Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной англоязычной прозы)

Лазукова Юлия Юрьевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В представленной научной работе рассматриваются проблемы передачи эмотивных лексических единиц при переводе. Сопоставление исходных и переводных единиц с помощью компонентного анализа в рамках выделенных лексико-семантических полей тех или иных эмоций позволяет определить, какой объем информации при переводе был сохранен, утерян или же приобретен.

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля (ЛСП) эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ЛСП как системы эмоционально-оценочных лексических единиц для выявления случаев семантических сходств и различий и определения межъязыковых осложнений, обусловливающих несовпадение ЛСП исходного текста и ЛСП текста перевода.
Объектом нашего исследования является состав и структура ЛСП эмотивности. Предметом исследования являются эмоционально-оценочные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки в исходном тексте и тексте оригинала.
Актуальность исследования определена тем, что в данной работе анализ лексико-семантических полей проводится в сопоставительно-переводческом аспекте, который является одним из наиболее востребованных и актуальных в современных лингвистических исследованиях.
Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа лексико-семантических полей эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода на материале современной англоязычной прозы.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: 1. определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность и изучить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; 2. выявить основные виды полей в лингвистике и определить специфику ЛСП; 3. сконструировать ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в результате проведения компонентного анализа эмотивной лексики исследуемых источников; 4. сопоставить полученные ЛСП в тексте оригинала и в тексте перевода на предмет сходств и различий; 5. определить основные семантические сдвиги при переводе эмотивной лексики, обусловливающие случаи несовпадений сопоставляемых ЛСП.
Исследование проводится на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро и Рэй Брэдбери, и переводов анализируемых рассказов на русский язык.
В нашей работе мы используем основные общенаучные методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы в научных работах, в которых разрабатывается проблема лексико-семантических полей, и в сопоставительных работах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования, а также сам принцип построения ЛСП эмотивности в русском и английском языках могут быть использованы при изучении тем, посвященных сопоставительным лингвистическим исследованиям.
Результаты исследования обсуждались на 21-ой Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.

В данной работе было проведено исследование ЛСП эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте на материале современной британской прозы (“Boys and girls”; “Sleeping with John Updike” и “At midnight, in the month of June”) и переводов («Мальчики и девочки»; «В июне, в темный час ночной» и «Переспать с Джоном Апдайком»).
Было проанализировано 210 оригинальных эмотивов и 178 переводных. Было сконструировано 94 ЛСП оригинала и 72 ЛСП перевода.
В нашем исследовании ЛСП представляет собой определенную систему семантически близких слов. Структура ЛСП имеет вертикальную и горизонтальную организацию. Вертикальное представление ЛСП эмотивности может быть сконструировано следующим образом: высший уровень категоризации будет представлен как ЛСП эмотивности, следующий уровень мы получили в результате ономасиологического подхода к структурированию ЛСП (уровень субполей), в основе которого лежат приведенные три типа эмоций, третий уровень представлен ЛСП, которые мы получили в результате семасиологического подхода к конструированию ЛСП (уровень микрополей, которые мы выделяем на основе компонентного анализа слов-эмотивов в рамках одного рассказа), и самый низший уровень ЛСП эмотивности представлен собственно словами-эмотивами (конституентами того или иного микроЛСП). Вертикальное представление ЛСП можно проследить на любом уровне иерархии и имеет ядерно-периферийную структуру.
Сопоставительно-переводческое исследование показало, что наибольшее количество совпадений происходит на уровне субполей (субполе эмотивов, выражающих эмоциональное состояние человека; субполе эмотивов, выражающих эмоциональный аспект ситуации, и субполе эмотивов, выражающих эмоциональное действие ситуации на человека или отношение человека к человеку). Различия ЛСП оригинала и перевода происходят на уровне микрополей из-за межязыковой асимметрией, так как между словом-эмотивом в оригинале и его переводным соответствием существуют лексические несовпадения.
Представленные несовпадения мы разделили на три типа семантических смещений при переводе, а именно: 1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива; и 3 тип – у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку. Проанализировав все виды семантических несовпадений, мы можем сделать вывод, что наименьшее количество семантических расхождений относилось к третьему типу (у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку). В большинстве случаев слова-эмотивы относились к первому или второму типу (1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива), так как на ядерном и периферийном уровнях полное совпадения компонентов ЛСП оригинала и ЛСП перевода невозможно из-за межъязыковой асимметрии.

Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. – London, Glasgow 1990. (CCELD).
Collins Concise Dictionary. Harper Collins Publishers. – London, Glasgow, 1999. (CCD).
The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. By Delia Thompson/ – 9th Ed. – Oxford: At the Clarendon Press. 1995.
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебн. пособие. М.: Либроком, 2013. 144 с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Архипов И. К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2008
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник; Практикум. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 [493] с.
Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1991. – 447 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука. 1985.
Гулыга Е. В. Прагматика лексические поля в современном немецком языке. М.: Изд-во МГУ, 1969. 167 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т.. – М.: Рус. яз., 2000.
Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПБ.: Из – во С. – Петерб. инст. внешнеэкон. связей, эконом и права, 2002. – 6 с.
Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. 367 с.
Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Либроком, 2010. 356 с.
Караулов Ю. Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. Международный симпозиум по психолингвистике «теория коммуникации». М.: Совет. писатель, 2000. с. 107-109.
Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Едиториал УРСС, 2011. 112 с.
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 464 с.
Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. М.: 1969. Ч. 1
Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. с. 350-369.
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.
Левицкий В. В. Семасиология. 2-е изд., испр. и доп. Винница: Нова книга, 2012. 675 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (Поэтика и индивидуальность). М., 1999. – 357с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 304 с.
Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.:Аз, 1996.
Резников Л.Д. Понятие и слово. – Л., 1958 .958 с.
Рядчикова Е.Н., Ахмадеева С. А. Семантические функции конструкций с синтаксической аппликацией в художественном тексте. // Филология – оPhylologika. № 7. 1995. 44-46 с.
Сгалл П. Значение, содержание и прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Лингвистическая прагматика. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 384-298.
Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – К. : Фитосоциоцентр. 2002. – 335 с
Сепир Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.
Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи: монография. Изд. 2-е. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 219 с.
Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 129-159.
Столнейкер Р.С. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.
Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1980.– 380 c.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981.
Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение. 1986. – 127 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода, М., 1983. – 282 с.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. Под ред. В. В. Петровой, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1998. с.52-92
Хаэр Р.М. Дескрипция и оценка//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 183-195.
Шаинский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1990. – 414 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: 1957. – 456с.
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет