Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках

Мышук Анастасия Александровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

АННОТАЦИЯ
к магистерской диссертации Мышук Анастасии Александровны на тему: «МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОГРУПП СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Данная диссертация посвящена исследованию межъязыковых понятийных соответствий терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. В ходе исследования терминологические единицы были классифицированы по двум признакам: в зависимости от степени их эквивалентности (по семантическому признаку), а также в соответствии с тематическими характеристиками терминов.
Анализ показал, что большая часть терминологических единиц исследуемой сферы относиться к группе полных (условно – полных) соответствий, что объясняется тем, что отрасль судебно-лингвистической экспертизы имеет одинаковую степень разработанности как в отечественном, так и в зарубежном правоведении. Основным способом перевода безэквивалентных терминов является метод калькирования.
По тематическому признаку терминогруппа «судебная лингвистическая экспертиза» в русском языке и терминогруппа “forensic linguistics” в английском языке обладают схожими составом и структурой.
Результатом проведенного исследования стал сформированный глоссарий терминов судебной лингвистической экспертизы.

Введение ……………………………………………………………………………………….. 4
Глава 1. Теоретические основы исследования юридических терминов
судебной лингвистической экспертизы …………………………………………………….. 8
1.1. Термин как особая лексическая единица. Понятие, характеристика
и свойства термина. …………………………………………………………………………………. 8
1.1.1. Понятие термина, терминологии и терминосистемы ………………… 8
1.1.2. Общая характеристика термина, его свойства и функции ……….. 10
1.1.3 Основные классификации терминов ……………………………………… 15
1.2. Особенности юридической терминологии ………………………………… 18
1.2.1. Характеристика юридической терминологии …………………………. 18
1.2.2. Классификация юридических терминов ………………………………… 20
1.2.3. Особенности русскоязычной юридической терминологии ………. 25
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии ………… 27
1.2.5 Констрастивный анализ как принцип анализа терминологических
дефиниций ……………………………………………………………………………………………. 29
1.2.6. Межъязыковые понятийные соответствия ……………………………… 32
1.3. Теоретические аспекты судебной лингвистической экспертизы … 34
1.3.1. Судебная лингвистическая экспертиза как отрасль юридической
лингвистики ………………………………………………………………………………………….. 34
1.3.2. Понятие, предмет и задачи судебной лингвистической
экспертизы ……………………………………………………………………………………………. 36
1.3.3. Виды судебных лингвистических экспертиз ………………………….. 42
Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………… 45
Глава 2. Межъязыковые понятийные соответствия англоязычных и
русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы …………….. 47
2.1. Описание хода исследования. Характеристика собранного
материала ……………………………………………………………………………………………… 47
2.1.1 Cтруктура и характеристика терминогрупп «судебная
лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics” ………………………………… 48
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов …………….. 52
2.2. Полные и условно полные понятийные соответствия………………… 55
2.3 Частичные понятийные соответствия ……………………………………….. 67
2.3.1 Частичные пересечения объемов понятий ………………………………. 67
2.3.2 Частичные соответствия, связанные отношением «включения» .. 72
2.4 Безэквивалентные термины ……………………………………………………… 78
Выводы по Главе 2 ……………………………………………………………………….. 86
Заключение ………………………………………………………………………………….. 88
Cписок использованных источников ……………………………………………… 91
Список использованных словарей ………………………………………………….. 97
Список сокращений ………………………………………………………………………. 99
Список использованных правовых источников ………………………………. 99
Приложение 1 …………………………………………………………………………….. 103
Приложение 2 …………………………………………………………………………….. 104
Приложение 3 …………………………………………………………………………….. 105
Приложение 4 …………………………………………………………………………….. 106
Приложение 5 …………………………………………………………………………….. 107
Приложение 6 ……………………………………………………………………………… 109

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу
англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической
экспертизы.
Судебная лингвистическая экспертиза является динамично
развивающейся отраслью как юридической лингвистики, так и прикладного
языкознания в целом [Костромичева 2011]. Находясь на стыке языка и права,
юридическая лингвистика занимает важное место в регулировании правовых
вопросов. В этом аспекте лингвистическая экспертиза выполняет
инструментальную функцию, являясь одним из способов получения
доказательственной информации [Бринев 2009].
Изучением судебной лингвистической экспертизы как науки
занимаются многие отечественные и зарубежные ученые (М.В. Аблин, А.Н.
Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, Н.Д. Голев, J. Olsson, J. Stavrik, W.
Shuy). При этом важным аспектом при ее исследовании является анализ
юридической терминологии. В связи с тем, что различные категории дел, по
которым назначается экспертиза, могут носить международный характер,
важно учитывать особенности англоязычной и русскоязычной терминологии,
а также российской и англосаксонской правовой системы при переводе
экспертных заключений, постановлений и иных нормативных документов.
На фоне растущей потребности в проведении судебных
лингвистических экспертиз текста и расширения круга дел о речевых
правонарушениях, возникает необходимость в однозначном понимании
терминов данной отрасли знаний. Например, при рассмотрении дел,
касающихся распространения не соответствующих действительности
порочащих сведений, эксперты-лингвисты проводят компонентно-
семантический анализ понятий, представленных в материалах дела, для
четкого понимания терминов и установления факта совершения
правонарушения. Стоит отметить, что такое недопонимание может привести
к ряду проблем и при переводе различных юридических документов.
Подобные переводы экспертных заключений могут потребоваться, например,
для предъявления государственных органам в другой стране или в случае,
когда экспертное заключение составлено иностранным специалистом.
Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в
области сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов судебной
лингвистической экспертизы. Отсутствие специальных глоссариев,
справочников в данной области значительно затрудняет работу переводчиков
с текстами экспертных заключений, а также вызывает ряд сложностей при
переводе судебных постановлений по делам о речевых правонарушениях.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет