Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках

Мышук Анастасия Александровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

АННОТАЦИЯ
к магистерской диссертации Мышук Анастасии Александровны на тему: «МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОГРУПП СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Данная диссертация посвящена исследованию межъязыковых понятийных соответствий терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. В ходе исследования терминологические единицы были классифицированы по двум признакам: в зависимости от степени их эквивалентности (по семантическому признаку), а также в соответствии с тематическими характеристиками терминов.
Анализ показал, что большая часть терминологических единиц исследуемой сферы относиться к группе полных (условно – полных) соответствий, что объясняется тем, что отрасль судебно-лингвистической экспертизы имеет одинаковую степень разработанности как в отечественном, так и в зарубежном правоведении. Основным способом перевода безэквивалентных терминов является метод калькирования.
По тематическому признаку терминогруппа «судебная лингвистическая экспертиза» в русском языке и терминогруппа “forensic linguistics” в английском языке обладают схожими составом и структурой.
Результатом проведенного исследования стал сформированный глоссарий терминов судебной лингвистической экспертизы.

Введение ……………………………………………………………………………………….. 4
Глава 1. Теоретические основы исследования юридических терминов
судебной лингвистической экспертизы …………………………………………………….. 8
1.1. Термин как особая лексическая единица. Понятие, характеристика
и свойства термина. …………………………………………………………………………………. 8
1.1.1. Понятие термина, терминологии и терминосистемы ………………… 8
1.1.2. Общая характеристика термина, его свойства и функции ……….. 10
1.1.3 Основные классификации терминов ……………………………………… 15
1.2. Особенности юридической терминологии ………………………………… 18
1.2.1. Характеристика юридической терминологии …………………………. 18
1.2.2. Классификация юридических терминов ………………………………… 20
1.2.3. Особенности русскоязычной юридической терминологии ………. 25
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии ………… 27
1.2.5 Констрастивный анализ как принцип анализа терминологических
дефиниций ……………………………………………………………………………………………. 29
1.2.6. Межъязыковые понятийные соответствия ……………………………… 32
1.3. Теоретические аспекты судебной лингвистической экспертизы … 34
1.3.1. Судебная лингвистическая экспертиза как отрасль юридической
лингвистики ………………………………………………………………………………………….. 34
1.3.2. Понятие, предмет и задачи судебной лингвистической
экспертизы ……………………………………………………………………………………………. 36
1.3.3. Виды судебных лингвистических экспертиз ………………………….. 42
Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………… 45
Глава 2. Межъязыковые понятийные соответствия англоязычных и
русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы …………….. 47
2.1. Описание хода исследования. Характеристика собранного
материала ……………………………………………………………………………………………… 47
2.1.1 Cтруктура и характеристика терминогрупп «судебная
лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics” ………………………………… 48
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов …………….. 52
2.2. Полные и условно полные понятийные соответствия………………… 55
2.3 Частичные понятийные соответствия ……………………………………….. 67
2.3.1 Частичные пересечения объемов понятий ………………………………. 67
2.3.2 Частичные соответствия, связанные отношением «включения» .. 72
2.4 Безэквивалентные термины ……………………………………………………… 78
Выводы по Главе 2 ……………………………………………………………………….. 86
Заключение ………………………………………………………………………………….. 88
Cписок использованных источников ……………………………………………… 91
Список использованных словарей ………………………………………………….. 97
Список сокращений ………………………………………………………………………. 99
Список использованных правовых источников ………………………………. 99
Приложение 1 …………………………………………………………………………….. 103
Приложение 2 …………………………………………………………………………….. 104
Приложение 3 …………………………………………………………………………….. 105
Приложение 4 …………………………………………………………………………….. 106
Приложение 5 …………………………………………………………………………….. 107
Приложение 6 ……………………………………………………………………………… 109

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу
англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической
экспертизы.
Судебная лингвистическая экспертиза является динамично
развивающейся отраслью как юридической лингвистики, так и прикладного
языкознания в целом [Костромичева 2011]. Находясь на стыке языка и права,
юридическая лингвистика занимает важное место в регулировании правовых
вопросов. В этом аспекте лингвистическая экспертиза выполняет
инструментальную функцию, являясь одним из способов получения
доказательственной информации [Бринев 2009].
Изучением судебной лингвистической экспертизы как науки
занимаются многие отечественные и зарубежные ученые (М.В. Аблин, А.Н.
Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, Н.Д. Голев, J. Olsson, J. Stavrik, W.
Shuy). При этом важным аспектом при ее исследовании является анализ
юридической терминологии. В связи с тем, что различные категории дел, по
которым назначается экспертиза, могут носить международный характер,
важно учитывать особенности англоязычной и русскоязычной терминологии,
а также российской и англосаксонской правовой системы при переводе
экспертных заключений, постановлений и иных нормативных документов.
На фоне растущей потребности в проведении судебных
лингвистических экспертиз текста и расширения круга дел о речевых
правонарушениях, возникает необходимость в однозначном понимании
терминов данной отрасли знаний. Например, при рассмотрении дел,
касающихся распространения не соответствующих действительности
порочащих сведений, эксперты-лингвисты проводят компонентно-
семантический анализ понятий, представленных в материалах дела, для
четкого понимания терминов и установления факта совершения
правонарушения. Стоит отметить, что такое недопонимание может привести
к ряду проблем и при переводе различных юридических документов.
Подобные переводы экспертных заключений могут потребоваться, например,
для предъявления государственных органам в другой стране или в случае,
когда экспертное заключение составлено иностранным специалистом.
Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в
области сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов судебной
лингвистической экспертизы. Отсутствие специальных глоссариев,
справочников в данной области значительно затрудняет работу переводчиков
с текстами экспертных заключений, а также вызывает ряд сложностей при
переводе судебных постановлений по делам о речевых правонарушениях.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет