Особенности использования художественных средств выразительности в англоязычных научно-популярных статьях и способы их перевода на русский язык
Введение 4
Глава 1. Характерные особенности научно-популярного стиля и роль средств выразительности в данном стиле 7
1.1. Определение научно-популярного стиля 7
1.2. Отношения между источником и реципиентом в научно-популярном тексте 9
1.3. Основные черты научно-популярного стиля 12
1.4. Художественные средства выразительности в научно-популярном стиле и их функции 14
1.5 Способы перевода средств художественной выразительности в научно-популярном стиле 19
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Стратегии перевода средств художественной выразительности в научно-популярных статьях 25
2.1. Внешние сведения о практическом материале 25
2.2. Лексические средства выразительности в статьях «Scientific American» и анализ их перевода на русский язык 27
2.2.1. Эпитеты и метафоры 27
2.2.2. Олицетворения 40
2.2.3. Сравнения 45
2.2.4. Аллюзии и интертекстуализмы 53
2.2.5. Фразеологизмы 61
2.2.6. Метонимия, парадокс и ирония 68
2.3. Синтаксические средства выразительности в научно-популярных статьях «Scientific American» и варианты их перевода 72
2.3.1. Риторические вопросы и вопросно-ответные комплексы 72
2.3.2. Восклицательные предложения и эмфатические конструкции 74
Выводы по Главе 2 78
Заключение 79
Список литературы 81
Переводные тексты всегда занимали важное место в истории научно-популярной литературы в России. В первом направленном на популяризацию науки российском журнале «Вокруг света», который впервые был издан в 1861 году, было много переводов зарубежных статей и исследований [16]. В советское время доля переводных текстов, безусловно, уменьшилась, однако сейчас благодаря доступности большого количества материалов на английском языке и востребованности такой литературы в России многие научно-популярные книги и статьи — это переведенная литература с английского языка на русский язык. В переводе таких текстов сложно сохранить баланс между средствами, оформляющими эмоциональную (и ее подвид – эстетическую) и когнитивную информацию. Переводчик должен знать не только область исследования, которая соотносится с темой научно-популярной книги или статьи, но суметь правильно передать необычные метафоры, фразеологизмы, распространенные сравнения и другие приемы. Английские средства художественной выразительности сложны и разнообразны, и именно они создают легкость и живость научно-популярного стиля.
Актуальность диссертации определяется необходимостью более тщательного анализа средств художественной выразительности в современной научно-популярной литературе и ее переводу на русский язык. В лингвистических работах, посвященных средствам выразительности, переводу научно-популярных текстов уделяется не так много внимания, как, например, переводу художественной прозы или поэзии. В нашей работе основным материалом были выбраны статьи из одного из самых авторитетных и известных научно-популярных журналов – «Scientific American». Нам кажется важным провести исследование именно современных текстов, написанных в 2018-2019 гг. и посвященных теме космических открытий и исследований, и их переводы, выполненные онлайн-журналом «ИноСМИ», поскольку авторы постоянно находят новые способы употребления и компоновки средств выразительности. Новизна работы определяется тем, что ранее данный материал не был рассмотрен в работах по переводу средств выразительности с английского языка на русский язык.
Объектом исследования выступают средства выразительности на лексическом и синтаксическом уровнях научно-популярных статей на английском языке и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи этих средств с английского языка на русский язык.
Целью данной работы является анализ использования лексических и синтаксических средств в научно-популярных текстах на материале выбранных статей из журналов «Scientific American» и их переводов на русский язык, которые были выполнены сетевым изданием «ИноСМИ». Исходя из этого, мы поставим следующие задачи:
1) рассмотреть определение научно-популярного стиля;
2) определить отношения между источником и реципиентом научно-популярного стиля;
3) выделить основные черты научно-популярного стиля;
4) определить наиболее частотные средства художественной выразительности лексического и синтаксического уровня и их основные функции в научно-популярном стиле;
5) изучить переводческие трудности и способы перевода средств художественной выразительности;
6) провести анализ научно-популярного журнала «Scientific American» и онлайн-проекта «ИноСМИ»;
7) рассмотреть средства выразительности, используемые в научно-популярных статьях журнала «Scientific American», и их перевод издательства «ИноСМИ» на лексическом и синтаксическом уровне.
В нашей работе использованы метод сплошной выборки, описательный и сопоставительные методы исследования.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в попытке систематизировать средства художественной выразительности, которые используются в англоязычных научно-популярных статьях о космосе и в рекомендациях, которые были составлены на основе анализа переводов тропов и могут быть полезны для начинающих переводчиков.
Практическая ценность состоит в том, что результаты работы можно будет использовать в дальнейших исследованиях научно-популярного текста и на курсах по теории и практике письменного перевода.
Теоретической основой для нашей диссертации послужили научные работы, в которых рассматриваются понятие научно-популярного стиля и его черты (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Ф. Крюкова, М.Д. Кузнец, Дж.З. Личански, А.С. Олейник, О.Н. Савинова, Л. Эриксон и др.), проблемы перевода средств художественной выразительности и способы их передачи (И.С. Алексеева, Г.Ю. Гришечкина, А.О. Иванов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С.Г. Петров, С.В. Тюленев, Т.Н. Хомутова и др.).
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы. Во введении определяются актуальность темы, цели и задачи, раскрываются научная новизна, практическая ценность, теоретическая значимость, отмечаются методы исследования, теоретическая основа и структура работы.
В первой главе рассматриваются взгляды лингвистов на научно-популярный стиль, особенность отношений между источником и реципиентом, характерные черты данного стиля. Кроме того, в теоретической части выявлены наиболее частотные средства художественной выразительности в научно-популярном стиле, их функции и трудности перевода.
В практической главе рассматриваются особенности выбранных журналов и их реципиенты, представлены лингвопереводческий комментарий наиболее сложных и интересных лексических и синтаксических средств и анализ способов их перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и отмечены возможные перспективы исследования.
Список использованной литературы включает в себя 87 источников на русском и английском языках.
Общее количество практического материала составляет 10 научно-популярных статей и их переводы на русский язык Примерный объем материала составляет 100 переводческих страниц.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. –СПб.: «Союз», 2001. – 288 с.
3. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002 – 384 с.
5. Ахмади, М. Префикс «по-» с глаголами движения // Молодой ученый. – 2013. – № 10 (57). – С. 574-578.
6. Вербицкая, М.В., Гусева, А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №2. – С. 9 – 18.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
8. Галкин, И.Н. Внеземная сейсмология. – М.: Наука, 1988. – 195 с.
9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
10. Гришечкина, Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – №3. – С. 103-109.
11. Гумилёв, Н.С. Перевод поэмы «О старом моряке» С. Т. Кольриджа // Всемирная литература. – Вып. 19. – Пг. – 1919.
12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. – СПб.: Тип. изд-ва СПбГУ, 2006. – 190 с.
13. ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/docs/about/us.html. [Дата обращения 12.03.2020].
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство “Союз”, 2002. – 320 с.
15. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский – 4-е изд., стереотип. – М.: Наука, 2008. – 464 с.
16. Комарова, Е.В. Журнал «Вокруг света» в 1885—1891 гг.: типологическая характеристика // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2014. – № 2 (1). – С. 360-363.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Конан Дойль, А. Знак четырех. / Перев. М.Д. Литвиновой. // Собрание сочинений в 8 т. – Т. 1. –М.: «Правда», 1966. – С. 147-254.
19. Коршунова, Е.С. Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя «Старик и море» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 5(83). Ч. 1. – C. 124-127.
20. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 319 с.
21. Крюкова, В.Ф. Научно-популярный лингвистический текст: архитектоника как выразитель семантики // Современные направления теоретических и прикладных исследований. Педагогика, психология и социология. – Т. 18. – Одесса., 2010. – С. 60 – 64.
22. Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. – Л. 1960. – 175 с.
23. Лазаревич, Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. – М.: Книга, 1984. – 384 с.
24. Маевский, Н.Н. Особенности научно-популярного стиля: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.01. – Ростов-на-Дону, 1978. – 307 с.
25. Никашина, Н.В., Супрун, Н.Д. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной литературе // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – №1. – С. 68 – 74.
26. Никитина, Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе [Текст] // Балтийский гуманитарный журнал. – 2015 – № 3 (12). – С. 23–26.
27. Олейник, А.С. Научно-популярный дискурс в современных российских журналах (на материалах издания «Вокруг света») // Современные научные исследования и инновации. – № 1. – 2017. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77183. [Дата обращения 16.02.2020].
28. Первые шаги // Правда. – 1969. – 22 июля. (№ 203). – С. 5.
29. Прошина, З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. – 4-е изд., испр. и доп. – Москва: Издательство Юрайт, 2019. – 320 с.
30. Савинова, О.Н. К вопросу подготовки кадров научных журналистов: дискуссионный аспект // Научно-популярная журналистика: опыт системного анализа. Сб. материалов каф. журналистики – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2018 – 104 с.
31. Стрельников, Б. Земляне на Луне // Правда. — 1969. — 22 июля. (№ 203). — С. 5.
32. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев – M.:Гардарики, 2004 – 336 с.
33. Ужахова, Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов в научно-популярных журналах [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук: 10.02.04 / Ужахова Т.О.; МГУ. – М. 2003. – 165 л.
34. Хомутова, Т.H., Петров, С.Г. Функционирование лексических средств художественной выразительности в научно-популярном тексте (на примере метафоры) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – №4. – 2014. – С. 45 – 52.
35. Хин-шун, Я. Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1950. – 162 с.
36. Coleridge, S. T. (1798). Lyrical Ballads: With a Few Other Poems. Payson & Clarke. – 210 p.
37. Conan Doyle, A. (1890). The Sign of the Four. Spencer Blacket. – 283 p.
38. Bellés-Fortuño, B. (2016). Popular Science Articles vs. Scientific Articles: a Tool for Medical Education // Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. Bristol: Multilingual Matters. – pp. 55 – 75.
39. Burke, K. L. (2015). 12 Tips for Scientists Writing for the General Public // American Scientist. URL: https://www.americanscientist.org/blog/from-the-staff/12-tips-for-scientists-writing-for-the-general-public [Accessed 16.02.2020].
40. Erickson, L. (2013). Popular Science Writing: A Challenge to Academic Cultures // Brainstorm, vol. V. – pp. 13 – 18.
41. Galperin, I. R. (1981). Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola. – 334 p.
42. Lichanski, J. Z. (2016). The Rhetoric of Popular Science Texts. Scientific American Magazine as a Typical Example // Folia Litteraria Polonica – T. 35. № 5. – pp. 91 – 102.
43. Malcuit, R. J. (2014). The Twin Sister Planets Venus and Earth: Why are they so different? Springer. – 401 p.
44. Scientific American. URL: https://www.scientificamerican.com/page/about-scientific-american/ [Accessed 12.02.2020].
Словари:
45. Гиленсон, Б.А. Артуровские легенды // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., 1962 – 1978. URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-3281.htm. [Дата обращения 17.03.2020].
46. Душенко, К.В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. – М. 2011. – 1216 с.
47. Иванова, А.М. Справочник по пунктуации английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2014. – 96 с.
48. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд. – М. 1984. – 944 с.
49. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов-на-Дону.: 2010. – 562 с.
50. Муртазов, А.К. Русско-английский астрономический словарь. – Рязань.: 2010. – 188 с.
51. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. Т. 1 (А – К) / Сост. Т.Н. Буцева, Е.А. Левашов, Ю.Ф. Денисенко, Н.Г. Стулова, Н.А. Козулина, С.Л. Гонобоблева; Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН. – СПб. 2009. – 815 с.
52. Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд. – М. 2004. – 944 с.
53. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. – М: АСТ, 2009. – 432 с. URL: https://orfhographia.ru/. [Дата обращения 22.04.2020].
54. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 словарных статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. — 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1983. — 688 с.
55. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
56. Хопкинс, Дж. Толковый словарь английских терминов по астрономии и астрофизике. — М. 1980. — 300 с.
57. Cambridge International Dictionary of Idioms. (2002). Cambridge University Press. – 587 p.
58. Cambridge English Dictionary. (2020). URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ [Accessed 17.04.2020].
59. Farlex Dictionary of Idioms. (2015). URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ [Accessed 17.04.2020].
60. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/star-trek [Accessed 19.04.2020].
61. Lubensky, S. (2013). Russian–English Dictionary of Idioms. New York. – 955 p.
62. Oxford Collocations Dictionary: For Students of English. (2002). Oxford University Press. – 963 p.
63. The Oxford Dictionary of Allusions. (2001). Oxford University Press. – 453 p.
64. The Oxford Dictionary of Idioms. (2004). Oxford University Press. – 340 p.
65. The Oxford Dictionary of Proverbs. (2008). Oxford University Press. – 388 p.
66. The Oxford Dictionary of Quotations. (1999). Oxford University Press. – 1136 p.
Практический материал:
67. Billings, L. Proposed Interstellar Mission Reaches for the Stars, One Generation at a Time // Scientific American. – 12.11.2019. URL: https://swww.scientificamerican.com/article/proposed-interstellar-mission-reaches-for-the-stars-one-generation-at-a-time1/ [Дата обращения 18.04.2020].
68. Crockett, C. Orbital Forensics Hint at Sun’s Long-Lost Planet 1970s // Scientific American. – 5.10.2018. URL: https://www.scientificamerican.com/article/orbital-forensics-hint-at-suns-long-lost-planet/ [Дата обращения 18.04.2020].
69. David, L. Will NASA’s Next Mission to Venus Be a Balloon? 1970s // Scientific American. – 6.11.2018. URL: https://www.scientificamerican.com/article/will-nasas-next-mission-to-venus-be-a-balloon/ [Дата обращения 18.04.2020].
70. Levin, G.V. I’m Convinced We Found Evidence of Life on Mars in the 1970s // Scientific American. – 10.10.2019. URL: https://blogs.scientificamerican.com/observations/im-convinced-we-found-evidence-of-life-on-mars-in-the-1970s/ [Дата обращения 18.04.2020].
71. Loeb, A. 6 Strange Facts about the Interstellar Visitor ‘Oumuamua // Scientific American. – 20.11.2019. URL: https://blogs.scientificamerican.com/observations/6-strange-facts-about-the-interstellar-visitor-oumuamua/ [Дата обращения 18.04.2020].
72. Loeb, A. Living Near a Supermassive Black Hole дыры // Scientific American. – 11.03.2019. URL: https://blogs.scientificamerican.com/observations/living-near-a-supermassive-black-hole/ [Дата обращения 18.04.2020].
73. Mann, A. Curiosity Rover Uncovers Long-Sought Organic Materials on Martian Surface // Scientific American. – 7.06.2018. URL: https://www.scientificamerican.com/article/curiosity-rover-uncovers-long-sought-organic-materials-on-martian-surface/ [Дата обращения 18.04.2020].
74. Powell, S.C. Have We Mismeasured the Universe? // Scientific American. – 6.02.2019. URL: https://www.scientificamerican.com/article/have-we-mismeasured-the-universe/ [Дата обращения 18.04.2020].
75. Scharf, C. A. A Molecular Universe 1970s // Scientific American. – 6.10.2019. URL: https://blogs.scientificamerican.com/life-unbounded/a-molecular-universe/ [Дата обращения 18.04.2020].
76. Scientific American (США): героем следующей миссии НАСА на Венеру может быть аэростат? // ИноСМИ. – 11.11.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20181111/243870998.html [Дата обращения 18.04.2020].
77. Scientific American (США): жизнь возле сверхмассивной черной дыры // ИноСМИ. – 14.03.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20190314/244743226.html [Дата обращения 18.04.2020].
78. Scientific American (США): Изучение орбит в Солнечной системе указывает на существование давно потерянной планеты // ИноСМИ. – 11.10.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20181011/243438777.html [Дата обращения 18.04.2020].
79. Scientific American (США): космический полет, устремленный к звездам — и растянутый на несколько поколений // ИноСМИ. – 17.11.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191117/246242637.html [Дата обращения 18.04.2020].
80. Scientific American (США): молекулярная вселенная // ИноСМИ. – 11.10.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191011/246010355.html [Дата обращения 18.04.2020].
81. Scientific American (США): поиск внеземных цивилизаций может стать учебной дисциплиной // ИноСМИ. – 26.11.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191126/246313218.html [Дата обращения 18.04.2020].
82. Scientific American (США): правильно ли мы измерили Вселенную? // ИноСМИ. – 18.02.2019. URL: https://inosmi.ru/social/20190218/244586914.html [Дата обращения 18.04.2020].
83. Scientific American (США): шесть странных фактов о межзвездном визитере «Оумуамуа» // ИноСМИ. – 18.01.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20190118/244409578.html [Дата обращения 18.04.2020].
84. Scientific American (США): я убежден, что доказательства жизни на Марсе обнаружили еще в 1970-х // ИноСМИ. – 16.10.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191016/246044543.html [Дата обращения 18.04.2020].
85. Scoles, S. Space Alien Research Could Get Its First Grad Program 1970s // Scientific American. – 18.11.2019. URL: https://www.scientificamerican.com/article/space-alien-research-could-get-its-first-grad-program/ [Дата обращения 18.04.2020].
86. Марсоход «Кьюриосити» обнаружил долгожданную органику // ИноСМИ. – 8.06.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20180608/242447698.html [Дата обращения 18.04.2020].
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!