки
высококвалифицированного специалиста, профессионально владеющего
английским языком, способного мобильно включаться в любой вид работы,
самостоятельно организовывать необходимый вид деятельности,
соответствовать требованиям мирового рынка труда.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его
положения и выводы вносят вклад в теорию сравнительной педагогики.
Проведенный историографический анализ становления и развития практики
и теории обучения иностранным языкам в Китае расширяет теоретические
основы истории педагогики и создает предпосылки для применения опыта
организации иноязычного образования в китайских вузах в российской
высшей школе.
Выявлены предпосылки становления иноязычного образования в Китае:
– расположение Китая в Восточной Азии, на западном побережье
Тихого океана, удобное с точки зрения сухопутного и водного транспорта и
больших возможностей для установления международных связей;
– привлекательность Китая для других стран с точки зрения развития
торговли, культуры и образования, лидирующих позиций в политике,
экономике и в других областях;
– добродушие и гостеприимство китайцев как их этнические
особенности, способствовавшие установлению и активной поддержке ими
дружеских отношений с представителями других стран.
Факторами становления иноязычного образования являются:
– торговля с европейскими странами, начавшаяся более 2000 лет назад,
стала основным фактором, побудившим население Древнего Китая к
изучению языков народов, с которыми устанавливались торговые связи;
– стремление правительств Китая (начиная с династии Цинь) к
расширению сфер своего влияния в мире путем установления
дипломатических связей как со странами восточноазиатского региона, так и
всего мира;
– необходимость противостоять попыткам европейских государств
осуществить вооруженный захват материальных ресурсов Китая.
Практическая значимость исследования. Практическая значимость
результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в
качестве теоретической основы и практических рекомендаций в ходе
совершенствования содержания иноязычного образования в вузах Китая и
России, развития методов обучения китайских студентов иностранным
языкам в высших учебных заведениях, при чтении вузовских курсов русского
языка как иностранного, курсов педагогики и истории педагогики в КНР.
Положения, рекомендации и выводы диссертационного исследования
имеют прикладной характер и ориентированы на широкое применение.
Полученные материалы могут быть использованы в процессе иноязычного
образования в российских вузах, при составлении и разработке новых
дидактических комплексов спецкурсов, лекций на языковых факультетах
вузов России. Рассмотренный опыт развития иноязычного образования Китая
может быть принят во внимание в ходе модернизации российской системы
высшего образования.
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечены теоретическо-методологической базой исследования, основанной
на идеях отечественных и зарубежных ученых в рассматриваемой области;
опорой на результаты фундаментальных научных работ в области
педагогики; научной апробацией результатов исследования на
всероссийских, международных и зарубежных конференциях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Становление и развитие иноязычного образования в Китае прошло
долгий путь исторических изменений. Предпосылки становления
иноязычного образования в Китае уходят корнями вглубь истории. Их можно
усмотреть в исторических событиях более чем трехвековой давности:
– Китай, расположенный в Восточной Азии, на западном побережье
Тихого океана, имел удобное расположение с точки зрения сухопутного и
водного транспорта и, соответственно, большие возможности для
установления международных связей;
– Китай, имея огромную территорию, богатые ресурсы и развитое
производство практически во всех сферах, до XVI века занимал лидирующие
позиции в политике, экономике, культуре и в других областях, являясь
привлекательным для других стран с точки зрения развития торговли,
культуры и образования;
– установление и активная поддержка китайцами дружеских
отношений с представителями других стран благодаря такой этнической
особенности, как добродушие и гостеприимство.
2. При изучении иноязычного образования в китайских учебных
заведениях необходимо учитывать наиболее древние факторы развития
иноязычного образования:
– торговля с европейскими странами, начавшаяся более 2000 лет назад,
стала основным фактором, побудившим население Древнего Китая к
изучению языков народов, с которыми устанавливались торговые связи;
– стремление правительств Китая (начиная с династии Цинь) к
расширению своего влияния в мире путем установления дипломатических
связей как со странами восточноазиатского региона, так и всего мира;
– необходимость противостоять попыткам европейских государств
осуществить вооруженный захват материальных ресурсов Китая.
3. Заметное влияние предыстории иноязычного образования в Китае на
его историю говорит о необходимости более пристального внимания к
предыстории, возможного рассмотрения ее в качестве самостоятельного
этапа исторического развития иноязычного образования, например
русскоязычного образования, в Китае. Учет влияния исторических
предпосылок помогает более глубоко понять современную специфику
иноязычного образования в китайской аудитории.
4. Основными различиями в китайском и российском научно-
методическом сопровождении (на примере англоязычных специальностей)
являются: китайский государственный образовательный стандарт и учебные
планы по специальности «Английский язык» в большой степени
соответствуют российской учебной программе, так как в них отражено
только конкретное содержание по каждой дисциплине и навыки, которыми
должны овладеть студенты в процессе изучения данной дисциплины. При
этом российский государственный образовательный стандарт и учебный
план, по которому обучаются студенты, отличаются большей четкостью и
глубиной содержания. В них прописаны основные виды деятельности и
компетенции, которыми по окончании обучения должен овладеть
выпускник-бакалавр. Кроме того, в российских учебных планах особое место
занимает овладение не только научно-исследовательской, педагогической,
прикладной, проектной и организационно-управленческой деятельностью, но
и придается большое значение овладению культурой мышления, стремлению
к саморазвитию, способности анализировать и обобщать информацию,
умению организовывать учебную и внеучебную деятельность, разрабатывать
проекты. Овладение всеми этими навыками, безусловно, важно для
качественной подготовки высококвалифицированного специалиста,
профессионально владеющего английским языком, способного мобильно
включаться в любой вид работы, самостоятельно организовывать
необходимый вид деятельности, соответствовать требованиям мирового
рынка труда.
Апробация результатов исследования проводилась на научно-
практических конференциях: Международной научно-практической
конференции «Современные тенденции в обучении и воспитании средствами

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Виктор В. Смоленская государственная медицинская академия 1997, Леч...
    4.7 (46 отзывов)
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выв... Читать все
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выводы).Пишу статьи в РИНЦ, ВАК.Оформление патентов от идеи до регистрации.
    #Кандидатские #Магистерские
    100 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Формирование базовой культуры младших школьников в учебной деятельности
    📅 2022год
    🏢 ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени Ахмата Абдулхамидовича Кадырова»