Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Чернова Дарья Владимировна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Настоящее исследование посвящено анализу лексических особенностей разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского “Идиот” на английский язык. Актуальность работы объясняется возросшим интересом к русской классической литературе в связи с глобализацией, а также необходимостью изучения и сравнительного анализа всех существующих переводов произведений русских классиков на английский язык с целью оценить их качество и последующей возможностью предложить новые переводы. Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ переводов романа Ф. М. Достоевского “Идиот” на английский язык не проводился. Цель настоящей работы – выявить, какие лексические трансформации были наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык и проследить, как связаны изменения в выборе лексических трансформаций со временем создания перевода. Для достижения цели исследования был поставлен и решен ряд задач, среди которых: выявить традиции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки, выявить основные лексические трудности, возникающие при переводе произведений Ф.М. Достоевского на английский язык, изучить основные лексические трансформации и проанализировать их в разновременных переводах романа “Идиот” и др. Объект исследования – текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык. Предмет исследования – лексические трансформации, которые позволяют сохранить художественно-эстетическое своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский язык. В ходе исследования были использованы такие методы, как: описательный метод; метод сплошной выборки; метод сопоставительного анализа; метод контекстуального анализа; метод математического подсчета. Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, а также заключения, списка использованной литературы и приложений. В ходе исследования было выбрано и проанализировано 447 примеров из оригинала и 1327 переводов на английский язык. Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака – описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской – функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена. Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык.

Классическую русскую литературу знают и почитают во всем мире. Произведения русских писателей переведены на многие языки. Большинство самых значимых произведений имеет несколько вариантов перевода. Например, романы Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» были переведены на английский язык 11 раз, роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» также 11 раз, а роман «Идиот» 10 раз.
Русская классическая литература открывает зарубежному читателю тайны русской души, позволяет ему увидеть жизнь и быт России, предоставляет возможность познакомиться с культурой и традициями нашей страны. Федор Михайлович Достоевский – один из самых узнаваемых русских классиков. Темы, которые писатель поднимал в своих произведениях, остаются злободневными и в условиях современности, а сложная структура работ Ф.М. Достоевского, его необычный язык, многогранность героев и запутанные сюжеты продолжают интересовать читателей и исследователей по всему миру.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в связи с глобализацией растет интерес к русской литературе за рубежом, и она становится все более доступна для иностранных читателей. Потребность в данном исследовании также объясняется необходимостью изучения и сравнительного анализа всех существующих переводов русской классической литературы на английский язык с целью оценить их качество и последующей возможностью предложить новые переводы. В то же время, внимание к проблемам диалога культур и возросший интерес к межкультурной коммуникации, обуславливает важность сравнительных исследований переводов классических литературных произведений на иностранные языки.
Цель настоящей работы – выявить, какие лексические трансформации были наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык и проследить, как связаны изменения в выборе лексических трансформаций со временем создания перевода. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
выявить традиции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки;
проанализировать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала в процессе перевода;
проанализировать специфику перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский;
выявить основные лексические трудности, возникающие при переводе произведений Ф.М. Достоевского на английский язык;
изучить основные лексические трансформации, которые используют при переводе с русского языка на английский язык;
проанализировать лексические трансформации в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык;
определить частотность использования лексических трансформаций в трех переводах романа «Идиот»;
выявить изменения в трансформациях, связанные со временем создания перевода;
Материалом данного исследования служат три разновременных перевода романа «Идиот» на английский язык:
перевод Констанс Гарнетт 1913 года;
перевод Дэвида Магаршака 1955 года;
перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года.
Объект исследования – текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык.
Предмет исследования – лексические трансформации, которые позволяют сохранить художественно-эстетическое своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский язык.
В процессе решения задач настоящего исследования использованы следующие методы:
описательный метод;
метод сплошной выборки;
метод сопоставительного анализа;
метод контекстуального анализа;
метод математического подсчета;
Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ переводов романа Ф. М. Достоевского “Идиот” на английский язык не проводился (существуют исследования по сопоставлению переводов таких произведений Ф.М. Достоевского как «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» (исследования Васильченко Т.В., Алексеевой М.Л., Васильевой Т.В., Кореневской О.В. и др.)). Также недостаточно изучена история переводов русской литературы на английский язык, а в большинстве исследований по сопоставлению переводов мало внимания уделяется зависимости переводческих решений от времени создания перевода.
Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, а также заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, описывается структура исследования.
В теоретической главе излагается специфика художественного перевода, определяются трудности перевода с русского на английский язык, а также лексические трудности перевода произведений Ф.М. Достоевского, анализируются основные тенденции в художественном переводе в XX-ом и в начале XXI века, описываются основные лексические трансформации и способы сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала.
В практической главе проводится анализ лексических трансформаций в переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык, выявляются наиболее частотные лексические трансформации, объясняется связь использования определенных лексических трансформаций со временем создания перевода. Было выбрано и проанализировано 447 примеров из оригинала и 1327 переводов на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и отмечаются перспективы дальнейшей работы в рамках указанной темы.
Список использованной литературы насчитывает 72 наименования, из них 18 на иностранных языках.
Приложение состоит из диаграммы № 1, диаграммы № 2 и диаграммы № 3, которые представляют статистику по практической главе исследования, а также таблицы № 1, включающей все примеры, проанализированные в ходе работы.
Работа прошла апробацию на XXI Открытой конференции студентов-филологов, состоявшейся 19 апреля 2018 года.

