Авторские неологизмы в научной фантастике как проблема перевода
В работе рассматривается проблема перевода авторских неологизмов в произведениях научной фантастики. Даётся утончение понятия авторского неологизма (окказионализма), описываются стратегии и способы перевода подобной лексики.
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов как переводческая
проблема 6
1.1. Понятие и типология неологизмов 6
1.2. Функции авторских неологизмов в художественном тексте 14
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 20
Выводы по Главе I 28
Глава II. Анализ переводческих стратегий авторских неологизмов в текстах
жанра научной фантастики 29
2.1 Перевод окказиональной лексики, называющей этнографические реалии
2.1.1 Окказиональные неосемы 30
2.1.2 Собственно неологизмы 35
2.2. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии мира природы 42
2.3. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии общественно-
политической и культурной жизни 49
2.4. Перевод окказиональной лексики, называющей природные объекты 52
2.5. Другие виды окказионализмов 54
Выводы по Главе II 61
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложения 70
Научная фантастика является одним из самых популярных жанров в
художественной литературе. Интерес к фантастическим произведениям
возник ещё в XIX веке, но этот жанр и сейчас привлекает читателей. Это легко
объяснить: научная фантастика как литературный (а далее – и кино-) жанр
неразрывно связана с наукой. Научно-фантастические произведения были и
остаются своеобразным источником вдохновения для реальных учёных,
которые впоследствии создают то, о чём когда-то читали.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью
изучения новой лексики в текстах научно-фантастического жанра как средства
отражения изменений, происходящих в современной культуре под влиянием
научно-технического прогресса.
Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведёт
не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению
смысла. Неточный или неэквивалентный перевод ведёт к неправильному
восприятию текста. Поэтому в лингвистических исследованиях переводу
окказиональных образований уделяется немало внимания.
Объектом исследования выступают авторские неологизмы в
англоязычных научно-фантастических текстах 20-21 века и их переводы на
русский язык.
Предмет исследования – особенности создания неологизмов и способы
их передачи при переводе научно-фантастических текстов.
Целью нашей работы стало выявление особенностей перевода
авторских неологизмов в научно-фантастических текстах.
Цель нашего исследования определила ряд задач:
1) установить современные теоретические подходы к определению
понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике, определить
способы создания неологизмов в языке;
2) рассмотреть особенности авторских неологизмов и их функции в
художественном тексте;
3) выявить особенности научно-фантастических произведений;
4) определить способы перевода неологизмов;
5) сопоставить оригиналы и переводы текстов, проанализировав
основные переводческие техники и способы передачи авторских неологизмов.
Научная новизна заключается в выборе практического материала
исследования: в работе предпринята попытка исследовать особенности
образования и перевода авторских новообразований на материале
англоязычных научно-фантастических произведений и их переводов на
русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и
зарубежных ученых в области неологии (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, И.
Чичери-Ронай мл. и др.) и переводоведения (В.С. Виноградов, А. В. Фёдоров,
В.Н. Комиссаров и др.).
В качестве материала исследования были выбраны тексты Л. Нивена
«Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем».
В процессе исследования нами применялись следующие методы: метод
сплошной выборки языкового материала, описательно-аналитический метод,
представленный такими приёмами, как сбор и изучение, сопоставление,
обработка, интерпретирование и классификация материала, сопоставительный
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!