Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский
В работе рассматриваются языковые особенности перевода аннотации к лекарственным препаратам с немецкого на русский язык. В теоретической части с точки зрения лингвистической типологии текста изучаются аннотации и особенности перевода медицинских текстов, а также экстралингвистические факторы, обуславливающие структуру и выбор языковых средств при переводе аннотации. Для практической части исследования был собран корпус медицинских аннотаций, из которого были выбраны два контрастных примера для проведения лексико-грамматического анализа. В результате сопоставления макроструктуры текстов немецких и русских аннотаций были выделены 13 тематических блоков. В ходе исследования эти блоки были использованы для проведения анализа лексики и синтаксиса русского текста в сопоставлении с исходными текстами немецкоязычных инструкций для потребителей и профессионалов.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению структуры немецких и русских текстов аннотаций к лекарственным препаратам, а также рассмотрению лексико-грамматических особенностей их передачи с немецкого языка на русский. В силу различной специфики представления данного типа текста в Германии и России, обусловленной многочисленными расхождениями в культурной, социальной и правовой сферах, к анализу привлекаются преимущественно корпусы параллельных текстов, а не только их непосредственные переводы.
Особенность рынка фармацевтических препаратов в России заключается в том, что на данном рынке превалирует импорт, и около 73 % совокупного импорта приходится на страны Европейского Союза – в первую очередь, на Германию и Францию [Делойт 2017: 16]. Данный факт обусловил выбор материала для сопоставления особенностей аннотаций к лекарственным препаратам в таких странах, как Россия и Германия.
Таким образом, объектом данного исследования является фармацевтический текст аннотаций к лекарственным препаратам, представляющий собой разновидность медицинских текстов и относящийся к фармацевтическому дискурсу.
Предметом данного исследования выступают макроструктуры, а также языковые маркеры, типичные для немецко- и русскоязычных текстов аннотаций лекарственным препаратам.
Цель работы заключается в выявлении и сопоставлении закономерностей композиционной структуры параллельных фармацевтических текстов, а также анализе лексико-грамматических особенностей их перевода с немецкого языка на русский.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
проанализировать научную и методическую литературу по данной теме, чтобы установить базу для последующего анализа; выбрать оптимальные для данного исследования методики сопоставления аннотаций к лекарственным препаратам на немецком и русском языках;
разработать методику отбора материала, собрать корпус текстов аннотаций и выбрать из них примеры, наиболее ярко иллюстрирующие его особенности, для более глубокого анализа;
сопоставить структуру текста аннотации в русском и немецком языках с учетом соответствующего культуро-специфических конвенций;
провести лексико-синтаксический анализ аннотаций на русском языке в сопоставлении с двумя исходными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
обобщить результаты анализа и выделить наиболее очевидные структурные и языковые закономерности перевода аннотаций с немецкого языка на русский.
Материалом для данной работы послужили 39 текстов инструкций на русском языке и более 50 на немецком, предназначенных как для потребителей, так и для специалистов, а также результаты лексико-синтаксического анализа двух инструкций к препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») на русском языке и четырех инструкций к тем же препаратам (для потребителей и для специалистов) на немецком языке.
Новизна исследования определена тем, что данная методика к выбранному материалу (аннотации к лекарственным препаратам на русском и немецком языке) еще не применялась, а его актуальность определена тем, что в современном научном контексте интерес ученых к теме способов перевода специальных форм и текстов, имеющих присущие им лексико-грамматические характеристики, высок, однако до сих пор существует лишь небольшое количество работ, описывающих особенности перевода медицинских и фармацевтических текстов (в основном, на материале английского и французского языка, а также латыни), а число работ, описывающих особенности перевода в языковой паре немецкий язык — русский язык, к сожалению, незначительно. То же самое касается и отдельного вида фармацевтического текста — аннотации к лекарственным препаратам – например, инструкции к лекарственным препаратам на немецком языке могут рассматриваться как тип немецкого прескриптивного текста, однако анализа и сопоставления лексико-грамматических особенностей данного типа текста с аналогичным материалом на русском языке не проводится [Попцова 2017].
Актуальность исследования продиктована в том числе и тем фактом, что качество и точность медицинского перевода отвечает главной прагматической особенности этого вида текстов: сообщении информации о приеме препарата, его использовании и противопоказаниях, иными словами, сообщению информации, касающейся здоровья конечных потребителей медицинского продукта. Поэтому правильный перевод (и адаптация текста) аннотации к лекарственному препарату не только должен быть законодательно закреплен, но и должен постоянно развиваться в соответствии с лингвистическими исследованиями этого вопроса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что степень изученности проблемы перевода аннотационных текстов остается недостаточной, и в данном исследовании предпринята попытка применить наиболее изученные понятия, касающиеся общеязыковой теории перевода, такие как исследования переводческих стратегий, переводческих трансформаций, и их влияния на конечную структуру текста и его прагматику. В работе был осуществлен также лексико-грамматический анализ переводного и исходного текста аннотации к лекарственному препарату. Лексико-грамматические особенности перевода таких видов текста, как аннотации к лекарственному препарату с немецкого на русский язык, включая влияние языковой интерференции, остаются в настоящий момент еще недостаточно изученными.
Практическая значимость исследования состоит в возможности разработки и применения рекомендации по улучшению переводческих стратегий и адаптации перевода немецкого текста аннотации к русскоязычному лекарственному препарату. Кроме того, исследование обобщает существующие в немецкоязычном контексте стратегии адаптации текста для среднестатистического потребителя, показывающие, что восприятие аннотаций пациентом улучшается при учете определенных лексико-синтаксических особенностей текста.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы.
Во Введении описаны актуальность, объект, предмет, задачи и методы исследования, а также резюмируется актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость проделанной работы.
Теоретическая часть состоит из двух глав. В первой из них рассматривается место аннотаций к лекарственным препаратам в лингвистической типологии текста, во второй — различные подходы к переводу аннотаций к лекарственным препаратам в контексте медицинского и фармацевтического перевода, а также история медицинского перевода и попытки стандартизации перевода медицинских текстов и текста инструкции в немецком и русском языках.
Практическая часть разделена на две подглавы. В первой главе описываются методы отбора материала для дальнейшего анализа, приводится обзор продукции, произведенной в немецкоязычных странах и доли этой продукции на российском фармацевтическом рынке. В ней также описаны особенности метода анализа перевода аннотаций к лекарственным препаратам на русский язык. Вторая подглава посвящена сопоставлению и анализу двух инструкций к лекарственным препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») с их немецкими аналогами («инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»)
В практической части выпускной квалификационной работы проводится лингвистическое исследование, комбинирующее различные способы и формы одноязычного и сопоставительного анализа текстов, а также перевода текстов, например, анализ формальной структуры текста, его типа и особенностей коммуникативного задания; общий сопоставительный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций в немецком и русском медико-фармацевтическом лексиконе, анализ стратегий перевода и их влияния на инвариант перевода; анализ эквивалентности переводных текстов, а также их лексико-синтаксический анализ.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по теме выпускной квалификационной работы и намечаются возможные дальнейшие перспективы изучения.
В данной работе было проведено исследование лексико-грамматических особенностей перевода аннотаций, основанное на современном материале, полученном в ходе сбора корпуса текстов ведущих немецких фармацевтических фирм, представленных на российском рынке.
Цель исследования заключалась в описании и систематизации лексико-грамматических особенностей фармацевтических текстов аннотаций к лекарственным препаратам при переводе с немецкого на русский язык и сопоставлении их структуры.
В ходе исследования были решены следующие задачи и установлены факты:
была проанализирована научная и методическая литература по теме медицинского перевода, что позволило выбрать оптимальные для данного исследования методики изучения особенностей перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого на русский язык;
для получения материала была разработана методика создания корпуса текстов на основании представленности немецкой компании на российском рынке (39 инструкций на русском, более 50 на немецком), из которого были затем выбраны инструкции к двум наиболее контрастным лекарственным препаратам для более глубокого анализа;
были сопоставлены тексты аннотации в русском и немецком языках, а также исследованы соответствующие им культуро-специфических конвенции в виде законодательных актов России и ЕС, а также исследований на немецком материале о восприятии инструкции к лекарственному препарату средним потребителем; при сопоставлении были выделены 13 тем, которые обязательно представлены в тексте аннотации, вне зависимости от языка, на котором она издана (напр., «Введение», «Состав лекарственного средства», «Описание внешнего вида лекарственного средства» и др.). Эти темы легли в основу сегментов, по которым был затем проведен лексико-грамматический анализ;
на основании полученного материала и с учетом культуро-специфических конвенций был проведен структурный и лексико-грамматический анализ перевода аннотаций на русский язык в сопоставлении с двумя исходными немецкоязычными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
некоторые фрагменты переводного текста инструкции для российского рынка являются точным переводом из немецкой инструкции для специалистов, а не инструкции для потребителей (ср., «При повторных введениях в экспериментах на животных не было выявлено репродуктивной токсичности клинически значимых доз» и «Tierexperimentelle Studien haben bei wiederholten hohen Dosen eine Reproduktionstoxizität gezeigt»). Схожесть некоторых других синтаксических конструкций (ср., напр., «В единичных случаях у пациентов, страдающих муковисцидозом, при длительном применении высоких доз препарата возможно развитие гиперурикозурии (повышение уровня мочевой кислоты в плазме крови), возможно образование стриктур в илеоцекальной области и восходящей толстой кишке» и, из немецкой инструкции для потребителей, «Bei Patienten mit Mukoviszidose kann vor allem unter der Einnahme hoher Dosen von Pankreas-Pulver eine erhöhte Harnsäureausscheidung im Urin auftreten. Daher sollte bei diesen Patienten die Harnsäureausscheidung im Urin kontrolliert werden, um die Bildung von Harnsäuresteinen zu vermeiden») мог быть, в свою очередь, вызван скорее общими экстралингвистическими требованиями к тексту;
было установлено, что переводному тексту инструкции для российского рынка более соответствует исходный текст инструкции для немецкоязычных специалистов, чем инструкции для немецких потребителей. В варианте инструкции для немецкоязычных потребителей, во всех рассмотренных в данной работе случаях, авторы избегали чрезмерного использования терминов и сложных синтаксических конструкций, а общая структура текста была задана формой «вопрос — ответ». В свою очередь, варианты для специалистов во всех случаях оказались стилистически более близки русскоязычной версии инструкции, так как в них чаще использовались слова научно-технического стиля (ср. «biplane» и «плоскоцилиндрические»), а синтаксические конструкции не всегда были максимально прозрачны для человека, не знакомого с медицинской тематикой;
несмотря на то, что все 13 сегментов, выделенные в данной работе в текстах аннотаций в соответствии с законодательствами России и ЕС, были представлены в двух проанализированных текстах (как и во всем корпусе текстов в целом), общая их последовательность, а также форма не совпадает: например, введение в русскоязычной инструкции и инструкции для немецких специалистов состоит из характеристик препарата, а в немецкой версии аннотации для потребителя акцент сделан на оглавлении в виде «вопрос — ответ»;
при наличии таблиц или дополнительных материалов в переводном тексте российской инструкции, они также могут быть представлены в исходном тексте инструкции для немецких специалистов, но отсутствовать в тексте для немецкоязычных потребителей;
некоторые фактические данные зачастую не переводятся, а адаптируются под российские стандарты, например, температура хранения препарата: ср., «При температуре не выше 25 °С.» и «Nicht über 30 °C lagern» в обоих немецкоязычных вариантах текста;
далеко не все медицинские термины унифицированы для перевода с немецкого на русский язык – так, термин «Überempfindlichkeit» в инструкции к препарату «Мезим форте 10000» передан как «повышенная чувствительность», в аннотации к «Гадовисту» как «гиперчувствительность»;
при переводе композитов, заголовков и терминов переводчики могут прибегать к грамматическим, лексико-семантическим заменам, калькированию и генерализации;
в немецких инструкциях для потребителя также встречаются фрагменты, не нашедшие отражения в российском варианте инструкций (напр., цитата из Корана на турецком и немецком языках: «An dieser Stelle noch eine Information für Patienten islamischen Glaubens: Auch Sie dürfen Mezym F einnehmen»).
Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы при типологическом и сравнительном описании всего корпуса из 39 текстов на русском и более 50 текстов на немецком. Разработанный в данном исследовании метод анализа, учитывающий как структурные и лексико-грамматические различия исходного и переводного текста, так и культуро-специфические конвенции и некоторые экстралингвистические факторы, может быть применен и для других языков.
Полученные в результате исследования данные могут быть в дальнейшем сопоставлены с материалом, полученным с применением других методик (напр., более широких фармацевтических текстов) или на материале других языков. Также возможно продолжить исследование, введя новые параметры для оценки эквивалентности переводного и исходного текста
Полученный материал может быть также использован в качестве рекомендаций для адаптации русскоязычного текста аннотаций к лекарственным препаратам в соответствии с немецкими требованиями о простоте и доступности восприятия текста аннотации средним потребителем препарата.
Авербух К.Я. Лексическая и терминологическая вариантность // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара: KRYPTEN-Волга, 2015, С. 6-14.
Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
Аполлова М. А.. Specific English (грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977.
Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов //Vedecký průmysl evropského kontinentu – 2012: materiály VIII mezinárodní vědecko-praktická konf. – Díl/ Filologické vědy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. – С. 45.
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений М.: Русские словари, 1996. С.159-206
Большая Медицинская Энциклопедия (БМЭ), под ред. Петровского Б.В., [Электронный ресурс]: 3-е издание URL: http://бмэ.орг (дата обращения: 12.02.2018)
Бурова, Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотика и прагматика. Пятигорск: ПятГФА, 2008.
Вайнрих Х. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 370-387.
Васильева, Н.В., Виноградов В.В., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995.
Васина В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2004.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Гайда С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая организация. Пермь, ИЗДАТЕЛЬСТВО 1986. С. 22-28.
Гринев С.В., Сорокина Э.А. О состоянии медицинской терминологии // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара: KRYPTEN-Волга, 2015. С. 40-50.
Тендеции фармацевтического рынка России 2017 [Электронный ресурс] / Исследовательский Центр компании «Делойт». Москва: «Делойт», 2017 URL: http://ru.investinrussia.com/data/file/russian-pharmaceutical-market-trends-2017-ru.pdf (дата обращения: 11.03.2018)
Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 111-137.
Зиммлер, Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов // Языковые единицы в речевой коммуникации.-Л., 1991.-С. 93-105.
Казунина О. В. Трудности перевода неоднозначных языковых единиц в контексте английской медицинской литературы // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара: KRYPTEN-Волга, 2015, С. 410-417.
Кобрин Р. Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. С. 208-266.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва: Просвещение, 1983
Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа текста // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, С. 149-171.
Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. URL: www.rusnauka.com (дата обращения 20.02.1018)
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. шк., 1970.
Купова Ю. Н., Купов С. С. Роль калькирования в переводе медицинской лексики // Российский медико-биологический вестник имени академика И.П. Павлова. Рязань: ФГБОУ ВО РязГМУ Минздрава России, 2009.
Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья, № 271. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2014. С. 192-194.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Лозинская Е. В. Жанр. // Западное литературоведение XX века: Энциклопедия. М., 2004. С. 104-105.
Маджаева С. И. Медицинские термины в динамике // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара: KRYPTEN-Волга, 2015, С. 113-117.
Манукова О. В. О трудностях перевода медицинских текстов // Материалы III Международного научно-практического форума «Языки. Культуры. Перевод.». Москва, Издательство Московского университета, 2015.
Миронова Г. Г. Немецкий язык для медицинских вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
Назарова Е. В., Соктоева Б. В., Дыленова Е. П. Особенности передачи инструкций по применению лекарственных препаратов с английского на русский языки [Электронный ресурс]: // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки», № 11-12 URL: http://www.nauteh-journal.ru/index.php/–gn15-11/1694-a (дата обращения 20.02.1018).
Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 5-39.
Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 467-472.
Новодранова В. Ф., Бекишева, Е. В. Из истории медицинского терминоведения // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сб. науч. тр. / редколлегия: Т. А. Федорина, В. Ф. Новодранова, Т. Л. Бухарина и др. – Самара: ООО «ИПК “Содружество”»; ГОУВПО «СамГМУ», 2007. Вып. 2. С. 19-27.
Осатаева А. Н. Способы перевода медицинских терминов (на материале кардиологической лексики): дипломный проект. Томск: ТПУ, Кафедра иностранных языков, 2016.
Попцова Е. Д. Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов: диссертация на соискание степени канд. филол. наук. М.: 2017.
Приказ Министерства Здравоохранения Российской Федерации об утверждении требований к инструкции по медицинскому применению лекарственных препаратов от 21 сентября 2016 года № 724н [Электронный ресурс] // Официальный интернет-портал правовой информации. URL: http://www.pravo.gov.ru/ (дата обращения: 20.02.2018).
Приказ Министерства Здравоохранения Российской Федерации об утверждении требований к объему тары, упаковке и комплектности лекарственных препаратов для медицинского применения от 21 декабря 2016 г. № 979н [Электронный ресурс] // Официальный интернет-портал правовой информации. URL: http://www.pravo.gov.ru/ (дата обращения: 20.02.2018).
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., Аспект Пресс, 2000.
Решение Фармакологического государственного комитета Министерства Здравоохранения Российской Федерации «Об утверждении новых правил по составлению инструкции для применения лекарственных препаратов» от 24 апреля 1997 г. [Электронный ресурс] // Информационно-правовой ресурс «Гарант.ру». URL: https://base.garant.ru/4100021/ (дата обращения: 20.02.2018).
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.
Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста: [Электронный ресурс] // М.: Издательский дом «Практика», 2006. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (дата обращения: 20.02.2018)
Семенченко В. Ф. История фармации: Учебное пособие. М.: ИКЦ «Март», 2003.
Травкина Е.А. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований: [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат», 2010. URL: http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml (дата обращения: 20.02.2018).
Федорова И. В. Лексическая стратификация научно-технического текста: автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1986.
Федеральный закон от 12.04.2010 N 61-ФЗ (ред. от 28.12.2017) “Об обращении лекарственных средств” [Электронный ресурс] // Законы, кодексы и нормативно-правовые акты в Российской Федерации. URL: http://legalacts.ru/doc/federalnyi-zakon-ot-12042010-n-61-fz-ob/ (дата обращения: 20.02.2018).
Филиппов К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука 1973.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Шелухина А. С., Коломиец Е. А. Особенности перевода медицинских текстов: [Электронный ресурс] // VII Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/1285/15422 (дата обращения: 20.02.2018).
Шмидт З. Й. Текст и История // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 89-110.
Якобадзе Д. З. Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам) // European journal of literature and linguistics 2015.
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (Arzneimittelgesetz — AMG) § 11 Packungsbeilage [Электронный ресурс] URL: https://www.gesetze-im-internet.de/amg_1976/__11.html (дата обращения: 20.02.1018).
Bundesgesetz vom 2. März 1983 über die Herstellung und das Inverkehrbringen von Arzneimitteln (Arzneimittelgesetz [Электронный ресурс]. URL: https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10010441 (дата обращения: 20.02.1018).
Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990.
Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: M. Niemeyer, 1972.
DSM Group. Фармацевтический рынок в России. Февраль 2018 [Электронный ресурс] // DSM Group. URL: http://www.dsm.ru/docs/analytics/february_2018_pharmacy_analysis.pdf (дата обращения: 11.04.2018).
Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt, 1994.
Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen: Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, 1979.
Glück H. Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1993.
Goretti F. O. Medical Brochure as a Textual Genre. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.
Haug O. [et al.] Prüfung der Verständlichkeit und Lesbarkeit von Arzneimittelinformationen anhand aktuell am Markt befindlicher Packungsbeilagen. Eine Kooperations-Studie der H&H Communication Lab GmbH und LangCor Service GmbH, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.langcor.de/Packungsbeilagen-Studie-OTC-2010 (дата обращения 24.03.2018).
Jäger, G. Einige Bemerkungen zum Problem der Repräsentationsebenen aus der Sicht des Sprachvergleichs // Linguistische Studien A/29/1. Berlin 1976. S. 1ff.
Nink K., Schröder H. Zu Risiken und Nebenwirkungen: Lesen Sie die Packungsbeilage? Bonn: WIdO-Materialien Bd. 53, 2005 [Электронный ресурс]. URL: www.wido.de/arz_packungsbeilage.html (дата обращения 20.02.2018).
Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel [Электронный ресурс]. URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:02001L0083-20121116 (дата обращения 29.01.2018).
Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen, in: Gülich, Elisabeth/Raible, Wolfgang (Hrsg.), Textsorten, Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht, Frankfurt a. M. 1972, S. 114Ff
Schank, G., Schwitalla, J. (1980): Gesprochene Sprache und Gesprächsanalyse. In: Lexikon der Germanistischen Linguistik, hrsg. von H.P. Althaus/H. Henne/H.E. Wiegand. 2., vollständig neu bearb. und erw. Aufl. Tübingen, S. 313 – 322.
Simmler F. Textsorten und Textsortentraditionen. Bern, New York: P. Lang, 1997.
Steger, H., Deutrich, H., Schank, G. and Schütz, E.: 1974, ‘Redekonstellation, Redekonstellationstyp, Textexemplar, Textsorte im Rahmen eines Sprachverhaltensmodells, Begründung einer Forschungshypothese,Gesprochene Sprache, 39-97.
Weinrich H. Thesen zur Textsorten-Linguistik // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gülich, W. Raible. Frankfurt am Main: Athenäum-Verlag, 1972. S. 161-169.
Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!