Фразеологизмы с гастрономическим компонентом (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Ян Сюань
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В работы рассмотрены теоретические вопросы, связанные с определением лингвокультурологии как науки, объёмом и предметом фразеологии и определением её основной единицы, а также проблемы взаимоотношения языка и культуры. Представлена классификация фразеологизмов с гастрономическим компонентом, в основе которой лежит принцип поля. Проведенный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов позволил установить как их сходства, так и различия. Они касаются количества гастрономических компонентов, особенностей их бытовой и символической функции. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом отражают различия традиционных кухонь, обычаев и традиций, связанных с особенностями географического положения, климата, а также историей развития русского и китайского народов.

Актуальность. По мере развития лингвистики и других гуманитарных наук, взаимодействие и взаимосвязь между нею и смежными науками становится все теснее. Установлена взаимосвязь между языком и культурой. На сегодняшний день язык рассматривается не только в качестве коммуникационно-когнитивного инструмента, но и как национальный собственный символ. «Язык является переносчиком культуры, более того, он – одна часть из культурного создания, и одно специфическое культурное явление»(Чжу Минь, 2010: 108).
Язык не только выражает культуру, но и выходит из культуры, развивается в культуре, содержит и формирует её; в свою очередь культура также обогащается и развивается благодаря языку.
Лингвисты изучают взаимоотношения, существующие между культурой и языком. Проводятся не только исследования собственно языка, но через язык также изучается история национальной культуры, «эмоциональный характер» страны. Язык под этим углом зрения является эффективным средством овладения культурой другой нации. Процесс обучения иностранному языку одновременно становится процессом обучения иной культуре.
Жизнь наших близких или далёких соседей по планете, во всех её проявлениях, интересна каждому. Одним из таких проявлений является кулинария – одно из древнейших умений человечества. Культура питания отражает национальное своеобразие, культурные особенности, обычаи и типичные привычки любого общества.
Все гастрономические привычки, пристрастия и антипатии, способы приготовления пищи и приёмы подачи кушаний передаются из поколения в поколение, и в силу этого обстоятельства кулинария является объектом изучения не только специалистов питания, но в равной мере и медиков, социологов, этнограф, товароведов и филологов.
Особенности национальной культуры наиболее полно запечатлены во фразеологии, «гениальной квинтэссенции народа»(https://baike.baidu.com/item/吃货/3692452?fr=aladdin). Фразеологические единицы с гастрономическим компонентом составляют значительную часть фразеологического фонда русского языка. Например, подлить масла в огонь, кашу маслом не испортишь, хлебом не корми и т.п. Благодаря своей лаконичности и изобразительности они обладают большой коммуникативной значимостью. Однако часто понимание таких фразеологизмов вызывает определённые трудности у носителей других языков, в частности, у китайцев, изучающих русский язык.
Все вышеизложенное делает актуальным анализ лингвокультурологических особенностей фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
Цель исследования – выявление особенностей семантики и функционирования русских фразеологизмов с гастрономическим компонентом на фоне китайского языка.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1.описать теоретическую базу исследования;
2.выбрать фразеологизмы, имеющие в своём составе гастрономический компонент;
3.классифицировать данные фразеологизмы с учётом особенностей их семантического содержания и особенностей функционирования;
4.выявить и описать лингвокультурологические особенности фразеологизмов с гастрономическим компонентом;
5.провести сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
Научная новизна состоит в материале исследования; по нашим данным исследования по данной теме отсутствуют. Впервые проводится анализ русских фразеологизмов с гастрономическим компонентом на фоне китайского языка. Лингвокультурологический подход открывает новый аспект в изучении особенностей национальной кухни.
Объект исследования: русские и китайские фразеологизмы с гастрономическим компонентом.
Предмет исследования: особенности семантики и функционирования данных фразеологизмов.
Методы исследования: метод научно-теоретического анализа, метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов, метод наблюдения, описательный метод, сравнительный метод, метод систематического анализа, элементы лингвокультурологического анализа и статистического метода.
Гипотеза исследования: лексемы, называющие гастрономический компонент, обладают специфическим культурным значением, выявление которого возможно в результате их лингвокультурологического анализа.
Теоретическая значимость: результаты исследования вносят определённый вклад в разработку теоретических проблем лингвокультурологии, фразеологии, в частности, в изучение такого фрагмента фразеологической картины мира, как национально-культурные особенности фразеологических единиц, содержащих гастрономический компонент.
Практическая значимость: некоторые наблюдения и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии, при составлении учебных материалов по фразеологии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, на практических занятиях по разговору и чтению.
Положения, выносимые на защиту:.
1. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом занимают особое место в русской фразеологической картине мира;
2. Лексемы, называющие гастрономический компонент, в составе данных фразеологизмов, отражают не только гастрономические предпочтения, но и особенности видения мира носителями русского языка;
3. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в русском и китайском языках имеют как совпадения, так и ряд отличий, обусловленных особенностями менталитета русского и китайского народов;
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет исследования, формируются цель, задачи и методы исследования, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, представляется структура работы.
В первой главе «Теоретические основы описания фразеологизмов» описывается теоретическая база исследования, рассматривается проблема взаимоотношения языка и культуры; определяется лингвокультурология как научная дисциплина; конкретизируется предмет, объект лингвокультурологии, а так же её цели и задачи; определяется терминологический аппарат исследования.
Во второй главе «Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом» даётся описание материала и основ его классификации; проводится лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с гастрономическим компонентом и их сравнение с китайскими фразеологизмами.
В Заключении представлены основные результаты исследования.
Приложение I представляет собой алфавитный список русских фразеологизмов с гастрономическим компонентом, Приложение II – список лексем, называющих гастрономический компонент.
Апробация работы. Работа обсуждалась на магистерском семинаре по методологии. По материалам работы прочитан доклад на тему «Лингвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом «соль»» (ХХI Открытая студенческая конференция студентов-филологов, 16 – 20. 04.2018); находится в печати статья «Лингвокультурные особенности русских и китайских фразеологизмов с гастрономическим компонентом «приправы»» («Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации», Курский государственный медицинский университет).

Таким образом, теоретической базой нашего исследования является признание лингвокультурологии как научной дисциплины и её основных понятий – ЯКМ, ФКМ, обычаев, традиций, ментальности, менталитета, а также фразеологии (в широком понимании).
Мы понимаем лингвокультурологию как науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологи и рассматривающую факты языка в их тесной взаимосвязи с явлениями культуры: национальными традициями, обрядами, особенностями менталитета, а также гастрономическими предпочтениями. Необходимость её появления обусловлена тем, что существовавшая до неё смежная дисциплина – лингвострановедение представляет собой методическую дисциплину и не рассматривает язык как предмет изучения.
Важнейшим понятием лингвокультурологии является ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в совокупность представлений о , определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации .
ЯКМ зафиксирована на разных уровнях и подуровнях языковой системы, в том числе и на фразеологическом уровне. Важным фрагментом ЯКМ является ФКМ.
Фразеология – особый объект лингвокультурологии, результат специфической вербализации национально-языкового сознания, изучающий образные сочетания слов. Проанализировов существующее терминологическое разнообразие, основной единицей фразеологии мы считаем ФЕ – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением.
К числу основных проблем теоретической фразеологии относится проблема определения предмета её изучения и связанные с этим вопросы объёма и границ фразеологического состава языка. Широкое понимание фразеологии позволило нам рассмотреть в работе ФЕ, которые имеют авторский источник происхождения (крылатые выражения): аттическая соль, демьянова уха.
Ключевую роль в жизнедеятельности человека играет гастрономия. ФЕ с гастрономическим компонентом составляют значительную часть фразеологического фонда русского (108 единиц) и китайского (118 единицы) языка.
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в русском и китайском языках имеют как совпадения, так и ряд отличий, что обусловлено особенностями менталитета русского и китайского народов (См. Приложение II). 20 гастрономический компонентов встречается и в русских, и китайских ФЕ (бобы, вода, гриб, каша, капуста, кисель, курица, масло, мёд, мясо, рак, редька, рыба, сахар, соль, чай, яблоко, закуски, лепёшка, яйцо); 19 гастрономических компонентов только встречается только в составе русских ФЕ (блины, горох, калач, картошка, квас, клюква, корочка, лещ, лимон, молоко, орехи, пиво, репа, сок, тесто, уха, хлеб, хмель, щи, ягоды); 21 гастрономический компонент употребляется только в китайских ФЕ (蔬菜овощи,盐梅соль и сливы, 醋уксус, 酒вино, 甜瓜дыня, 梨груши, 枣финики,李слива, 桃персик, 梅зелёная слива, 米рис, 面лапша, 汤суп, 海味дары моря, 山珍дары гор,汤圆галушка, 瓜тыква, 肝печень, 五谷злаки, 笋бамбук, 脑髓мозг).
В результате лингвокультурологического анализа нами было установлено, что лексемы, называющие гастрономический компонент в составе ФЕ, обладают помимо прямого специфическим культурным значением, отражают особенности видения мира носителей русского и китайского языков: данные ФЕ употребляются для описания сложных жизненных ситуаций, неприятных и сложных дел, особенностей человеческого характера и внешности и взаимоотношений.
Также ФЕ с гастрономическим компонентом отражают различия традиционных кухонь, обычаев и традиций, связанных с особенностями географического положения, климата, а также историей развития русского и китайского народов и особенностями их менталитетов.

Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. – 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012. – 288 с.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М. : Флинта: Наука, 2009. –344 с.
Артеменко Е.Б. Язык русского фольклора и тради- ционная народная культура (опыт интерпретации) / Е.Б.Артеменко // Славянская традиционная культура и современный мир. Сб. материа- лов науч. конф. – М.: Государственный республиканский центр рус- ского фольклора, 2003. – Вып.5. – С. 7-21.
Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности : монография / Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко. – 3-е изд., стереотип. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2013. – 184 с.
Буянова Л.Ю., Земскова Н.А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции // Фразеологическая картина мира: в 2 ч. Тула, 2002. Ч.1.С. 35-39.
Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. –320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. –1040 с.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.-161 с.
Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
Воробьёв В.В., Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении. М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. С. 83-92.
Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.-310 с.
Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология, учебник. СПб, 2006. –260 с.
Зиновьева Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: к определению понятий // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и в лингвокультурологическом аспектах: Научно-методические материалы. СПб., 2003. С 4-8.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2004. 390 с.
Караулов Ю.Н., Филиппович Ю. Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности: моделирование состояния и функционирования. М., 2009. -161 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. – 144 с.
Красных В.В. Грамматика лингвокультуры: система координат (постановка проблемы) // Язык – культура – человек: Сб. Научных статей к юбилею М. В. Всеволодовой. М., 2008.С. 204–214.
Красных В.В. Грамматика лингвокультуры: система координат, система ментефактов // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России. СПб., 2008.— С. 333–344. 
Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом, №4/2011(227). С.128.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.,2002.– 284с.
Леви-Строс К. «Мифологики: происхождение застольных обычаев. М.: Флюид, 2007. –461с.
Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2004.– 208с.
Мелерович А.М. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль, 1979.–80 с.
Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов [Текст] / В.М. Мокиенко. – М., 1989. – 207 с.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.– 282 с.
Писанова Т.В. Ценностная система представлений о пище и традициях ее употребления в кулинарном тезаурусе испанского языка // Актуальные проблемы современного языкознания. — М.: РУДН, 2009.— с. 221—239.
Погорский Э. К. Картина мира // Знание. Понимание. Умение. 2012. № 4. – С. 322–323.
Пономаренко В.А. Фразеологические единицы как зеркало культуры // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. трудов молодых учёных. Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2005. – С. 154-160.
Похлёбкин, Национальные кухни наших народов (Основные кулинарные направления, их история и особенности. Рецептура. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Агроапромиздат, 1990, 605 с.: ил
Похлёбкин В.В. Собрание избранных произведений. История важнейших
пищевых продуктов. – М.: Центрополиграф, 1996. – 493 с.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение. Спорные размышления по спорным вопросам // Журнал «Русский язык за рубежом», 1990, №3. С. 25-23.
Рамзевич Н.К. Словарь гуманитария. – М.: Былина, 1998. – 320 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1960. – 536с.
Ревель Ж.-Ф. Кухня и культура: Литературная история гастрономических вкусов от Античности до наших дней / Пер. с франц. А. Лущанова. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – 336с.
Савельева О.Г. Концепт «Еда» как фактор формирования фразеологической картины мира: национально-культурный аспект». Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. – Краснодар, 2005. – 305 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. –238 с.
Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. Под ред. В.Н. Телия. – М., 1999.–260 с.
Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.–86 с.
Узун О.В. Русский народ. Русская кухня / О. В. Узун – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 384 с.
Уфимцева Н.В. Этнос и традиции // RES LINGUISTIKA. Сборник статей к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М., 2000. С. 118-112.
Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. – 50е изд. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 184 с.
Хун Цзычэн. Фэн-шуй. Кулинария. – М.: Изд-во ЭКСМО_пресс, 2002. – 416 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. – 192 с.
Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001. — 288 с.
Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-3. – С. 47-52.
Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций). М., 1976.
李菊.一些饮食文化成语答应的俄罗斯民族文化[J]西安外国语学院报 2001,(3).106-108.
汪成慧. 俄汉民族文化差异比较[J]四川文理学院学报 2009,(6).66-69
汪成慧. 俄汉饮食文化差异及中餐菜名的翻译[J]齐齐哈尔大学学报2004, (3).106-108.
林丽娟.俄罗斯饮食文化[J]东疆学刊 2005, (1).23-26
褚敏.俄语饮食文化词汇的理解与翻译[J]俄语 2000, (5).63-65
陈晓卿.至味在人间[M]2016, 308.
陈梦因.讲食集[M]2008, 191.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет