Директивные высказывания в английских переводах А. П. Чехова (функционально-семантический аспект)
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний в отношении функционально-семантических особенностей в тексте оригинала и перевода. Анализ проводится на материале английских переводов пьес А. П. Чехова. На основании анализа прямых и косвенных способов выражения удалось установить, что в ИЯ и в ПЯ директивные высказывания выражаются с помощью побудительных предложений с глаголом в форме императива, а при косвенном выражении они реализуются при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами.
Вербализация директивных речевых актов в каждом языке – феномен достаточно сложный, о чем свидетельствует огромное количество научных исследований, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации, обусловленные социальной, гендерной принадлежностью коммуникантов, стремлением их бесконфликтному общению или навязыванию адресату пассивной роли исполнителя.
Прагматически эквивалентный перевод произведений русской литературы на английский язык обусловлен своими особенными принципами эквивалентности оригиналу, связанными с их жанровой принадлежностью, структурной спецификой текста и отношением писателя к описываемой им действительности и стандартам речевого поведения персонажей. Он обусловлен вниманием переводчика к различным скрытым смыслам подлинника, зависит от специфики их субъективной интерпретации, но в то же время не лишен относительной самостоятельности, так как обусловлен когнитивной картиной мира языка перевода. В этой связи переосмысление одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Актуальность данного исследования мотивируется, таким образом, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме изучения реализации различных коммуникативных целей в директивных речевых актах, связанных с необходимостью соблюдения норм речевого этикета. Актуальным является также обращение к исследованию переводоведческих проблем прагматической эквивалентности.
Цель настоящего исследования – выявление способов достижения прагматической эквивалентности в английских переводах директивных речевых актов, встретившихся в пьесах А. П. Чехова.
Поставленная цель позволяет нам сформулировать следующие задачи исследования:
Определить подходы к определению директивного речевого акта;
Выявить принципы классификации директивных речевых актов;
Обосновать взаимосвязь директивного речевого акта и принципа вежливости в русском и английском языках;
Описать понятие прагматической эквивалентности;
Рассмотреть историю переводов А.П. Чехова в Англии;
Проанализировать различные способы вербализации директивных речевых актов в произведениях А.П. Чехова и выявить способы достижения прагматической эквивалентности.
Настоящая работа посвящена изучению директивных высказываний в функционально-семантическом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Объектом анализа послужили 200 директивных высказываний в ИЯ и 860 их английских переводческих соответствий. В работе представлен анализ 40 директивных высказываний и 169 их английских переводческих соответствий.
Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.
Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.
В прескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.
Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 276 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междун. отн-я, 1975. – 234c.
3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж, 1992. – 243c.
4. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. – С. 27-38.
5. Брагина Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. – Воронеж, 2000. – С. 46-52.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
7. Головина, Н. В. Семантика императива и способы его выражения в современном англ. и русском языках: Дис. канд. филол. наук. – М., 1997. – 186 с.
8. Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Раздел 2. Политическая коммуникация. – 2011, с.79-86.
9. Еремеев Я. Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис. … канд. филол. наук. – М.: Воронеж, 2001. – 204 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.
12. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.- М., 2009. – 512 с.
14. Ле Флеминг С. Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы / Пер. с англ. Светланы Ле Флеминг; под ред. М.А. Шерешевской – С. 454-482 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 13.05.2018).
15. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: дис. … канд. филол. Наук. Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад. – Самара, 2011. – 24 с.
17. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в современном португальском языке: Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – М., 1984. – 20 с.
18. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на мат. сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): автореф. дис. на соиск. уч. степ. д-ра. филол. наук. – СПб., 2009. – 36 с.
19. Мирзабаева А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 787-792. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/84/15545/ (дата обращения: 23.02.2018).
20. Неустроев К. С. Способы выражения побуждения и воздействия: на материале современного английского языка: дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – М.: Ростов-на-Дону, 2008.
21. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – С. 54-68.
22. Петрова Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике. // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация, 2008, № 3. – С. 124-133.
23. Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. – М.: Спб, 1992. – 183 с.
24. Поспелова А. Г., Кондрашова (Козьмина) В. Н. Прагматический диапазон намеков в английской коммуникации. Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. – с. 106-109.
25. Поспелова, А. Г., Шилова, С. В. Вежливость и настойчивость – стратегии успеха. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2010.
26. Раздобудько А. В. История перевода произведений А. П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2017/2088-razdobudko-2017.html (дата обращения: 26.04.2018).
27. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е.Араловой. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.
28. Рейфилд, Д. Жизнь Антона Чехова. М. : Б. С. Г. – Пресс, 2011. – 615 с.
29. Рейфилд, Д. Изучая Чехова, изучаешь Россию. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 26.04.2018).
30. Ряполова В.А. Английские переводы пьес А.П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://kostromka.ru/revyakin/literature/377.php#kostroma_r2 (дата обращения: 23.04.2018).
31. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 15.03.2017).
32. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – 424 с .
33. Ступин, Игнатьев 1980 – Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980.
34. Тимко Н.В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. – Вып. 7. – Спб, 2006. – с. 493-498.
35. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: функцион. – семант. аспект. СПб.: Издательство Санкт-Петерб. университета, 1995. – 128 с.
36. Третьякова Т. П. О лингвистической интерпретации современных стереотипов. // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина 2015. №1. С. 201-208.
37. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М.: Русский язык, 1982. – 196 с.
38. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. – 158 с.
39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989. – 178с.
40. Формановская Н. И. Коммуникативнопрагматические аспекты единиц общения. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. – 292 с.
41. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
42. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: Издательство «ИКАР», 2007. – 480 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
44. Шерешевская М. А. Переводы (проза и письма) // Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1 / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; М.: Наука, 1997. – С. 369-405. [Электронный ресурс]. URL: http://litnasledstvo.ru/site/book/id/15 (дата обращения: 15.03.2018).
45. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996. – 223 p.
46. Hancher M. How to Play Games with Words: Speech-act Jokes // Journal of Literary Semantics, Vol.9, No I. 1980, p. 85-104.
47. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. – Longman, 1975. – 348p.
48. Leech G., Thomas 1990 – Leech G. N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // N. E. Collinge (ed.) An encyclopedia of language. L.; N. Y.: Routledge, 1990. P. 173–207.
49. Markkanen R. Cross-language studies in pragmatics. – Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 1985.
50. Nida E. A., Dil A. S. Language structure and translation. – California: Stanford University Press, 1975. – 290 p.
51. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. – 218 p.
52. Tretyakova T. On Politeness in Translation. Журнал сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. – с. 653-661.
53. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Volume 2, Formal Semantics of Success and Satisfaction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990-1991.
54. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – Routledge, 1995. – 353 p.
55. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. – Frankfurt: Suhrkamp, 1976. – 343 s.
56. Yule, G. Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1996. – 152 p.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!