Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)u200b
Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Пан Юаньюань «Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)»
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе работы рассмотрены теоретические основы изучения лингвокультурологии, картины мира и языковой картины мира, фразеологической картины мира, фразеологических единиц и фитонима. Во второй главе проведен лингвокультурологический анализ семантических фразеологических единиц с компонентом-фитонимом.
Результаты анализа показали, что семантика большинства русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом, связана с людьми и их жизни. Сравнение китайских и русских фразеологизмов также выявляет культурные различия и особенности двух стран.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ …………………7
I.1.Лингвокультурология как наука и её понятельный аппарат ……………7
I.1.1. Картина мира и языковая картина мира в понятийном аппарате
лингвокультурологии ………………………………………………………………………………9
I.1.2. Фразеологическая картина мира ……………………………………………………….13
I.2. Понятие фразеологических единиц ……………………………………………………15
I.3. Понятие фитонима ………………..……………………………………………………..18
ВЫВОДЫ ……………………………………………………………………………………………20
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-
ФОТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА………………………………………………………………………………………………..21
II.1. Общий состав и характеристика материала ……………………………………21
II.2. Классификация фразеологических единиц …………………………………….22
II.3. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика
человека» …………………………………………………………………………………………….23
II.3.1. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика,
которая отражает внешний мир человека» …………………………………………23
II.3.2. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика,
которая относятся к внутреннему человеку» ……………………………………….30
II.4. Анализ фразеологических единиц со значением «нечеловеческая
характеристика» ……………………………………………………………………………….37
II.4.1. Фразеологические единицы, характеризующие предметы …………….37
II.4.2. Фразеологические единицы, характеризующие явления ………………….42
II.5. Сходства и различия русских и китайских фразеологических единиц с
компонентом-фитонимом ………………………………………………………………………..44
ВЫВОДЫ ……………………………………………………………………………………………47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………….52
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО
ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ – ФИТОНИМОМ ……………………………58
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ – ФИТОНИМОМ …67
В настоящее время многие современные лингвистические исследования
ориентированы на людей, и этот метод включает изучение языка с точки
зрения отношений между людьми и языком и их взаимодействия. Язык
является одним из основных атрибутов человека и является наиболее
важным инструментом для познавательной деятельности человека через
отношения между языком и мышлением. Формирование картин мира
происходит в процессе взаимодействия мира с людьми, язык и познание
тесно связаны и являются основной темой когнитивной лингвистики. По
мысли В. А. Масловой, фразеологические единицы являются важной частью
национальной картины мира, отражающаяся взаимоотношение между
людьми и природой. [Маслова 2001: 125-127]. Растения играют важную роль
в жизни человека, что отражается в языке. Жизнь любого народа тесно
связана с растительным миром.
Глава I нашей работы знакомит с главными положениями
лингвокультурологии, картины мира и языковой картины мира,
фразеологической картины мира, фразеологических единиц и фитонима.
Русские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом
занимают важное место в русских фразеологизмах и широко используются в
повседневной жизни и общении в России. Исследования показали, что
семантика большинства русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом,
связана с людьми, например, с их внешностью, эмоционально-
психологическим состоянием, индивидуально-личностными чертами и т. д.
Есть также некоторые русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом,
которые не имеют значение человеческой характеристики, такими как
описание времени, абстрактные понятия и т. д.
При классификации этих материалов у них нет четких границ. Это
потому, что, во-первых, фразеологизм может выражать несколько значений,
во-вторых, разные контексты приведут к тонким различиям в значении
самого фразеологизма, и, в-третьих, каждый человек имеет немного разное
понимание тонкого значения фразеологизма или придерживается разных
взглядов. Отношение, поэтому при категоризации семантики фразеологизма
классификация должна основываться на значениях, часто используемых в
фразеологизмах, и на том, какие характеристики предпочитают
фразеологизмы.
Русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом передают
мировоззрение, моральные ценности и ценности нации. Благодаря анализу
происхождения и семантики русских фразеологизмов с компонентом-
фитонимом, и понимание процесса формирования фразеологизма, и значение
самих фразеологизмов, а также объясняют жизнь русского народа взгляды,
ценности, религиозные взгляды и национальная психология, и лучше для
изучения и использования русского языка, а также для общения с русскими.
Сравнение китайских и русских фразеологизмов может помочь нам
более четко понять сходства и различия между двумя языковыми идиомами,
получить более глубокое понимание характеристик двух языковых
фразеологизмов и углубить понимание глубинного значения фразеологизмов.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!