Проведенное исследование было посвящено проблеме перевода лексических единиц с русского языка на английский английский в художественном произведении посредством лексических трансформаций. Материалом исследования послужил текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три его перевода на английский язык, выполненные с интервалом почти в пятьдесят лет.
В ходе исследования текст романа был проанализирован с целью выявления лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. Были определены следующие трудности: слова-реалии; лексические единицы, относящиеся к индивидуальным особенностям речи
героев; эмоционально-оценочная лексика; стилистически-окрашенная лексика; игра слов; авторские неологизмы и иностранные слова.
Для достижения цели исследования, состоящей в выявлении наиболее частотных лексических трансформаций и установлении связи их использования со временем создания перевода, был проведен сопоставительный анализ трех переводов романа «Идиот» на английский язык. В качестве основной классификации лексических трансформаций была использована классификация, предложенная Т.А. Казаковой.
Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака – описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской – функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена.
Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Работа продемонстрировала, что изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период.
Появление современных переводов произведений XIX века доказывает, что интерес к ним не угасает, а анализ данных переводов позволяет проследить изменения, происходящие в переводоведении. Дальнейшие исследования переводов произведений Ф.М. Достоевского могут быть сосредоточены как на недостаточно изученных переводах романов писателя (например, «Бедные люди»), так и на переводах повестей, рассказов, дневниковых записей.
В перспективе исследования в области художественного перевода русской классической литературы на английский язык представляется возможным составить антологию всех существующих переводов произведений русских писателей, которая отсутствует на данный момент.

Список условных сокращений

Д.М. – Дэвид Магаршак
ЛЕ – лексическая единица
ИЯ – исходный язык
К.Г. – Констанс Гарнетт
ККМ- культурная картина мира
ЯКМ – языковая картина мира
ПЯ – язык перевода
Р.П. и Л.В. – Ричард Певир и Лариса Волохонская

Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева// М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии./М.Л. Алексеева// – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – 225 с.
Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык/ Ю.Г.Алексеев// И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. “Печатный двор”», 1998. — c. 97—103.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин// М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов// М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация – 2003 – 1 (1) – с. 71-73
Бикман Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии/ Дж. Бикман, Дж. Келлоу// СПб.: Hoax, 1994. — 464 с.
Васильченко Т. Г. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ в./ Т. Г. Васильченко// Вестник томского государственного университета – 2007 – 305 – с. 7 -10
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов// М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин// М., 1980. – 352 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин // Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский// М.: Изд-во МГУ, 2004. – 543 с.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р.Гачечиладзе//М.: Сов. писатель, 1972. – 264 с.
Горобец А.Ф. Языковая и культурная картины мира: современный подход к проблеме/ А.Ф. Горобец// Культурная жизнь Юга России – 2008 – 1(26) – с. 11-13
Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода/ Ф.Е. Исмаилова// Вестник Челябинского государственного университета – 2013. – 37 (328) – с. 148-150
Казакова Т. А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова// СПб., 2002. – 320 с.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие. / В. Н. Комиссаров// М.: ЧеРо, 2000. — 132 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров// М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
Кривошлыкова Л.В. Особенности языковой и культурной картины мира билингва В. Набокова/ Л.В, Кривошлыкова// Вестник Российского университета дружбы народов. – 2013. – 1- с. 91-95
Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л.К. Латышев//— М.: Просвещение,1988. — 160 с.
Левый И. Искусство перевода/ И. Левый//М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
Лихачев Д.С. Литература – реальность – литература/ Д.С. Лихачев// Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1981. – 214 с.
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода/ Л.С. Макарова// дис. … д-ра филол. наук:10.02.20. – М.: РГБ, 2006. – 364 с.
Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода/ Т.А. Мезенцева// Перевод и сопоставительная лингвистика – 2012. – 8 – с. 79-83
Михайловский Н.К. Жестокий талант/ Н.К. Михайловский// Литературно-критические статьи. – М., 1957. – 208 с.
Муминов В.И. Особенности употребления классификаторов неопределенности признака в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» /В.И. Муминов//Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология» – 2016. – Т. 6 – 6 – с.25-28
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни// М.: Флинта, 2006. – 392 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович// М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
Ружицкий И.В. Языковая игра у Ф.М. Достоевского/ И.В. Ружицкий// Русская речь, издательство Наука (М.), № 4: 15-22 2014
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин// Москва,”Высшая школа”, 2005. — 310 с.
Сдобников В.В. Теория перевода/ В.В. Сдобникова, О.В.Петрова// М. : ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook/ В.С. Слепович// 2-е издание. — Мн. : ТетраСистемс, 2006. — 304 с.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов// М.: Академия, 2005. – 304 с.
Струве Г. П. Кое-что о языке Достоевского: употребление Достоевским заимствованных слов и злоупотребление ими/ Г. П. Струве// Revue des études slaves, tome 53, fascicule 4, 1981 – с. 607-618
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация./ С.Г. Тер-Минасова// – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Федоров//М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров// М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер// М., 1988. – 216 с.
Bassnett S. and Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture// London and New York: Pinter, 1990. – 133 p.
Bloshteyn M. The Making of a Counter-Culture Icon: Henry MIller’s Dostoevsky// University of Toronto Press, 2007. – 240 p.
Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics// London, 1965. – 103 p.
Cheung A. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation// Journal of Translation, Volume 9, Number 1, 2013 – p. 1 – 14
Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context// New York: The Modern Language Association of America, 1992. – 165 p.
Malcolm V. J., Garth M. T. New Essays on Dostoyevsky// Cambridge University Press, 1983. – 252 p.
Ward B.K. Dostoyevsky’s Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise// Canada: Wilfrid Laurier University Press, 1982. – 216 p.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет