Лексико-синтаксические и стилистические средства передачи героического мировоззрения в тексте «Англосаксонской хроники» и способы их передачи на русский язык
Работа представляет собой исследование ряда стилистических средств передачи героического мировоззрения в тексте «Англосаксонской хроники», а также переводческих решений и стратегий, применённых для работы над диахроническим межъязыковым переводом летописи. Показано, что древнеанглийская христианская литературная традиция сохранила ряд черт дохристианского мировоззрения, отражённых на разных уровнях организации текста. В «Англосаксонской хронике» набор и объём стилистических средств героизации различается в зависимости от жанра погодной записи. Выявлено, что переводчики ориентируются либо на сохранение архаичности оригинала путём историзации, либо на модернизацию текста путём использования современного языка.
Объём работы составляет 64 страницы; работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Для адекватного межъязыкового перевода исторических текстов важно по возможности наиболее полно отражать особенности оригинала и его контекстные характеристики. Настоящая работа посвящена исследованию переводческих решений и приёмов при переводе исторического литературного памятника на древнеанглийском языке, направленных на адаптацию и адекватную передачу элементов оригинала, характеризующихся наличием героического мировоззрения, специфического для эпической древнегерманской и, у́же, англосаксонской литературы.
Объектом изучения избраны эпизоды героизированного текста в погодных записях рукописи А «Англосаксонской хроники» и их переводы на русский язык ряда авторов.
Предметом изучения являются лингвистические средства, используемые для передачи героического мировоззрения в исходном и переводном тексте.
Актуальность данной работы определяется современными тенденциями в лингвистике, в частности, ростом работ в области истории языка и появлением новых подходов к изучению древнего текста (в частности, рассмотрение через призму «авторского начала» или с точки зрения лингвопрагматики и лингвокультурологии). Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические стратегии перевода, применяемые при работе с историческим памятником: очевидно, что для работы с таким текстом переводчику приходится отказаться от ряда переводческих стратегий или использовать их ограниченно, кроме того, необходима работа с большим количеством дополнительного материала, как исторического, так и филологического (например, уметь распознавать заимствования из других источников, культуроспецифические метафоры и быть готовым к встраиванию в традицию перевода схожих произведений или отказу от неё). Актуальную проблему представляют собой и вопросы диахронического перевода.
Научная новизна данной работы состоит в системном подходе к тексту «Англосаксонской хроники», что позволяет проанализировать стилистические аспекты прозаических отрывков исторического текста и проследить последовательность передачи особенностей эпического литературного произведения в переводе. Внимание исследователей привлекают в первую очередь поэтические вставки в летописи, в то время как прозаический материал подвергается в основном анализу методами исторической науки.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных филологов и специалистов по переводу (Гвоздецкая, Комиссаров, Матюшина, Мелетинский, Смирницкая, Фёдоров, Цвинариа, Хойслер, Мёрдок, Робинсон, и др.) и историков (Мельникова, Гимон, Метлицкая, Бейтли, Уайтлок и др.).
Цель данного исследования состоит в определении лексико-синтаксических и стилистических средств героизации в тексте «Англосаксонской хроники» и изучении специфики передачи данных особенностей при переводе.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить характерные особенности древнеанглийской картины мира и её отражения в эпической литературе;
2) дать определение понятию героизации текста;
3) выявить особенности перевода летописного текста на древнеанглийском языке;
4) изучить лингвистические особенности стиля «Англосаксонской хроники» и соответствующих переводов, а также полноту передачи средств героизации оригинала;
5) выявить характерные переводческие приемы и решения, применямые для достижения эквивалентности при переводе языковых памятников.
Фактическим материалом исследования послужили 332 погодных записи рукописи А летописной хроники, полученных методом сплошной выборки, а также их переводы на русский язык за авторством Н. Ю. Гвоздецкой, З. Ю. Метлицкой, В. В. Эрлихмана.
В ходе исследования применяются методы описательного, переводческого, дефиниционного, лексико-семантического и контекстуального анализа.
Структура работы определяется сформулированными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения, к тексту работы прилагается библиографический список с 56 источниками.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, определяется методика исследования.
В первой главе представлены теоретические предпосылки исследования. Рассмотрена история англосаксонской литературной традиции и определены характерные элементы героико-эпического мироощущения, а также способы их передачи на разных уровнях организации текста. Показаны различные подходы к пониманию эпического в англосаксонской литературе после принятия христианства. Выявлены особенности передачи стилистики литературного памятника при межъязыковом переводе.
Во второй главе представлен подробный анализ переводческих стратегий и приемов, использованных несколькими переводчиками при работе с «Англосаксонской хроникой». Проанализированы фонетические, лексические и синтаксические средства героизации древнеанглийского летописного текста. Показаны различные стратегии, избранные переводчиками для адекватной передачи этих стилистических средств.
В заключении представлены результаты проведённого исследования.
В настоящей работе проведено исследование переводческих решений и стратегий, применённых для работы над диахроническим межъязыковым переводом текста «Англосаксонской хроники» несколькими переводчиками. Эта летопись написана на древнеанглийском языке, существует в девяти списках и признаётся исследователями — лингвистами и историками — одним из наиболее ценных исторических свидетельств. При этом литературные качества самого текста, как правило, мало интересуют исследователей — долгое время считалось, что интерес представляет лишь часть поэтических вставок, а остальные являются лишь «нагромождением стилистических штампов». Однако хроника, как и иные произведения в рамках англосаксонской литературной традиции, содержит рассуждения, укладывающиеся в рамки героического эпического мировоззрения, восходящего к дохристианской этике древних германцев.
В ходе работы были проанализированы стилистические аспекты прозаических и поэтических отрывков исторического текста и определена специфика передачи стилистических особенностей эпического элемента в переводе. Для этого были выявлены характерные особенности древнеанглийской картины мира и её отражения в эпической литературе англосаксов, изучены лингвистические особенности стиля «Англосаксонской хроники» и её полных и частичных переводов на русский язык, а также выявлены и проанализированы характерные переводческие приемы и решения, применённые для достижения эквивалентности исходного и переводного текстов. Фактическим материалом исследования послужили 332 погодных записи рукописи А летописной хроники, полученных методом сплошной выборки, а также их переводы на русский язык за авторством Н. Ю. Гвоздецкой, З. Ю. Метлицкой, В. В. Эрлихмана. Изучено более 50 работ современных отечественных и зарубежных исследователей древнегерманской и древнеанглийской литературной традиции, а также специалистов по переводоведению. Показано, что древнеанглийская христианская литературная традиция сохранила ряд черт дохристианского мировоззрения: на смысловом уровне это героико-эпические представления о мире, в частности, о судьбе, несвободе решений и неизбежности; на фонетическом — аллитерации и ассонансы; на лексическом — слова, приобретшие новые дополнительные значения с принятием христианства, но сохраняющие элементы дохристианской семантики; тезаурус поэтических формул и устойчивых дохристианских образов; на синтаксическом — организация текста при помощи зачинов, лейтмотивов и вариаций. При анализе диахронических межъязыковых переводов выявлено, что переводчики ориентируются либо на сохранение архаичности оригинала путём историзации, либо на модернизацию текста путём использования современного языка. На фонетическом уровне эквивалентность достигается при помощи акцентного белого стиха с периодическим использованием этимологически близких слов; на лексическом — при помощи собственного тезауруса формул или отсылок к формулам, характерным для русской литературно традиции. Синтаксическая организация текста обычно сохраняется. Набор стилистических средств героизации различается в зависимости от жанра погодной записи: в прозаических отрывках это аллитерация, тулы, лексика, связанная с ролью судьбы; дохристианская лексика, лексика, связанная с передачей стандартных образов др.-герм. героической поэтики, повторы, вариации и зачины; в поэтических вставках дополнительно появляются аллитерации и антономасия. Для аналогичной стилизации перевода используются семантические трансформации, позволяющие достичь адекватности перевода: замена, генерализация, компенсация, и др. В целом, переводоведческий анализ показывает, что большая часть лексических и синтаксических средств оригинала сохранена в переводе, а отказ от сохранения фонетических средств обычно обоснован в примечаниях.
Современные лингвистические тенденции, новые подходы к изучению отстоящих во времени текстов побуждают к переоценке «Англосаксонской хронике». Результаты проведённого исследования представляют практическую пользу и могут быть применены в работе над последующими переводами других рукописей хроники, в частности, её поэтических вставок — насколько известно, эта работа начала проводиться в 2000-е годы, но ещё не завершилась.
Бахтин М. М. Эпос и роман: О методологии исследования романа // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: 1975. С. 447-483.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / Stylistics (учеб. для студентов ин-тов и фак. иностранных языков). М.: Высшая школа, 1981.
Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-perevodnoy-diskurs (дата обращения: 11.05.2021).
Гвоздецкая Н. Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова: Опыт текстоцентрического анализа. Дис. … д. филол. н.: 10.02.04. Иваново, 2000.
Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийский поэтический язык в русском художественном переводе // Преподаватель ХХI век. 2020. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/drevneangliyskiy-poeticheskiy-yazyk-v-russkom-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 11.05.2021).
Гвоздецкая Н. Ю. Поэтическое осмысление англосаксонской истории в «Битве при Брунанбурге» // Формы исторического сознания от поздней античности до эпохи Возрождения (Исследования и тексты). Иваново: Юнона, 2000. С. 73–88.
Гвоздецкая Н. Ю. Формульность и лексикон ритуальной речи в древнеанглийском героическом эпосе (на материале введения прямой речи в поэме «Беовульф») // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2016. Т. 15. № 4. С. 168–178.
Гимон Т.В. Зарождение историописания в Англо-Саксонской Англии // Древнейшие государства Восточной Европы, 2013 год: Зарождение историописания в обществах Древности и Средневековья. М.: 2016. С. 365–438.
Гуревич E. A. Древнеисландская поэтическая синонимика (Традиция и ее ученое осмысление в ХII-ХII вв.). Дис. … к. филол. н.: 10.02.04. М.: 1984.
Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000.
Гуревич А. Я. Вступительная статья // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.
Казакова Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Издательская группа «Лениздат», 2008.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
Матюшина И. Г. Рукописная вариация в Англосаксонской хронике: анналы за 1069–1071 годы // Vox medii aevi. 2020. Vol. 1–2(6–7). С. 108–130. URL: http://voxmediiaevi.com/2020-1-2-matyushina (дата обращения: 11.05.2021).
Матюшина И. Г. Англосаксонские короли в поэзии и прозе (на материале Англосаксонской Хроники) // Новый филологический вестник. 2017. №1 (40). URL: (дата обращения: 11.05.2021).
Матюшина И. Г. Функции формульного стиля в поэмах Англосаксонской Хроники // Studia Litterarum. 2019. №2. URL: (дата обращения: 11.05.2021).
Матюшина, О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык // Новый филологический вестник. 2017. №4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-drevneangliyskoy-poezii-na-sovremennyy-yazyk (дата обращения: 05.05.2021).
Матюшина И. Г. Король Эдгар Миротворец в поэмах «Англосаксонской хроники» // Arbor mundi. 2014. № 20. С. 9-48. URL: (дата обращения: 05.05.2021).
Мельникова Е. А. Меч и лира. Героический мир англо-саксонского эпоса. СПб: Наука, 2018.
Метлицкая З. Ю. Альфред и «ворчливые римляне»: цели создания и адресаты древнеанглийского перевода // ЛиТ. Исторический альманах. 2012. №2. URL: (дата обращения: 11.05.2021).
Мелетинский Е. М. Англосаксонская эпическая поэзия // История всемирной литературы: В 8 томах. М.: Наука, 1983-1994. Т. 2. 1984. С. 478-482. URL: (дата обращения: 11.05.2021).
Мелетинский Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986.
Метлицкая З. Ю. Историческое сознание англосаксонских анналистов IX – XI веков: По материалам Англосаксонской хроники: автореф. дис. … к. ист. наук: 07.00.03. М., 2005.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Проскурин С. Г., Проскурина А. В. Формулы и клише «Англосаксонских хроник» // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formuly-i-klishe-anglosaksonskih-hronik (дата обращения: 06.05.2021).
Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. М., 1980. С. 171-232.
Смирницкая О. А. Метрические единицы аллитерационного стиха (к проблеме языка германской эпической поэзии) // Художественный язык Средневековья. М.: Наука, 1982. С. 266-271.
Томберг О. В. Аксиологические характеристики художественных образов в англосаксонской поэтической лингвокультуре: автореф. дис. … д. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2019.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. М., 2002. 5-е изд. (1-е — 1953 г.)
Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса // Прикладная лингвистика. Терминоведение (сб. научных статей). М.: Московский городской педагогический университет, 2014. С. 53-61.
Цвинариа М. Е. Контекстно-прагматическая характеристика способов передачи на русский язык глагола magan в переводе В. Тихомирова эпоса «Беовульф» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12-4 (54). С. 199-202.
Цвинариа М. Е. Деонтические значения древнеанглийских модальных глаголов motan и magan и проблема их перевода на русский язык // Сборник в честь 60-летия профессора В.И.Шадрина: Институт письменного и устного перевода им. А.В.Федорова, под ред. И. В. Недялкова. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2011. С. 239-247.
Цвинариа М. Е. Идея неизбежности в семантике древнеанглийских глаголов sculan и motan и ее контекстное воплощение в эпико-героическом дискурсе // Англистика XXI века: Материалы Всероссийской научно-методической конференции с международным участием.СПб.: Университетские Образовательные Округа, 2019. С. 160-164.
Цвинариа М. Е. Семантический и контекстно-прагматический аспекты интерпретации и перевода глагола magan в тексте «Беовульфа» // Актуальные проблемы филологии и перевода. Материалы XI Международной научной конференции «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты». Забайкальский госуниверситет. Чита, 23-24 ноября 2018 г. Забайкальский государственный университет, 2018. С. 130-133.
Цвинариа М. Е. Способы передачи значений древнеанглийского глагола motan в переводе В.Тихомирова эпоса «Беовульф» (прагмалингвистический и переводческий аспекты) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, (12-2 (90)), 2018. С. 393-397.
Шадрин, В. И. Университетское переводоведение: Учебник. СПб.: BBM, 2017.
Шамова Н. В. Диахронический перевод как адаптация текста, дистанцированного во времени // Вестник ВятГУ. 2008. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diahronicheskiy-perevod-kak-adaptatsiya-teksta-distantsirovannogo-vo-vremeni (дата обращения: 11.05.2021).
Bately J. The Anglo-Saxon Chronicle: Texts and textual relationships. Reading: University of reading, 1991.
Țăranu C. The Elusive Nature of Germanic Heroic Poetry: A Rhizomatic Model // Networks & Neighbours 1.1, 2013. P. 44-66.
Divjak A. The exploitation of heroic conventions in the OE poem Andreas: an artistic misconduct or a convincing blend of traditional literary concepts and new Christian ideas? //Acta Neophilologica, 45(1-2), 2012. P. 139-152.
Everhart, J. Semantics, Structural Linguistics, and Self-Sacrifice: Re-imagining “The Dream of the Rood” // The Oswald Review: An International Journal of Undergraduate Research and Criticism in the Discipline of English: Vol. 13, 2011. Iss. 1 , Article 3.
Gwara Sc. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden; Boston: Brill, 2009.
Hare K.G.Christian Heroism and Holy War in Anglo-Saxon England. (1997). LSU Historical Dissertations and Theses. 6485. URL: (дата обращения: 11.05.2021).
Heusler A. Lied und Epos in germanischer Sagendichtung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1960. (1-е изд. — 1901 г.)
McNish I. Wyrd, Causality, and Providence. A Speculative Essay // Mankind Quarterly, 2004, 44(3), p. 329–338.
Magennis H. Monig OFT Gesæt: some images of sitting in old English poetry // Neophilologus, 1986, 70(3), p. 442–452.
Miyares J. R. V. The Functions of Anglo-Saxon Poetry: An Old English Text Typology // English Studies, 2019, 100:7, 739-766.
Murdoch B., Read M. Early Germanic Literature and Culture (Camden House History of German Literature) (2004
Pearson R. The Roots of Science: Wyrd and Causality versus Providence // JSPES, 2018, Vol. 43, Nos. 3-4.
Rorabeck R. Tolkien’s Heroic Criticism: A Developing Application of Anglo-Saxon Ofermod to the Monsters of Modernity. 2003
Robinson F.С. The Anglo‐Saxon Poetic Tradition / A Companion to the History of the English Language, ed. H. Momma, M. Matto. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2008
Smith S. T. The Edgar poems and the poetics of failure in the Anglo-Saxon Chronicle // Anglo-Saxon England, 39, 2010. P. 105-137.
Woeber C. Heroism in three Old English poems: A Christian approach // Koers 60(3) 1995. P. 359-379.
Discenza N. G., Szarmach P.E. A Companion to Alfred the Great. Leiden; Boston: Brill, 2014
Reu, Sc. A Semantic-Field Study on the Concept of Comfort in Old English. A dissertation submitted in part-fulfillment of the regulation for the degree of Master of Philosophy. Cambridge: 2014.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!