Аллюзия как средство создания лингвокультурологического фона (на материале переводов с английского на русский и украинский языки)

Азаматова Анна Рашидовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная ВКР магистерского уровня посвящена переводу аллюзий с английского на русский и украинский языки. Материалом для исследования послужили современные художественные произведения британских и американских авторов и их переводы. В первой главе аллюзия рассматривается нами как интертекстуальное средство и единица с богатой культурологической семантикой. Во второй главе собранный материал, классифицированный в пять тематических групп, анализируется с точки зрения сохранения функций оригинальной аллюзии в переводном тексте, наиболее частотных способов перевода и типа информации, эксплицируемой в метатексте. Проведенный анализ позволяет выявить сходства и различия в переводах аллюзий на два близкородственных языка.

Данная выпускная квалификационная работа магистерского уровня посвящена проблеме перевода аллюзии как интертекстуального средства и единицы с богатой культурологической семантикой. Аллюзия понимается нами как прямое указание или намек на какое-либо явление языка или культуры, предполагающееся общеизвестным. Широко известные в культуре автора явления могут вызвать трудности у читателя перевода в связи с разницей в фоновых знаниях представителей различных национальных сообществ. В настоящей работе мы рассматриваем проблему передачи аллюзий на материале современных произведений британских и американских авторов и их переводов на близкородственные языки, в частности, на русский и украинский.
Актуальность настоящего исследования обуславливается значимостью аллюзии как включения, насыщенного культурологической информацией и привносящего в принимающий текст дополнительные смыслы, а также важностью его адекватного перевода для возможности наиболее полного восприятия читателем аллюзивного текста. Новизна данного исследования заключается в том, что проблема перевода аллюзий впервые изучается на материале переводов современных художественных произведений американских и британских авторов на русский и украинский языки.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования на занятиях по художественному переводу и непосредственно при переводе художественной литературы.
Объектом данного исследования являются аллюзии как интертекстуальное средство. Предмет исследования – способы передачи аллюзий при переводе как средство сохранения ее функций и экспликации культурологической семантики и дополнительных смыслов.
Целью нашего исследования является выявление основных тенденций передачи аллюзий в переводах художественных произведений на близкородственные языки. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
изучить понятие аллюзии в рамках теории интертекстуальности и как единицы, насыщенной культурологической информацией;
эксплицировать дополнительное смысловое содержание аллюзий в собранном материале;
определить функции аллюзий в каждой тематической группе;
выявить наиболее частотные способы передачи аллюзий;
определить основные типы смыслов, эксплицируемых метатекстом, в каждой тематической группе;
выявить черты сходства и различия в переводах аллюзий на русский и украинский языки.
Основные методы, используемые в данной работе – сравнительно-сопоставительный и метод переводческого анализа.
В настоящем исследовании мы опираемся на теоретический материал, посвященный теории художественного перевода (Т.А. Казакова, В.В. Коптилов), вопросу интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетт, Н. Пьеге-Гро) и проблеме аллюзии (Е.А. Павленко, Т.С. Сиренко, Е.М. Дронова, C. Perri, H. Bloom).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников, списка лексикографических словарей и приложения.
Источниками языкового материала для данной работы послужили романы Элизабет Гилберт «Eat, Pray, Love», Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good Omens», Нила Геймана «Anansi Boys», а также их переводы на русский и украинский языки. Общий объем проработанного текста – 3664 стр. (1154 стр. на английском языке, 1182 – на русском, 1328 стр. – на украинском). Нами проанализированы 73 примера перевода аллюзии с английского на русский и украинский языки. В практической части работы приведены 52 примера, полный список представлен в приложении.

Аллюзии – это единицы с богатой культурно-значимой семантикой. Мы рассматриваем эти включения как интертекстуальное средство, которое обеспечивает привнесение дополнительных смыслов из прецедентного в новый текст. Прецедентный текст нами понимается широко: это может быть как текстовый, так и внетекстовый объект. Аллюзии могут иметь разнообразные денотаты: текст Библии, мифологические сюжеты и персонажи, кино, литературные произведения, известные личности, исторические события, факты общественной жизни, пословицы, а также другие явления языка и культуры.
Материалом для нашего исследования послужили романы британских и американских писателей, впервые опубликованные на языке оригинала в период с 1990 по 2006 год. Мы классифицировали собранный материал в пять категорий: киноаллюзии, литературные аллюзии, аллюзивные антропонимы, библейские аллюзии и аллюзии на изобразительное искусство. Аллюзивные включения каждой категории были нами рассмотрены с точки зрения их функций в тексте, способов перевода, а также роли, которую в их передаче играет метатекст.
Наиболее частотной оказалась сравнительно-уподобительная функция, так как аллюзии широко используются в качестве свернутой характеристики – свойства денотата переносятся на объект в новом тексте, и в результате снимается необходимость обширных описаний, а экспрессивность текста повышается. Также аллюзии в нашей выборке выполняют комическую, ироническую и окказиональную (введение читателя в определенную атмосферу) функции. Нередко аллюзия выполняет сразу две функции. Функция аллюзии отражает коммуникативное намерение автора, донесение которого является целью художественного перевода.
Передача формы оригинальной аллюзии в переводе может быть полной, расширенной (используется трансформация добавления, чтобы эксплицировать дополнительную информацию в основном тексте перевода), неполной (используется трансформация частичного опущения, чтобы удалить избыточную информацию и оставить объем, достаточный для узнавания денотата). Также аллюзия может быть заменена другой, более понятной читателю перевода, но способной выполнить функцию оригинального включения. Аллюзия может быть и полностью опущена. В таком случае ее смысл передается неаллюзивными средствами при сохранении оригинальной функции либо же никак не восполняется. В большинстве наших примеров форма аллюзии полностью передается на обоих языках перевода.
Важную роль в передаче включений, насыщенных культурологической информацией, играет метатекст. Его введение позволяет заполнить пробелы в фоновых знаниях читателя и предоставить ему информацию, необходимую для «расшифровки» аллюзии и извлечения из нее дополнительных смыслов. В нашем материале примечания в виде постраничных сносок или концевого комментария эксплицируют источник аллюзии, ее дополнительное смысловое содержание или и то, и другое одновременно, а также предоставляют информацию культурологического характера. Метатекст чаще всего вводится для пояснения явлений, которые специфичны для культуры Великобритании и США, а денотаты, известные русско- и украиноязычному населению, обычно не комментируются. Метатекст оказывается избыточен в случае, если смысл аллюзии эксплицирован в основном тексте перевода с помощью трансформации добавления. Необходимость в комментарии также снимается, если аллюзия в переводе не сохранена.
Что касается различий между переводами на русский и украинский языки, они незначительны. В переводах на РЯ чаще использовалась трансформация частичного опущения, на УЯ – трансформация добавления. В русском переводе аллюзия чаще опускалась, в украинском – использовалась замена. Аллюзии в переводе на украинский язык несколько чаще эксплицировались метатекстом.

Ананьина М. А., Ускова Б. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык // Lingua mobilis. 2014. № 2 (48). С. 21-25.
Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993. – С. 4-12.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Книга по требованию, 1986. С. 250-296.
Бобырева Е.В., Карасик В.И. Прецедентность религиозного дискурса // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. М.: Флинта; Наука, 2014. С. 255-279.
Вежбицкая, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. – С. 402-421.
Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир / Н.Г. Владимирова. — В. Новгород: Изд-во Новгородского гос. университета им. Ярослава Мудрого, 2001. — 270 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 28.03.2021).
Грузберг Л.А. Интертекст // Филолог. Выпуск № 6. – Пермь, 2005. – С. 76–79
Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 37-47.
Дронова, Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: на материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века // Автореферат диссертации. – Воронеж, 2006.
Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-intertekst-i-osnovnye-intertekstualnye-formy-v-literature (дата обращения: 04.03.2021).
Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. – М.: Науч. мир, 1982. – 213 с.
Зайнуллина Д.И., Савицкая А.И. Трудности перевода аллюзий с английского на русский язык. LINGUA ACADEMICA: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Под ред. Н.А. Крашенинниковой. Издательство: Ульяновский государственный университет. 2018.
Казаева, С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / С.А. Казаева. – СПб., 2003.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз». – 2001. – 320 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. — СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с.
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – Изд. 6-е. – М. : Из-во ЛКИ, 2007.
Каунова Е.В., Шишкина М.В. Интертекстуальность в художественном дискурсе // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. М.: Флинта; Наука, 2014. С. 280-304.
Коптілов В.В. Критерії оцінки перекладу // Радянське літературознавство. – 1972. – №8. – С. 53–59.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ: Видавництво при Київському державному університеті видавничого обїєднання «Вища школа», 1982.
Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. 2004. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОС-СПЭН). – Сер.: Книга света. – 656 с.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
Лотман Ю. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Т. XIV / Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. – Тарту: 1981.
Машкова, Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. – № 2. – С. 25-33.
Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Деятельностные аспекты языка. – М.: 1988.
Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. – 2002. – № 1.
Напцок Б.Р. Интертекстуальные стратегии в «Готических» текстах (на материале английской прозы XVIII века) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. №3 (182). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnye-strategii-v-goticheskih-tekstah-na-materiale-angliyskoy-prozy-xviii-veka (дата обращения: 04.03.2021).
Нечаева К.К. Аллюзии: виды, функции, трудности перевода (на примере португальских СМИ) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №12 (805). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/allyuzii-vidy-funktsii-trudnosti-perevoda-na-primere-portugalskih-smi (дата обращения: 10.03.2021).
Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ – начала XXI вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. – 16 с.
Павленко, Е.А. О сигналах подтекста в аллюзивном тексте // НАЦИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ УЧЕНЫХ, (10-1), 2015. – С. 114-116.
Павленко, Е.А. Специфика функционирования аллюзивных имен собственных (на материале цикла романов Л. Дж. Браун «Кот, который…») // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. №4 (25). С 88-90.
Павленко, Е.А. Функции аллюзии в британском газетном тексте // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2013. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-allyuzii-v-britanskom-gazetnom-tekste (дата обращения: 10.11.2020).
Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов // Филологические науки. – 2001. – № 4.
Политыко Е.Н. Метатекст: терминологический и функциональные аспекты // Littera terra : Сб. аспирант. и студенч. науч. трудов / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2010. – Вып. №5. – С. 140-153.
Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
Саблина М. В. Цитата и ее типовые разновидности: к проблеме классификации // МНКО. 2009. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsitata-i-ee-tipovye-raznovidnosti-k-probleme-klassifikatsii (дата обращения: 25.03.2021).
Седых Э.В. К проблеме интермедиальности // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-intermedialnosti (дата обращения: 04.03.2021).
Сидоренко К.П. Интертекстовые связи Пушкинского слова / К.П. Сидоренко. – Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 253 с.
Сиренко Татьяна Сергеевна Стилистический аспект аллюзии // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-aspekt-allyuzii (дата обращения: 20.03.2021).
Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 18 с.
Степанов Ю.С. “Интертекст”, “интернет”, “интерсубъект” (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60. № 1. С. 3-11.
Степанова, Н.И. Интертекстуальность в текстах культуры // Преподаватель ХХI век. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-v-tekstah-kultury (дата обращения: 24.03.2021).
Тишунина, Н.В. Интермедиальность: к определению границ понятия / Н. В. Тишунина // Тезисы I Междунар. конференции «Литература в системе искусств : методология междисциплинарных исследований» — СПб., 2000. — С. 17-19.
Топоров В. Н. Об одном индивидуальном варианте «автоинтертекстуальности»: случай Пастернака // Пастернаковские чтения / Российская академия наук, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. М., 1998. Вып. 2. С. 4-37.
Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М.: Комкнига, 2006. — 280 с.
Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. С. 25-38.
Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – 1992. – № 4.
Худолей Н.В. Интертекстуальность и интертекст как феномены художественной коммуникации: теоретический аспект. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-292X_2015_11-1_52.pdf.
Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов. Мн.: Красико-принт, 1996. С. 48-73.
Bloom H. A Map of Misreading. Oxford: Oxford University Press, 2003. – 236 p.
Galperin I.R. (1977). Stylistics. M.: Higher School Publishing House.
Genette Gérard, Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982. – 490 p.
Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique, 1967. T. 23, № 239, p. 438-465.
Perri C. (1978). On Alluding. Poetics 7. P. 289 – 307.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет