Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках

Мышук Анастасия Александровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

АННОТАЦИЯ
к магистерской диссертации Мышук Анастасии Александровны на тему: «МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОГРУПП СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Данная диссертация посвящена исследованию межъязыковых понятийных соответствий терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. В ходе исследования терминологические единицы были классифицированы по двум признакам: в зависимости от степени их эквивалентности (по семантическому признаку), а также в соответствии с тематическими характеристиками терминов.
Анализ показал, что большая часть терминологических единиц исследуемой сферы относиться к группе полных (условно – полных) соответствий, что объясняется тем, что отрасль судебно-лингвистической экспертизы имеет одинаковую степень разработанности как в отечественном, так и в зарубежном правоведении. Основным способом перевода безэквивалентных терминов является метод калькирования.
По тематическому признаку терминогруппа «судебная лингвистическая экспертиза» в русском языке и терминогруппа “forensic linguistics” в английском языке обладают схожими составом и структурой.
Результатом проведенного исследования стал сформированный глоссарий терминов судебной лингвистической экспертизы.

Введение ……………………………………………………………………………………….. 4
Глава 1. Теоретические основы исследования юридических терминов
судебной лингвистической экспертизы …………………………………………………….. 8
1.1. Термин как особая лексическая единица. Понятие, характеристика
и свойства термина. …………………………………………………………………………………. 8
1.1.1. Понятие термина, терминологии и терминосистемы ………………… 8
1.1.2. Общая характеристика термина, его свойства и функции ……….. 10
1.1.3 Основные классификации терминов ……………………………………… 15
1.2. Особенности юридической терминологии ………………………………… 18
1.2.1. Характеристика юридической терминологии …………………………. 18
1.2.2. Классификация юридических терминов ………………………………… 20
1.2.3. Особенности русскоязычной юридической терминологии ………. 25
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии ………… 27
1.2.5 Констрастивный анализ как принцип анализа терминологических
дефиниций ……………………………………………………………………………………………. 29
1.2.6. Межъязыковые понятийные соответствия ……………………………… 32
1.3. Теоретические аспекты судебной лингвистической экспертизы … 34
1.3.1. Судебная лингвистическая экспертиза как отрасль юридической
лингвистики ………………………………………………………………………………………….. 34
1.3.2. Понятие, предмет и задачи судебной лингвистической
экспертизы ……………………………………………………………………………………………. 36
1.3.3. Виды судебных лингвистических экспертиз ………………………….. 42
Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………… 45
Глава 2. Межъязыковые понятийные соответствия англоязычных и
русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы …………….. 47
2.1. Описание хода исследования. Характеристика собранного
материала ……………………………………………………………………………………………… 47
2.1.1 Cтруктура и характеристика терминогрупп «судебная
лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics” ………………………………… 48
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов …………….. 52
2.2. Полные и условно полные понятийные соответствия………………… 55
2.3 Частичные понятийные соответствия ……………………………………….. 67
2.3.1 Частичные пересечения объемов понятий ………………………………. 67
2.3.2 Частичные соответствия, связанные отношением «включения» .. 72
2.4 Безэквивалентные термины ……………………………………………………… 78
Выводы по Главе 2 ……………………………………………………………………….. 86
Заключение ………………………………………………………………………………….. 88
Cписок использованных источников ……………………………………………… 91
Список использованных словарей ………………………………………………….. 97
Список сокращений ………………………………………………………………………. 99
Список использованных правовых источников ………………………………. 99
Приложение 1 …………………………………………………………………………….. 103
Приложение 2 …………………………………………………………………………….. 104
Приложение 3 …………………………………………………………………………….. 105
Приложение 4 …………………………………………………………………………….. 106
Приложение 5 …………………………………………………………………………….. 107
Приложение 6 ……………………………………………………………………………… 109

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу
англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической
экспертизы.
Судебная лингвистическая экспертиза является динамично
развивающейся отраслью как юридической лингвистики, так и прикладного
языкознания в целом [Костромичева 2011]. Находясь на стыке языка и права,
юридическая лингвистика занимает важное место в регулировании правовых
вопросов. В этом аспекте лингвистическая экспертиза выполняет
инструментальную функцию, являясь одним из способов получения
доказательственной информации [Бринев 2009].
Изучением судебной лингвистической экспертизы как науки
занимаются многие отечественные и зарубежные ученые (М.В. Аблин, А.Н.
Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, Н.Д. Голев, J. Olsson, J. Stavrik, W.
Shuy). При этом важным аспектом при ее исследовании является анализ
юридической терминологии. В связи с тем, что различные категории дел, по
которым назначается экспертиза, могут носить международный характер,
важно учитывать особенности англоязычной и русскоязычной терминологии,
а также российской и англосаксонской правовой системы при переводе
экспертных заключений, постановлений и иных нормативных документов.
На фоне растущей потребности в проведении судебных
лингвистических экспертиз текста и расширения круга дел о речевых
правонарушениях, возникает необходимость в однозначном понимании
терминов данной отрасли знаний. Например, при рассмотрении дел,
касающихся распространения не соответствующих действительности
порочащих сведений, эксперты-лингвисты проводят компонентно-
семантический анализ понятий, представленных в материалах дела, для
четкого понимания терминов и установления факта совершения
правонарушения. Стоит отметить, что такое недопонимание может привести
к ряду проблем и при переводе различных юридических документов.
Подобные переводы экспертных заключений могут потребоваться, например,
для предъявления государственных органам в другой стране или в случае,
когда экспертное заключение составлено иностранным специалистом.
Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в
области сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов судебной
лингвистической экспертизы. Отсутствие специальных глоссариев,
справочников в данной области значительно затрудняет работу переводчиков
с текстами экспертных заключений, а также вызывает ряд сложностей при
переводе судебных постановлений по делам о речевых правонарушениях.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет