Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе

Караванский Александр Александрович
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Тема: «Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе» Целью работы было сопоставление результатов передачи экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и художественной литературе, а также выявление вида переводческой деятельности, в котором экспрессивность передаётся наиболее полноценно. Материалом для исследования послужили 5 пар: произведение художественной литературы и его экранизация. Всего в рамках настоящего исследования были проанализированы 2043 примеров (1511 единиц из 3 переводов 5 кинофильмов; 532 единиц из 5 произведений художественной литературы).

Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день является один из самых популярных и востребованных видов переводческой деятельности. Тысячи кинофильмов, сериалов, телевизионных шоу, видео-блогов, новостей выходят на экраны по всему миру. Вся эта продукция нуждается в адаптации для иноязычного зрителя. Однако именно этот вид переводческой деятельности по-прежнему остаётся одним из наименее изученных и исследуемых, несмотря на то, что аудиовизуальный перевод является достаточно сложным в исполнении и обладает рядом особенностей разного характера, которые влияют на процесс и на результат переводческой деятельности.
Новизна работы заключается в сопоставлении двух разных типов переводческой деятельности: письменного и аудиовизуального перевода, которые в значительной мере отличаются по своей цели, методам и средствам. Экспрессивная лексика в рамках аудиовизуального перевода почти не рассматривалась. Также сравниваются между собой и виды аудиовизуального перевода, выявляются основные их особенности, а также осложнения, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы над разными типами текстов.
Актуальность данной проблемы обусловлена затруднениями, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы с экспрессивной лексикой в аудиовизуальных текстах и художественной литературе.
Целью работы является сопоставление результатов передачи экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и художественной литературе, а также выявление вида переводческой деятельности, в котором экспрессивность передаётся наиболее полноценно.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы аудиовизуального перевода;
2. Изучить теоретические основы перевода экспрессивной лексики;
3. Рассмотреть способы передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах;
4. Рассмотреть способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе;
5. Предложить переводческие стратегии для передачи экспрессивных языковых единиц.

Экспрессивная лексика представляет собой значительные трудности, как при переводе аудиовизуальных текстов, так и при переводе художественной литературы. Данный пласт лексики является одни из наиболее сложных для адекватной и эквивалентной передачи. Однако на сегодняшний день не существует общей стратегии для перевода таких языковых единиц.
Экспрессивность в аудиовизуальных текстах и литературе в большинстве случаев создаётся с помощью экспрессивных языковых единиц, однако немалую долю экспрессивности создают экспрессивные образы.
Аудиовизуальный перевод – самостоятельная, независимая область теоретических и практических знаний, которая может рассматриваться с разных точек зрения. Особенности данного вида переводческой деятельности позволяют выделить аудиовизуальный перевод в отдельный вид, на одном уровне с письменным и устным переводами. Каждый из видов аудиовизуального перевода, в свою очередь, уникален и обладает своими техническими особенностями, которые определяют работу переводчика и результат деятельности специалиста. Технические особенности аудиовизуального перевода затрудняют работу переводчика, особенно задачу по передаче экспрессивного компонента
Передача экспрессивной лексики в значительной мере зависит от технических особенностей в разных видах переводческой деятельности, а также особенностей аудиовизуального текста. Стоит отметить, что оптимальным для передачи экспрессивной лексики является субтитрирование, а с серьёзными затруднениями переводчики сталкиваются при подготовке дублированных версий.
Для адекватного и эквивалентного перевода экспрессивной лексики необходимо отталкиваться от признака, на котором строится выразительность, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала.
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день – наиболее динамично развивающийся вид переводческой деятельности, который нуждается в составлении чёткой теоретической основы, а также практических руководств, которые могли бы облегчить задачу переводчикам. Дальнейшее изучение аудиовизуального перевода необходимо для равномерного развития данной отрасли. Дальнейшее сопоставление аудиовизуального вида перевода с другими видами переводческой деятельности может помочь выявить не только различия между ними, но и, как в случае с настоящим исследованием, найти общие проблемы и решение для них.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 С.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
Балли Ш. Французская стилистика. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48.
Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — Мосты №4 (8). 2005. — М.: «Р.Валент», 2005
Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 23
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 – 161.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. С. 179 – 207.
Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. – С. 160 – 167.
Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 – 144.
Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 С.
Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингвистика». 2005. № 7. С. 30-43.
Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — СПб., 2001. С. 96-114.
Лукьянова Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1980. Вып. 9. С. 3-22.
Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46
Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб.: СГУ, 1999. 202 С.
Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 – 43.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 144.
Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. — С. 115 -117.
Сергеенков С.А. Киноперевод – взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.
Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 – 79
Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50-54.
Тошович, Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков / Б. Тошович .— М. : Языки славянской культуры, 2006 .— 561 с. — (Studia philologica) .— ISBN 5-9551-0160-8
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С.
Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39.
Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. —1976. С.66 – 71.
Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108.
Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. — М., 1978. — С. 16 – 24.
Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 – 21.
Bassnett S. Translation studies (New Accents). — 3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p.
Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Chaume F. Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization // Media across borders. Localizing film, TV and video games / Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge, 2016. P. 68-84.
Diaz Cintas J. Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen / edited by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Pilgrave Macmillan, 2009
Díaz Cintas, J. (2009), Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. Díaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, Toronto, pp. 1-18.
Díaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // JoSTans: The Journal of Specialized Translation. 2004. Iss. 1. P. 50-70.
Fodor, I. (1976), Film Dubbing – Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Buske, 110 p.
Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / Ed. By D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. P. 11-35.
Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds // New trends in audiovisual translation. Multilingual matters / Ed. by J. Díaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009. P. 21-43.
Gottlieb H. Subtitling: diagonal translation // Perspectives: studies in translatology. 1994. № 1. P. 101-121.
Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and
Gries S.T. Phraseology and linguistic theory. In Granger & Meunier, 2008.
Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192.
Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998.
Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2.
Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 – 44.
Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation // Meta. 1988. Vol. 33-3. P. 356-367.
Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Benjamins Translation Library, 2004.
Remael, A. (2001), Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. Gambier, Y., Gottlieb, H. (Eds.) (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co, pp. 13-22.
Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / Ed. by J. Díaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam; New York, 2010. P. 25-40.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Виктор В. Смоленская государственная медицинская академия 1997, Леч...
    4.7 (46 отзывов)
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выв... Читать все
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выводы).Пишу статьи в РИНЦ, ВАК.Оформление патентов от идеи до регистрации.
    #Кандидатские #Магистерские
    100 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет