Образные средства поэтического языка Николы Вапцарова в переводах на русский, сербский и македонский языки
Выпускная квалификационная работа посвящена художественным средствам лирики болгарского поэта Николы Вапцарова, анализу переводов его произведений с болгарского на русский, сербский и македонский языки. В работе описана творческая судьба Н.Вапцарова, основные черты лирики болгарского поэта, освещена его роль в болгарской литературе, значение творчества и личности Н.Вапцарова для болгарской и других славянских литератур. При исследовании переводов произведений Н.Вапцарова на русский, сербский и македонский языки в работе сопоставляются не только переводы с оригинальными текстами, но и варианты переводов между собой. При анализе переводов были выявлены и описаны языковые средства, использованные переводчиками. В приложении представлены анализируемые в работе стихотворения Н.Вапцарова и их переводы на русский, сербский и македонский языки.
Введение……………………………………………………………………2
Глава 1. Творчество Николы Вапцарова, его роль и место в болгарской литературе
1.1. Творческая судьба поэта Н. Вапцарова………………………………4
1.2. Поэтический язык Н. Вапцарова…………………………………….13
Выводы……………………………………………………………………30
Глава 2. Рецепция поэзии Н. Вапцарова в России, Сербии и Македонии
2.1. Переводы Н. Вапцарова на русский язык……………………….…32
2.2. Переводы Н. Вапцарова на сербский язык……………….….……..52
2.3. Переводы Н. Вапцарова на македонский язык……………….……69
Выводы……………………………………………………………………81
Заключение……………………………………………………………….84
Список источников
На болгарском языке……………………………………………….86
На русском языке…………………………………………………..89
На сербском языке………………………………………………….91
На македонском языке…………………………………………..…91
Список использованной литературы…………………………………93
Список словарей …………………………………………………………95
Список сокращений……………………………..………………………95
Приложение………………………………………………………………95
Никола Вапцаров (1909-1942) – один из самых ярких, незаурядных и любимых болгарских поэтов ХХ в., он никогда не исчезал из болгарского сознания, интерес к его творчеству не ослабевает. Несмотря на его сравнительно небольшое творческое наследие (при жизни Н. Вапцарова был опубликован только один сборник стихов [Вапцаров 1940]), его произведения переведены на многие языки, в том числе на славянские.
Актуальность работы обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с определением значения творчества и личности Н. Вапцарова для болгарской и других славянских литератур, с исследованием переводов его произведений на русский, сербский и македонский языки.
Цель работы ‒ анализ поэтического творчества Н. Вапцарова и переводов его произведений на русский, сербский и македонский языки.
Для реализации поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
Болгарский поэт Никола Вапцаров – одна из наиболее значимых фигур не только в болгарской, но и в мировой литературе. Поэзия Н. Вапцарова представляет собой высокий образец художественного мастерства, его произведения переведены на многие языки.
Характерной особенностью творчества Н. Вапцарова является непосредственная близость его к жизни народа. Н. Вапцаров создал яркие картины повседневной действительности, основой своих произведений поэт сделал живую речь болгарского народа.
Н. Вапцаров создал новый образ лирического героя, в котором сочетается психологическая многогранность, простота, присущая рабочему человеку в повседневной, обиходной жизни.
Н. Вапцаров уделяет внимание теме прогресса, пишет о машинах, самолетах, ракетах, кораблях, использует техническую лексику.
Лексический состав языка Н. Вапцарова отличается простотой и доступностью. Поэт излагал свои мысли языком, близким народу, стремился сделать свои произведения доступными и понятными простым людям.
Характерны для поэзии Н. Вапцарова яркие, отрывистые фразы, придающие языку поэта динамичность и ясность. Особое место в лексическом составе языка Н. Вапцарова занимают лозунги.
Особенностью языка Н. Вапцарова является «разговорность», в стихотворениях поэт почти всегда ведет с кем-то диалог. В процесс речевого общения вовлекаются неодушевленные предметы («Пролет моя, моя бяла пролет…») и даже страны (в произведении «Испания» ‒ «Какво бе ти за мене?»).
Н. Вапцаров широко использует фразеологизмы, в том числе преобразованные − авторские окказионализмы, созданные по модели общеупотребительных фразеологизмов.
Типичны для стихотворений Н. Вапцарова повторяющиеся конструкции (анафора, эпифора, повторение целой части предложения, амплификация), смешение ритмических систем и размеров, использование внутренних рифм, длинных и коротких строк, повторяющихся речевых конструкций.
Поэтическое творчество Н. Вапцарова представляет собой высокий образец художественного мастерства, его поэзия переведена на многие языки. В данной работе анализируются переводы на русский, сербский и македонский языки.
Единственный, изданный при жизни Н. Вапцарова, сборник стихотворений «Моторни песни» был полностью переведён на русский, сербский и македонский языки. Из стихотворений, не вошедших в этот сборник, на сербский язык были переведены только два − «Прощално» и «Предсмъртно», но в нескольких вариантах. На русский и македонский языки было переведено всё творчество Н. Вапцарова. При этом нельзя не отметить большое количество исследовательских работ, посвящённых жизни и творчеству Н. Вапцарова, написанных русскими и македонскими учёными.
Переводчики ориентировались на характерные особенности стиля Н. Вапцарова, делающие его произведения неповторимыми, выделили и достойно передали на свои языки такие индивидуальные черты стихотворений болгарского поэта как специфику и особенности ритма, рифмы, лексики, интонации.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!