Идиомы в английской деловой речи и проблемы их перевода

Назарян Ольга Давидовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В современном деловом дискурсе бизнес-идиомы представляют собой сложное явление для переводчиков. В нашем исследовании бизнес-идиомы рассматриваются с точки зрения перевода, поскольку главная цель переводчика – не только передать значение идиомы, понятное для аудитории, но и сохранить культурные особенности данной идиомы. Успех переводчика зависит от его умения разбираться в тонкостях различных языков и культур, а также применять правильные стратегии при переводе идиом. Наша цель – показать важность деловых идиом в английском деловой речи, проанализировать их с точки зрения перевода, предложить возможные проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода, и, проанализировав различные подходы к переводу идиом, предложить наиболее эффективные способы и стратегии для решения этих проблем. При анализе идиоматических выражений, используемых в английской деловой речи, мы применили метод сравнения. Далее, исследуя идеи об идиомах и переводе идиом Моны Бейкер, мы выбрали ее учение и стратегии перевода и применили их в нашем анализе.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок, списка источников и приложения. В первой главе мы сосредоточились на изучении понятия идиоматических выражений, их типов и характеристик, их существенной связи с культурой, а также трудностей, связанных с переводом идиом. При этом мы рассматривали различные методы перевода идиом и выделили один подход, который в дальнейшем применили в нашем анализе. Во второй главе представлены идиоматические выражения, используемые в английской деловой речи, отобранные из различных достоверных источников и из статьи “2007-2008 Financial Crisis in Review” (“Обзор финансового кризиса 2007-2008 годов”), и их анализ.

The importance of the research lies in the fact that in today’s business discourses and hectic globalized market and in the sphere of business in general, business idioms are a challenge. In our research business idioms are observed from the perspective of translations. Consequently, not only should a translator convey the meaning of an idiomatic expression that is understandable to the audience, but also they should maintain culturally-driven characteristics of a given idiom. The success of a translator depends on the skills to relate to different cultures and languages and to apply the right methods in order to translate idioms appropriately. The study is not only useful for translators in the business sphere but also for people whose job has a direct connection with languages or language learners who wish to improve their understanding of a language and idioms in particular.
The aim of the research is to prove the importance of business idioms in the English business discourse, analyze them from the perspective of translation, describe possible problems that can appear during the translation process and by analyzing different approaches to translating idioms, provide the most effective ways and strategies to cope with those problems.
While analyzing idiomatic expressions used in the English business discourse and selected by random sampling we have applied comparative approach. Afterwards, observing different ways of translating idioms from one language into another suggested by various linguists we have focused on the methodology introduced by Mona Baker, which we present later in our research, and apply in the analysis of idioms introduced in the practical part of our work.
The paper consists of an introduction, two chapters, a conclusion, references, a list of sources and an appendix. In the first chapter we mainly concentrate upon the study of the notion of idiomatic expressions, the types and characteristics, as well as their substantial connection with culture. We discuss the phenomenon of idiomaticity in the English business discourse and difficulties connected with the translation of idioms. Meanwhile, we examine different methods of idiom translation and single out one approach which we further apply in our analysis. In the second chapter, we single out idioms used in the English business discourse and idiomatic expressions selected form the article called “2007-2008 Financial Crisis in Review”. We give their definition, Russian translation, the frequency of usage, which type of idioms they refer to and possible challenges in terms of translation, also make a comparison between the original idiom and the idiom or expression in the target language, discuss what we preserve and lose after an idiom is translated into Russian.

References
1. Alptekin C. “Towards intercultural communicative competence in ELT.”/ Journal Volume 56/1, January 2002, Oxford University Press. https://academic.oup.com/eltj/article-abstract/56/1/57/414608?redirectedFrom=fulltext Accessed 20.03.2021
2. Baker, M. “Encyclopedia of translation studies.” London and New York: Routledge, 2001:47-65.
3. Baker, M. “In other words: a course book on translation.” London and New York: Routledge, 2006:65-66.
4. Baker, M. “In other words: a course book on translation.” London: Routledge, 1992:10-73.
5. Boers, F., Eyckmans J., & Demecheleer M. “Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms.”/European Journal of English Studies, 2004:53-388.
https://www.researchgate.net/publication/248914373_Cross-Cultural_Variation_as_a_Variable_in_Comprehending_and_Remembering_Figurative_Idioms Accessed 20.03.2021
6. Catford J.C. “A linguistic theory of translation.” Oxford University Press, 1965:20-26.
7. Čermák, F. “Idioms and Morphology. Phraseology.” An International Handbook of Contemporary Research, 2007:20–26.
8. Erman and Warren 2000; Foster 2001; cited in Conklin, K. & Schmitt, N. 2008, Howarth, “Formulaic sequences: Are they processed more quickly than non-formulaic language by native and non-native speakers?”, Applied Linguistics, 1998:72.
9. Gibbs, Raymond W. “The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding”. Cambridge: Cambridge University Press, [1994], 1999:65-94.
10. Gläser, R. “The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis in A.P. Cowie (ed.), Phraseology.” Oxford: Clarendon Press, 1998:125.
11. Glaser, R. “The Translation Aspect of Phraseological Units in English and German.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics, (18), 1984:123–134.
12. Hatim & Mason, 1990; cited in Min, 2007:217.
13. Klamer, A., Thomas, C.L. “So what’s an economic metaphor?” 1994:20-21.
14. Kövecses, Z. “Metaphor”, Cambridge: Cambridge University Press. 2002: 63-73.
15. Kövecses, Z., Szabo, P. “Idioms: A view from cognitive linguistics. Applied Linguistics”, 1996:326-355.
16. Lin, Y. “Does your intelligence help to survive in a foreign jungle? The effects of cultural intelligence and emotional intelligence on cross-cultural adjustment”/International Journal of Intercultural Relations 36(4), 2012:541-552
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0147176712000211?via%3Dihub Accessed 12.03.2021
17. Lipka, Leonhards. 1992. “An Outline of English Lexicology”, 1992, 49-56
18. Littlemore, J., & Low, G. 2006, “Metaphoric competence, second language learning, and communicative language ability”, Applied Linguistics, 2006:268–294.
19. Martinez, R., &Schmitt, N. “A Phrasal Expressions List. Applied Linguistics”, 2012:299–320.
20. McCloskey, D. “Economic Advice and Rhetoric: why do consultants perform better than academic advisers”, 1995:215.
21. McCloskey, D.  “The Rhetoric of Economics”/Journal of Economic Literature, vol. 21, issue 2, 1983:481-517.
https://www.jstor.org/stable/23599549?seq=1 Accessed 25.02.2021
22. Min, F. “Cultural issues in Chinese idioms translation. Perspectives: Studies in Translatology”, 2007:215-229
23. Naciscione, A. “Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse.” Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010:17-43
24. Peterson, E. and Coltrane, B. “Culture in second language teaching”, 2003:27.
25. Potapova, O., Pamies Bertrán, A. “Metaphoric competence and the recognition of idioms: An experimental approach.” In: Fraseolog´ıa Contrastiva. Almela, Ramon; Ramón-Trives, Estanislav; Wotjak, Gerd (eds); Murcia: Universidad de Murcia, 2005:259–282
26. Recker, “Translation Theory and Translation Practice: Essays on Linguistic Translation Theory”. Moscow: International Relations, 1974:161-164.
27. Risager, K. “Language and Culture Pedagogy. From a National to a Transnational Paradigm”. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2007:15-38.
28. Roberts B., Roda P. “Translation. In: The Oxford Handbook of Applied Linguistics.” Kaplan, Robert B. (ed.). Oxford: Oxford University Press, 2002:429–442.
29. Scarino, A. “Assessing intercultural capability in learning languages: A renewed understanding of language, culture, learning, and the nature of assessment.”/Modern Language Journal, 94(2), 2010:324- 329.
https://www.researchgate.net/publication/230316666_Assessing_Intercultural_Capability_in_Learning_Languages_A_Renewed_Understanding_of_Language_Culture_Learning_and_the_Nature_of_Assessment Accessed 20.02.2021
30. Shansky, N. M., 1969. “Phraseology of the Modern Russian Language”, Moscow: High School, 1969, 28-89.
31. Vicente, E.F. “The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user.” Hermes-Journal of Language and Communication Studies, no 40, 2008:133.
32. Vicente, E.F. “The relationship between the typical errors in the translation of business idioms and their lexicographical treatment”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 20, 2007:65-93.
33. Vinogradov, V. S. “Translation: general and lexical issues.” Moscow, 2004:190.
34. Zábelková, M. “The phrasal expressions in business texts”, Unpublished Bachelor thesis, Tomas Bata University in Zlín, 2009:20-48

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет