Грамматический анализ немецкоязычных вариантов перевода придаточных с союзом «что» (на материале статей с ресурса Dekoder)

Зарайский Алексей Сергеевич
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В данной работе рассматриваются придаточные предложения с союзом “что” и их варианты перевода на немецкий язык, приводится анализ теоретической литературы по вопросам использования и функционирования придаточных предложений в русском и немецком языках, устанавливается их взаимосвязь, затрагивается теория трансформации. Представлена классификация вариантов перевода предложений с союзом “что”, проводится анализ конкретных способов перевода.

Настоящая работа посвящена изучению придаточных предложений с союзом «что», а также вариантов их перевода на немецкий язык, встречающихся в текстах переводческого ресурса «Dekoder».
Объектом исследования являются варианты перевода предложений с союзом «что» в статьях переводческого ресурса «Dekoder».
Предметом исследования являются разновидности (типы) перевода придаточных с союзом «что», взятые из статей ресурса «Dekoder».
Цель работы состоит в изучении и описании особенностей сложных придаточных предложений с союзом «что», вариантов перевода данных предложений в немецком языке на основе статей ресурса «Dekoder», классификации и определении типов предложений с союзом «что» в немецких текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:
Изучить и проанализировать теоретическую научную литературу по вопросу придаточных предложений с союзом «что»;
Осмыслить dass-Satz как особый тип придаточных предложений в немецком языке;
Составить классификацию вариантов перевода придаточных предложений с союзом «что» с анализом используемых трансформаций;
Сформировать перечень наиболее востребованных вариантов перевода придаточных с союзом «что» в текстах ресурса «Dekoder».
Методика исследования комплексная: на первом этапе исследования привлекается метод сплошной выборки фактического материала, используется метод математического подсчета.
Материалом исследования служат 300 примеров придаточных предложений с союзом «что», извлеченные методом сплошной выборки из следующих русскоязычных изданий: РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, The Insider, InLiberty, Реальное время и их переводов с портала «Dekoder».
Актуальность исследования тесным образом связана с тенденциями современной лингвистики изучить узкоспециальные темы. Грамматическая структура предложения, являясь одним из ключевых уровней языка, вызывает интерес у многих филологов и лингвистов. Следуя данным тенденциям, мы обратились к понятию придаточного предложения и способам перевода данных предложения, содержащих союз «что», в немецком языке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она обогащает общую теорию придаточных предложений с союзом «что»:
Новыми данными о вариантах перевода придаточных с союзом «что» в немецком языке;
Информацией о наиболее востребованных вариантах перевода в статьях «Dekoder» предложений с союзом «что».
Структура работы: в данном исследовании содержатся введение, две главы, выводы к главам, заключение и список используемой литературы. В первой теоретической главе рассматриваются грамматические особенности придаточных предложений в целом и придаточных предложений с союзом «что» в частности, рассматривается вопрос переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода.
В практической части исследования предлагается классификация вариантов перевода на немецкий язык, проводится группирование примеров и их анализ с точки зрения использования трансформаций и внутренних грамматических процессов, перераспределяющих структуру предложения.

В рамках проведенного исследования, заключавшегося в изучении и описании сложных придаточных предложений с союзом «что», а также вариантов перевода данных предложений на немецкий язык на основе статей переводческого ресурса Dekoder, были решены все задачи, обозначенные в начале данной работы, а именно: был проведен анализ теоретической литературы по вопросам придаточных предложений с союзом «что» в русском и немецком языках, установлены их основные особенности и принципы построения данных предложений; на основе грамматики Duden рассмотрены наиболее важные варианты переводов, которые заключают в себе специфические особенности употребления и вариации образования форм; составлена классификация вариантов перевода придаточных с союзом «что» на немецкий язык, проведен анализ данных примеров с учетом используемых в предложениях трансформаций, выявлены наиболее употребляемые варианты перевода придаточных.
Необходимо отметить, что тенденции современной лингвистики говорят о том, что исследователи обращаются к изучение языковых особенностей тех или иных структур в их узком употреблении. Все чаще отдельно рассматриваются грамматический уровень, уровень словного состава и фонетические особенности. В данном исследовании была предпринята попытка сконцентрироваться на изучении придаточных предложений во взаимосвязи с другими языковыми уровнями. Для этого рассматривается теория трансформаций, которые в дальнейшем включены в аналитическую часть работы, что помогает читателю посмотреть, как «работает» предложение целиком в разных контекстах (чему способствует разнонаправленность Dekoder) какие особенности необходимо учитывать, когда мы говорим о придаточных предложениях и их переводе.
Вслед за плеядой исследователей, к которым принадлежат О.И. Москальская, В.Н. Ярцева, А.В. Бондарко, К.Г. Крушельницкая, Н.Ю. Шведова, Бондарко А.В., занимавшихся изучение грамматики языка мы проследили, что представляет собой придаточное с союзом «что» в русском языке, а также его переводные аналоги в немецком языке. Отмечается интерес немецкоязычных авторов к проблемам грамматики немецкого языка, занимавшихся также классификациями отдельных разделов грамматики. К данным авторам относятся Петер Айзенберг, Майбауер, Вильгель Шмидт.
За основу исследования придаточных предложений с изъявительным союзом «что» взята классическая «Грамматика русского языка» под редакцией Н.Ю. Шведовой, в которой детально рассматривается состав предложения, возможности опорных слов и примыкания к данным словам придаточной части предложения. При рассмотрении данного вопроса выясняется, что союз «что» является наиболее употребительным в речи, его стилистика нейтральна, с точки зрения семантики союз неспециализированный. С помощью данного союза происходит указание на принадлежность сообщения плану повествовательной речи. Важной составной частью рассмотрения придаточных с союзом «что» является анализ специфической формы данных структур – предложения нерасчлененной структуры, каждая часть которого неразрывно связана с другой частью. Данные предложения являются переходным состоянием от простого предложения к сложному.
Вслед за В.Г. Крушельницкой рассмотрен вопрос расположения слов в русском и немецком предложении с акцентом на немецкий язык, так как при переводе с использованием синтаксической трансформации меняется структура предложения, глагол занимает необходимое место в соответствии с используемым союзом.
Варианты перевода придаточных с союзами «dass» и «als» являются особыми вариантами в силу их специфичности употребления в немецком языке, для чего проведена систематизация материала по вопросу их особой роли в немецком тексте, рассмотрены структурно-семантические модели предложений и варианты замены союзов в придаточных частях на основе их внутренней способности к преобразованию, что выявляет возможность двойственности перевода в зависимости, конечный выбор остается за автором перевода.
Необходимым элементом в рамках перевода является процесс трансформирования, в связи с чем проведен анализ научной литературы Л.К. Латышева, А.В. Федорова и И.С. Алексеевой, специализирующихся на рассмотрении и изучении вопросов перевода. Применимо к придаточным с союзом «что» и их вариантам перевода были определены наиболее частые трансформационные преобразования, используемые переводчиком, к которым относятся грамматические или синтаксические, а также лексические трансформации, используемые в многочисленных случаях вместе.
В процессе анализа примеров были выявлены закономерности употребления и перевода, что позволило создать классификацию используемых форм перевода. Таким образом, на основе анализа 300 примеров из газет и журналов РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, The Insider, InLiberty распределены на варианты перевода с союзом «dass», варианты перевода с союзом «als», варианты перевода с переформатированной структурой и варианты перевода с бессоюзной связью, из которых первая группа является наиболее частым переводом.
Исследование продолжает оставаться актуальным и сегодня, так как текст – подвижная структура и имеет свойство меняться с течением времени, что говорит о возможности отказа от одних форм перевода и обращению к вариантам, ранее менее распространенным.

Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955.
Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Рус.яз., 1983.
Белошапкова В.А. К понятию типа сложное предложение. М.: «Филология», 1970. С.33-38.
Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке /В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: «Высшая школа», 1989.
Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Издание второе, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
Бондарко А.В. Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб: «Наука», 2005.
Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: «Наука», 1987.
Гулыга Е.В. Теория сложного предложения в современном немецком языке. М.: 1971.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999.
Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Издательство «Литературы на иностранных языках», 1961.
Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Academa, 2003.
Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. – 320 С.
Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М.: «Наука», 1986.
Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка (Grammatik der deutschen Gegenwartssprache). М.: «Академия», 2004.
Ушакова Т.В. Русские сложноподчиненные предложения, выражающие изъявительные отношения. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Федоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М.: Просвещение, 1972.
Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: 1960.
Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. М.: Издательство «Наука», 1980.
Ярцева В.Н. Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Издательство «Наука», 1981.
Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
Drosdowski Günhter. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Duden Band 4. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984.
Eisenberg P. Der Satz. Grundriss der deutschen Grammatik. 3. Auflage. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2006.
Gisela Zifonun, Ludger Hoffmann, Bruno Strecker et al.: Grammatik der deutschen Sprache. 3 Bde. de Gruyter, Berlin / New York 1997.
Hennig Brinkmann: Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. neubearb. u. erw. Auflage. Schwann, Düsseldorf, 1971.
Karl Erich Heidolph, Walter Flämig, Wolfgang Motsch et al.: Grundzüge einer deutschen Grammatik. Akademie, Berlin 1981.
Meibauer J., Demske U., Geilfuß-Wolfgang J. Einführung in die germanische Linguistik. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH, 2015.
Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959.
Wilhelm Schmidt: Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium. 10., verbesserte und erweiterte Auflage, erarbeitet unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard Wolf. S. Hirzel Verlag, Stuttgart 2007.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет