Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной англоязычной прозы)

Лазукова Юлия Юрьевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В представленной научной работе рассматриваются проблемы передачи эмотивных лексических единиц при переводе. Сопоставление исходных и переводных единиц с помощью компонентного анализа в рамках выделенных лексико-семантических полей тех или иных эмоций позволяет определить, какой объем информации при переводе был сохранен, утерян или же приобретен.

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля (ЛСП) эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ЛСП как системы эмоционально-оценочных лексических единиц для выявления случаев семантических сходств и различий и определения межъязыковых осложнений, обусловливающих несовпадение ЛСП исходного текста и ЛСП текста перевода.
Объектом нашего исследования является состав и структура ЛСП эмотивности. Предметом исследования являются эмоционально-оценочные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки в исходном тексте и тексте оригинала.
Актуальность исследования определена тем, что в данной работе анализ лексико-семантических полей проводится в сопоставительно-переводческом аспекте, который является одним из наиболее востребованных и актуальных в современных лингвистических исследованиях.
Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа лексико-семантических полей эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода на материале современной англоязычной прозы.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: 1. определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность и изучить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; 2. выявить основные виды полей в лингвистике и определить специфику ЛСП; 3. сконструировать ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в результате проведения компонентного анализа эмотивной лексики исследуемых источников; 4. сопоставить полученные ЛСП в тексте оригинала и в тексте перевода на предмет сходств и различий; 5. определить основные семантические сдвиги при переводе эмотивной лексики, обусловливающие случаи несовпадений сопоставляемых ЛСП.
Исследование проводится на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро и Рэй Брэдбери, и переводов анализируемых рассказов на русский язык.
В нашей работе мы используем основные общенаучные методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы в научных работах, в которых разрабатывается проблема лексико-семантических полей, и в сопоставительных работах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования, а также сам принцип построения ЛСП эмотивности в русском и английском языках могут быть использованы при изучении тем, посвященных сопоставительным лингвистическим исследованиям.
Результаты исследования обсуждались на 21-ой Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.

В данной работе было проведено исследование ЛСП эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте на материале современной британской прозы (“Boys and girls”; “Sleeping with John Updike” и “At midnight, in the month of June”) и переводов («Мальчики и девочки»; «В июне, в темный час ночной» и «Переспать с Джоном Апдайком»).
Было проанализировано 210 оригинальных эмотивов и 178 переводных. Было сконструировано 94 ЛСП оригинала и 72 ЛСП перевода.
В нашем исследовании ЛСП представляет собой определенную систему семантически близких слов. Структура ЛСП имеет вертикальную и горизонтальную организацию. Вертикальное представление ЛСП эмотивности может быть сконструировано следующим образом: высший уровень категоризации будет представлен как ЛСП эмотивности, следующий уровень мы получили в результате ономасиологического подхода к структурированию ЛСП (уровень субполей), в основе которого лежат приведенные три типа эмоций, третий уровень представлен ЛСП, которые мы получили в результате семасиологического подхода к конструированию ЛСП (уровень микрополей, которые мы выделяем на основе компонентного анализа слов-эмотивов в рамках одного рассказа), и самый низший уровень ЛСП эмотивности представлен собственно словами-эмотивами (конституентами того или иного микроЛСП). Вертикальное представление ЛСП можно проследить на любом уровне иерархии и имеет ядерно-периферийную структуру.
Сопоставительно-переводческое исследование показало, что наибольшее количество совпадений происходит на уровне субполей (субполе эмотивов, выражающих эмоциональное состояние человека; субполе эмотивов, выражающих эмоциональный аспект ситуации, и субполе эмотивов, выражающих эмоциональное действие ситуации на человека или отношение человека к человеку). Различия ЛСП оригинала и перевода происходят на уровне микрополей из-за межязыковой асимметрией, так как между словом-эмотивом в оригинале и его переводным соответствием существуют лексические несовпадения.
Представленные несовпадения мы разделили на три типа семантических смещений при переводе, а именно: 1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива; и 3 тип – у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку. Проанализировав все виды семантических несовпадений, мы можем сделать вывод, что наименьшее количество семантических расхождений относилось к третьему типу (у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку). В большинстве случаев слова-эмотивы относились к первому или второму типу (1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива), так как на ядерном и периферийном уровнях полное совпадения компонентов ЛСП оригинала и ЛСП перевода невозможно из-за межъязыковой асимметрии.

Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. – London, Glasgow 1990. (CCELD).
Collins Concise Dictionary. Harper Collins Publishers. – London, Glasgow, 1999. (CCD).
The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. By Delia Thompson/ – 9th Ed. – Oxford: At the Clarendon Press. 1995.
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебн. пособие. М.: Либроком, 2013. 144 с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Архипов И. К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2008
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник; Практикум. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 [493] с.
Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1991. – 447 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука. 1985.
Гулыга Е. В. Прагматика лексические поля в современном немецком языке. М.: Изд-во МГУ, 1969. 167 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т.. – М.: Рус. яз., 2000.
Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПБ.: Из – во С. – Петерб. инст. внешнеэкон. связей, эконом и права, 2002. – 6 с.
Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. 367 с.
Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Либроком, 2010. 356 с.
Караулов Ю. Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. Международный симпозиум по психолингвистике «теория коммуникации». М.: Совет. писатель, 2000. с. 107-109.
Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Едиториал УРСС, 2011. 112 с.
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 464 с.
Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. М.: 1969. Ч. 1
Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. с. 350-369.
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.
Левицкий В. В. Семасиология. 2-е изд., испр. и доп. Винница: Нова книга, 2012. 675 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (Поэтика и индивидуальность). М., 1999. – 357с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 304 с.
Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.:Аз, 1996.
Резников Л.Д. Понятие и слово. – Л., 1958 .958 с.
Рядчикова Е.Н., Ахмадеева С. А. Семантические функции конструкций с синтаксической аппликацией в художественном тексте. // Филология – оPhylologika. № 7. 1995. 44-46 с.
Сгалл П. Значение, содержание и прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Лингвистическая прагматика. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 384-298.
Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – К. : Фитосоциоцентр. 2002. – 335 с
Сепир Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.
Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи: монография. Изд. 2-е. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 219 с.
Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 129-159.
Столнейкер Р.С. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.
Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1980.– 380 c.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981.
Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение. 1986. – 127 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода, М., 1983. – 282 с.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. Под ред. В. В. Петровой, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1998. с.52-92
Хаэр Р.М. Дескрипция и оценка//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 183-195.
Шаинский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990. – 414 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: 1957. – 456с.
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет