Формирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводе

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Ахметгалеева Элина Ильдаровна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В работе рассматривается речевой имидж Барака Обамы и Дональда Трампа и проанализировано влияние переводческих трансформаций на формирование их имиджа на русском языке.
Объём работы – 100 страниц, включая список использованных источников и литературы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения; трёх глав, поделённых на параграфы и подпункты (в теоретической части); заключения; списка использованных источников и литературы.
Во введении указана проблема исследования, связанная с выявлением компонентов речевого имиджа и переводческих трансформаций, используемых для передачи имиджа на переводящий (русский) язык; её актуальность, которая объясняется важностью речевого составляющей публичного имиджа политика. Приведены литература и источники, использованные для написания работы; обозначены объект и предмет исследования; цели и задачи; методы исследования; научная новизна и научно-практическая значимость.
Первая глава посвящена теоретической части исследования. Раскрыты понятия «публичный имидж», «речевой имидж» в рамках политической лингвистики. Проанализированы тропы и фигуры, используемые для формирования речевого имиджа; переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода речей политиков.
Во второй главе проведён анализ речевого имиджа 44-ого президента США Барака Обамы. Сопоставлены речи политика на английском и русском языках и выявлено влияние переводческих трансформаций на формирование имиджа на русском языке.
В третьей главе проанализированы публичные выступления и заявления 45-ого президента США Дональда Трампа. Сопоставлены тексты обращений и публикаций бывшего президента на двух языках и определено влияние переводческих приёмов на формирование речевого имиджа на русском языке.
Заключение содержит основные выводы, которые могут быть использованы в дальнейшем для работы имиджмейкеров и в области переводоведения.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА И
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК …………………………………………………………………. 8
1.1. Понятие речевого имиджа политического лидера ……………………………….. 8
1.1.1. Политическая лингвистика и политическая коммуникация ……………….. 8
1.1.2. Понятие имиджа …………………………………………………………………………… 10
1.1.3. Понятие речевого имиджа …………………………………………………………….. 12
1.1.4. Тропы и фигуры, используемые для формирования политическим
лидером своего речевого имиджа …………………………………………………………… 15
1.2. Переводческие трансформации как средства передачи речевого имиджа
на русский язык …………………………………………………………………………………….. 18
1.2.1. Переводоведение и теория перевода ………………………………………………. 18
1.2.2. Определение перевода ………………………………………………………………….. 20
1.2.3. Переводческие трансформации и их классификации ……………………….. 22
ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ 44-ОГО ПРЕЗИДЕНТА США БАРАКА
ОБАМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ……… 32
2.1. Первая инаугурационная речь 2009г. ………………………………………………… 32
2.2.Вторая инаугурационная речь 2013г. …………………………………………………. 39
2.3.Прощальная пресс-конференция на посту президента США 2017г. ……… 45
2.4. Выступление на съезде Демократической партии 2020г. ……………………. 51
ГЛАВА 3. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ 45-ОГО ПРЕЗИДЕНТА США ДОНАЛЬДА
ТРАМПА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ……. 60
3.1.Инаугурационная речь 2017г. ……………………………………………………………. 60
3.2. Выступление на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 2017г. ……… 64
3.3. Твиттер Дональда Трампа как платформа для политических заявлений 71
3.4. Речь на протестном митинге «Спасём Америку» 6 января 2021г. ………. 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………………………….. 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ………… 91

В условиях возрастающего интереса граждан к происходящим
политическим процессам построение успешного публичного имиджа
становится главной целью для любого политического лидера. Речевой
компонент имиджа особенно важен, так как перед политиком стоит задача не
только выразить свою точку зрения, но и оказать определённое воздействие на
массовое сознание, завоевать поддержку электората. В последнее время
наблюдается глобализация международных отношений, которая выражается в
усилении взаимозависимости различных стран, а также в интенсификации их
сотрудничества. В связи с этим особое значение приобретает формирование
политическими лидерами своего успешного речевого имиджа за рубежом.
Возможные «погрешности» в переводе обращений политиков могут привести
к формированию иного имиджа на переводящем языке. По этой причине
переводчику необходимо добиться максимально точной его передачи с
минимальными «потерями». Проблема исследования связана с выявлением
компонентов речевого имиджа и определением влияния переводческих
трансформаций на формирование имиджа на переводящем (русском) языке.
Актуальность исследования обусловлена тем, что для любого
политического лидера важно изложить свою позицию общественности,
получив при этом её одобрение и поддержку. Речевое поведение политика в
существенной степени влияет на восприятие его публичного образа в целом.
В связи с этим возникает необходимость изучить лингвистические приёмы,
благодаря которым политический лидер оказывает влияние на общество,
побуждая к определённым действиям. Помимо, актуальность данного
исследования объясняется необходимостью анализа переводческих
трансформаций, влияющих на восприятие языкового имиджа на переводящем
языке.
Степень изученности. В связи с тем, что в работе рассматривается
проблема использования речевых тактик как средства управления
общественным сознанием и борьбы за политическую власть, было уделено
внимание политической лингвистике, которая интегрирует положения двух
научных областей – политики и лингвистики. Политическая лингвистика как
автономная научная дисциплина рассмотрена в трудах Баранова А.Н.,
Чудинова А.Н., Грачёва М.Н. и Хубецовой З.Ф. 1 Следует отметить, что
понятие «имидж политического лидера» является относительно новым для
российской науки, в связи с этим теоретические исследования в этой области
разрабатываются и дополняются. Работы Панасюка А.Ю. и Потёмкиной О.Ф.
посвящены, в целом, проблеме определения имиджа, его структуры, а также
этапов формирования. 2 В то же время речевой имидж как самостоятельный
объект изучения рассмотрен менее подробно. Среди выбранной для написания
работы литературы необходимо выделить учебное пособие Осетровой Е.В., в
котором рассмотрены составляющие речевого имиджа. 3
Переводческие
трансформации, используемые (в контексте данной работы) для передачи
публичных выступлений политических лидеров, подробно рассматривались
советскими и российскими лингвистами. 4
В качестве литературы
использованы электронные энциклопедии и словари, а также работы
зарубежных авторов, рассматривающих разнообразные средства
Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : [учебник] / А. Н. Баранов ; Московский
государственный университет им. М.В. Ломоносова. – Изд. 5-е. – М : ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Грачев М.Н. Политическая коммуникативистика: теория, методология и практика / под ред. Л. Н.
Тимофеевой. – М.: Российская ассоциация политической науки (РАПН); Российская политическая
энциклопедия (РОССПЭН), 2012. – С. 77–90.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учебное пособие / А.П.Чудинов – 5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА,
2018. – 255 с.
Хубецова З.Ф. Политическая коммуникация. Теория, образование, опыт : учеб. пос. : в 2 ч. Ч. 1 :
Исследование и преподавание политической коммуникации / З. Ф. Хубецова ; науч. ред. С. Г. Корконосенко.
— М. : ООО «Смелый дизайн» ; СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т, Ин-т «Высш. школа журн. и мас.
коммуникаций», 2017. — 142 с.
2
Панасюк А.Ю. Формирование имиджа: стратегии, психотехнологии, психотехники. – М.: Издательство
«Омега-Л», 2007. – 226с.
Потемкина О.Ф. Имидж политического лидера. М.: Аспект Пресс, 2006. – 98 с.
3
Осетрова Е. В. Речевой имидж: Учеб. пособие / Е. В. Осетрова; Краснояр. гос. унт. Красноярск, 2004. – 249
с.
4
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). ─ М.: Международные
отношения, 1975.─ 240с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. ─ М.: Р.Валент, 2011. ─ 408 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. ─ М.: Московский Лицей, 1996. ─ 208 с.
выразительности, формирующие языковой имидж. 5 Для анализа различных
политических событий использовались статьи, опубликованные на сайтах
СМИ.
Источниковую базу составляют несколько групп источников. В первую
очередь, это публичные выступления и обращения Барака Обамы и
Дональда Трампа, транскрипты которых размещены на официальном сайте
Белого дома, а также на сайтах новостного канала CNN, медиа-организации
Politico и новостного журнала US News; переводы речей Б.Обамы и
Д.Трампа, представленные интернет-порталом ИноСМИ.ру, блог-
платформой LiveJournal, а также сайтом Посольства США в Российской
Федерации; публикации Д.Трампа в социальной сети Твиттер и их
переводы, доступ к которым, ввиду блокировки его страницы, предоставлен
новостными каналами и информационными агентствами, такими как ABC
News, Лента.ру, BBC Русская служба, WAFB, Regnum, РИА Новости,
Интерфакс, ТАСС, Русская служба «Голоса Америки».
Объектом исследования является речевой имидж политического лидера.
Предметом исследования являются речевые стратегии и тактики,
формирующие имидж политиков; переводческие трансформации,
применяемые в переводе публичных обращений и выступлений.
Цель исследования – определить стратегии и тактики, применяемые
американскими политическими лидерами (Б.Обамой и Д.Трампом) для
формирования своего имиджа; а также проанализировать, каким образом
переводческие трансформации влияют на восприятие их речевого имиджа
русскоязычным населением.
Для реализации поставленной цели выделяются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие имиджа в рамках политической лингвистики;
Hanne Penninck. An analysis of metaphor used in political speeches responding to the financial crises of 1929 and
2008. [Электронный ресурс]. URL: https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/198/RUG01-
002162198_2014_0001_AC.pdf (дата обращения: 10.12.2020)
Laura Samoskate. 21st century political euphemisms in English newspapers:
Semantic and structural study. – 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://vb.vdu.lt/object/elaba:2084534/ (дата
обращения: 10.12.2020)
2) Определить составляющие речевого имиджа;
3) Проанализировать основные художественные средства
выразительности (тропы и фигуры), используемые в политическом дискурсе,
а также переводческие трансформации, применяемые для передачи речей на
русский язык;
4) Рассмотреть речевой имидж 44-ого президента США Барака

На основании проведённого исследования можно заключить, что
понятия «речевой имидж» и «политическая лингвистика» (в рамках которой
изучается публичный имидж политического лидера), в целом, являются
относительно новыми для российской науки. В связи с этим представляется
необходимым дальнейшее изучение данной прикладной области лингвистики.
В ходе исследования были проанализированы публичные выступления
и обращения двух бывших американских президентов – Барака Обамы и
Дональда Трампа – и выявлены речевые приёмы, с помощью которых они
апеллируют к обществу и продвигают свои идеи. К подобным стилистическим
тропам следует отнести метафоры, которые придают образность и некоторую
поэтичность выступлениям. Сравнивания метафорические выражения
Б.Обамы и Д.Трампа, необходимо отметить, что метафоры Обамы, во многих
случаях, изображают силу и дух американского народа, то время как Трамп
использует данный стилистический троп для описания бедственного
положения американцев, подчёркивая необходимость перемен. Наряду с
метафорами, политические лидеры используют разнообразные
идиоматические выражения, которые усиливают экспрессивность их
обращений. Американские лидеры также используют стилистические фигуры
– анафоры и синтаксический параллелизм – которые имеют целью обратить
внимание аудитории на определённых положениях и идеях.
Несмотря на одинаковые лингвистические приёмы, которые используют
политические лидеры в своих речах, они сформировали свой уникальный и не
похожий друг на друга языковой имидж. Это объясняется различиями в
языковой (т.е. наборе языковых средств) и речевой (навыке использования
языковых средств) культурах. Так, например, для имиджа Д.Трампа
характерно, в целом, использование разговорной лексики и выражений
неформального стиля (иногда подобные фразы граничат с рамками
политкорректности). Б.Обама тоже придерживается более неформального
стиля в зависимости от речевой ситуации, однако в его выступлениях не
прослеживаются фразы с ярко негативной коннотацией. На данном примере
можно заключить, что политические лидеры выстраивают своё уникальное
коммуникативное поведение с учётом обладаемых языковых средств.
В современных условиях интенсивного международного
сотрудничества важное значение приобретает работа переводчика, перед
которым возникает задача адекватного перевода выступлений политиков с
сохранением семантической и стилистической составляющей обращения на
исходном языке, а также норм переводящего языка. Необходимо также иметь
в виду субъективный фактор в его работе, так как любой перевод представляет
собой художественное видение самого переводчика.
В результате анализа переводов публичных выступлений Б.Обамы и
Д.Трампа можно заявить, что, в большинстве случаев, изменениям
подвергалась стилистическая составляющая их выступлений; переводческие
трансформации приводили к усилению эмоциональной окрашенности
предложений, либо, наоборот, к её нейтрализации.
К наиболее часто использованным переводческим трансформациями
необходимо отнести лексические и грамматические виды замены.
Конкретизация и антонимический перевод как виды лексической замены
имеют тенденцию к усилению эмоциональной окрашенности высказывания;
генерализация, наоборот, приводит к нейтрализации оттенка
(преимущественно негативного). Замена, основанная на причинно-
следственной связи между единицами (или модуляция), приводила к разным
изменениям в зависимости от контекста. Стоит также отметить компенсацию,
вид лексической замены, благодаря которому на переводящий язык
переводчику удалось передать особенности речевой культуры Трампа и его
коммуникативного поведения.
Помимо лексических замен, в переводах встречались также
грамматические замены. Замены частей речи (использование местоимения
“we”), а также синтаксической структуры предложений (английская пассивная
конструкция переводится русской активной), в целом, усилили коммуникацию
политического лидера с американским народом.
Добавления, как отдельный вид переводческой трансформации, в
большинстве случаев, обусловлены художественным решением переводчика;
они не были направлены на восполнение семантической невыраженности
языковых единиц, однако привели к усилению эмоциональной окраски
предложений.
Бывшие американские президенты нередко используют разнообразные
идиоматические выражения, которые придают образность их выступлениям.
В случае описательной передачи подобных идиом наблюдается некоторая
нейтрализация их экспрессивного оттенка; подбор эквивалентного
соответствия, напротив, сохраняет не только семантику, но и стилистику
сообщения на исходящем языке.
Следует также отметить, что при переводе выступлений и сообщений
Д.Трампа переводчик довольно часто прибегал к дословному переводу для
эквивалентной передачи различных эпитетов с сохранением стилистической
составляющей языковых единиц. Дословный перевод также обусловлен
довольно простыми с синтаксической точки зрения предложениями Д.Трампа,
которые не нуждались в применении переводческих преобразований. Б.Обама,
напротив, использует сложные развёрнутые конструкции и образные
метафоры, которые необходимо преобразовать для адекватной передачи на
русский язык.
Таким образом, формирование речевого имиджа политического лидера
зависит, прежде всего, от набора тех языковых средств, которыми обладает
личность, а также от навыков их использования в коммуникативной среде. На
восприятие речевого имиджа политика за рубежом влияет деятельность
переводчика, поэтому перед ним стоит задача передать речи на русский язык
с максимально возможным сохранением семантической и стилистической
составляющих языковых единиц.

ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
I.Обращения и заявления политических лидеров
1. Инаугурационная речь Б. Обамы, январь 2009г.// The White House.
[Электронныйресурс].URL:
https://obamawhitehouse.archives.gov/blog/2009/01/21/president-barack-
obamas-inaugural-address (дата обращения: 09.02.2021
2. Инаугурационная речь Б.Обамы, январь 2013 г.// The White House.
[Электронный ресурс].URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-
press-office/2013/01/21/inaugural-address-president-barack-obama(дата
обращения: 13.02.2021)
3. Финальная пресс-конференция Б.Обамы, январь 2017г.// The White House.
[Электронный ресурс].URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-
press-office/2017/01/18/remarks-president-final-press-conference(дата
обращения: 15.02.2021)
4. Речь Б.Обамы на съезде Демократической партии, август 2020г.// CNN
Politics.[Электронныйресурс].URL:
https://edition.cnn.com/2020/08/19/politics/barack-obama-speech-
transcript/index.html (дата обращения: 17.02.2021)
5. Инаугурационная речь Д.Трампа, январь 2017г.// Politico. [Электронный
ресурс]. URL: https://www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-
inauguration-speech-transcript-233907 (дата обращения: 19.02.2021)
6. Выступление Д.Трампа на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН,
сентябрь2017г.//Politico.[Электронныйресурс].URL:
https://www.politico.com/story/2017/09/19/trump-un-speech-2017-full-text-
transcript-242879 (дата обращения: 01.03.2021)
7. Речь Д.Трампа на протестном митинге, январь 2021г.// US News.13.01.2021.
[Электронныйресурс].
URL:https://www.usnews.com/news/politics/articles/2021-01-13/transcript-of-
trumps-speech-at-rally-before-us-capitol-riot (дата обращения: 15.03.2021)

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Формирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводе»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет