Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной англоязычной прозы)

Лазукова Юлия Юрьевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В представленной научной работе рассматриваются проблемы передачи эмотивных лексических единиц при переводе. Сопоставление исходных и переводных единиц с помощью компонентного анализа в рамках выделенных лексико-семантических полей тех или иных эмоций позволяет определить, какой объем информации при переводе был сохранен, утерян или же приобретен.

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля (ЛСП) эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ЛСП как системы эмоционально-оценочных лексических единиц для выявления случаев семантических сходств и различий и определения межъязыковых осложнений, обусловливающих несовпадение ЛСП исходного текста и ЛСП текста перевода.
Объектом нашего исследования является состав и структура ЛСП эмотивности. Предметом исследования являются эмоционально-оценочные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки в исходном тексте и тексте оригинала.
Актуальность исследования определена тем, что в данной работе анализ лексико-семантических полей проводится в сопоставительно-переводческом аспекте, который является одним из наиболее востребованных и актуальных в современных лингвистических исследованиях.
Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа лексико-семантических полей эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода на материале современной англоязычной прозы.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: 1. определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность и изучить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; 2. выявить основные виды полей в лингвистике и определить специфику ЛСП; 3. сконструировать ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в результате проведения компонентного анализа эмотивной лексики исследуемых источников; 4. сопоставить полученные ЛСП в тексте оригинала и в тексте перевода на предмет сходств и различий; 5. определить основные семантические сдвиги при переводе эмотивной лексики, обусловливающие случаи несовпадений сопоставляемых ЛСП.
Исследование проводится на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро и Рэй Брэдбери, и переводов анализируемых рассказов на русский язык.
В нашей работе мы используем основные общенаучные методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы в научных работах, в которых разрабатывается проблема лексико-семантических полей, и в сопоставительных работах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования, а также сам принцип построения ЛСП эмотивности в русском и английском языках могут быть использованы при изучении тем, посвященных сопоставительным лингвистическим исследованиям.
Результаты исследования обсуждались на 21-ой Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.

В данной работе было проведено исследование ЛСП эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте на материале современной британской прозы (“Boys and girls”; “Sleeping with John Updike” и “At midnight, in the month of June”) и переводов («Мальчики и девочки»; «В июне, в темный час ночной» и «Переспать с Джоном Апдайком»).
Было проанализировано 210 оригинальных эмотивов и 178 переводных. Было сконструировано 94 ЛСП оригинала и 72 ЛСП перевода.
В нашем исследовании ЛСП представляет собой определенную систему семантически близких слов. Структура ЛСП имеет вертикальную и горизонтальную организацию. Вертикальное представление ЛСП эмотивности может быть сконструировано следующим образом: высший уровень категоризации будет представлен как ЛСП эмотивности, следующий уровень мы получили в результате ономасиологического подхода к структурированию ЛСП (уровень субполей), в основе которого лежат приведенные три типа эмоций, третий уровень представлен ЛСП, которые мы получили в результате семасиологического подхода к конструированию ЛСП (уровень микрополей, которые мы выделяем на основе компонентного анализа слов-эмотивов в рамках одного рассказа), и самый низший уровень ЛСП эмотивности представлен собственно словами-эмотивами (конституентами того или иного микроЛСП). Вертикальное представление ЛСП можно проследить на любом уровне иерархии и имеет ядерно-периферийную структуру.
Сопоставительно-переводческое исследование показало, что наибольшее количество совпадений происходит на уровне субполей (субполе эмотивов, выражающих эмоциональное состояние человека; субполе эмотивов, выражающих эмоциональный аспект ситуации, и субполе эмотивов, выражающих эмоциональное действие ситуации на человека или отношение человека к человеку). Различия ЛСП оригинала и перевода происходят на уровне микрополей из-за межязыковой асимметрией, так как между словом-эмотивом в оригинале и его переводным соответствием существуют лексические несовпадения.
Представленные несовпадения мы разделили на три типа семантических смещений при переводе, а именно: 1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива; и 3 тип – у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку. Проанализировав все виды семантических несовпадений, мы можем сделать вывод, что наименьшее количество семантических расхождений относилось к третьему типу (у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку). В большинстве случаев слова-эмотивы относились к первому или второму типу (1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива), так как на ядерном и периферийном уровнях полное совпадения компонентов ЛСП оригинала и ЛСП перевода невозможно из-за межъязыковой асимметрии.

Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. – London, Glasgow 1990. (CCELD).
Collins Concise Dictionary. Harper Collins Publishers. – London, Glasgow, 1999. (CCD).
The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. By Delia Thompson/ – 9th Ed. – Oxford: At the Clarendon Press. 1995.
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебн. пособие. М.: Либроком, 2013. 144 с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Архипов И. К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2008
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник; Практикум. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 [493] с.
Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1991. – 447 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука. 1985.
Гулыга Е. В. Прагматика лексические поля в современном немецком языке. М.: Изд-во МГУ, 1969. 167 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т.. – М.: Рус. яз., 2000.
Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПБ.: Из – во С. – Петерб. инст. внешнеэкон. связей, эконом и права, 2002. – 6 с.
Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. 367 с.
Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Либроком, 2010. 356 с.
Караулов Ю. Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. Международный симпозиум по психолингвистике «теория коммуникации». М.: Совет. писатель, 2000. с. 107-109.
Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Едиториал УРСС, 2011. 112 с.
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 464 с.
Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. М.: 1969. Ч. 1
Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. с. 350-369.
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.
Левицкий В. В. Семасиология. 2-е изд., испр. и доп. Винница: Нова книга, 2012. 675 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (Поэтика и индивидуальность). М., 1999. – 357с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 304 с.
Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.:Аз, 1996.
Резников Л.Д. Понятие и слово. – Л., 1958 .958 с.
Рядчикова Е.Н., Ахмадеева С. А. Семантические функции конструкций с синтаксической аппликацией в художественном тексте. // Филология – оPhylologika. № 7. 1995. 44-46 с.
Сгалл П. Значение, содержание и прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Лингвистическая прагматика. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 384-298.
Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – К. : Фитосоциоцентр. 2002. – 335 с
Сепир Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.
Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи: монография. Изд. 2-е. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 219 с.
Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 129-159.
Столнейкер Р.С. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.
Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1980.– 380 c.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981.
Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение. 1986. – 127 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода, М., 1983. – 282 с.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. Под ред. В. В. Петровой, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1998. с.52-92
Хаэр Р.М. Дескрипция и оценка//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 183-195.
Шаинский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990. – 414 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: 1957. – 456с.
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет