Особенности применения лингвосоциокультурного подхода при обучении испанскому языку

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Выборнова Ксения Викторовна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В данной работе описан лингвосоциокультурный подход в изучении испанского языка. Анализируется большая теоретическая база межкультурной коммуникации и важность межкультурной компетенции. В практической части рассматриваются методы достижения лингвосоциокультурной компетенции.

Актуальность темы состоит в том, что в современном мире страны вынуждены менять свою роль и отношение к той или иной ситуации из-за политических, экономических, культурных изменений в мире. Чаще всего это происходит из-за недопонимания, под влиянием собственных интересов и не достаточным знанием другой страны. Но не стоит забывать, что мы все разные, на нас оказывает влияние наша культура, традиция, история. И язык – это инструмент переговоров, с помощью которого можно объяснить, отстоять свою точку зрения и договорится. Но в этом случае важно знать мировосприятия своего собеседника, что ему дорого, что оказало воздействие на его народ. Поэтому во время изучения языка важно изучать особенности и культуру другой страны.
Также еще одно изменение, что с каждым новым поколением люди относятся спокойнее к миграции в другие страны, несмотря на чужой язык, культуру и традиции. Часто бывает, что мигранты не могут взаимодействовать с местными жителями, от этого адаптация проходит сложнее и дольше. Поэтому преподавание иностранного языка необходимо модернизировать под новые реалии, необходим пересмотр общей методики и практики.
Идея лингвосоциокультурного подхода в преподавании нового языка, состоит в том, что изучение культуры и традиций, является основной частью образовательного процесса. Потому что каждый язык является некой самобытной системой, отражающийся на сознании его носителей и создающий особое мироощущение. Также любой язык и есть национальная составляющая, которая способствуют к определенному мировоззрению носителя. Из этого следует, что в зависимости от языка устанавливаются определенные культурные стереотипы восприятия носителей.
Различия культур формируют этнические стереотипы, которые легко распознать при межкультурном общении. Как утверждает Т.А. Овсянникова, что этнические стереотипы рождаются на воображении правдивых чертах своей и чужой культуры. С незапамятных времен люди взаимодействуя друг с другом, стремились понять и объяснить общее и особенное в культуре разных народов. Поэтому в наши дни можно найти лингвострановедческие словари и научные работы, объясняющие особенности национального менталитета.
В процессе изучения иностранного языка, система обучения должна включать в себя не только лингвистическую составляющую, но и страноведческие знания, например, географию, историю, религию страны и так далее. Так как это важно для формирования коммуникационных способностей студента.
Можно даже предположить, по мнению Л.Г. Ведениной, что главная составляющая в обучении иностранного языка с помощью лингвосоциокультурного подхода является культура страны, это дает возможность студенту быть полностью включенным в диалог культур. По итогу обучения, ученик может использовать не только лингвистические знания, но и знания о культуре и традициях, нормы поведения другой страны, при этом понимая отличия от своей культуры. Таким образом, можно убедится в том, что рассматриваемая тема актуальна для модернизации методики обучения иностранному языку.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что рассматривается лингвосоциокультурный подход через призму межкультурной коммуникации и других социолингвистических аспектов. Реализуется подход в учебную деятельность посредствам внедрение гуманитарных дисциплин и выстраивание занятий по испанскому языку на основе коммуникативных и интерактивных методик, описанных в практической части выпускной работы.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является изучение роли межкультурной коммуникации в образовательном процессе.
Предметом являются особенности внедрения лингвосоциокультурного подхода в методику обучения испанскому языку.
Целью данной работы является выявление и оценка особенностей применения лингвокультурологических и социолингвистических аспектов в изучении испанского языка.
Для выполнения цели были поставлены следующие задачи:
Определить понятие межкультурной коммуникации;
Выявить ключевые аспекты межкультурного обучения;
Рассмотреть понятие лингвосоциокультурного подхода;
Проанализировать методы обучения, отвечающие лингвосоциокультурному подходу;
Разобрать способы внедрения лингвосоциокультурного подхода в обучение.
В соответствии с намеченной целью и задачами исследования были использованы общенаучные методы: совокупность формального — логических методов, сравнительно-исторический метод, контент — анализ литературы по заданной теме.
При выполнении дипломной работы использовалась учебная литература российских и зарубежных исследователей. Были проанализированы научные работы С.Г Тер-Минасовой, Т.Г. Грушевицкой, Л.Г. Ведениной, О.И. Федосовой. В работе также была использованы труды испанских и европейских авторов.
Выпускная квалификационная работа составлена из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие межкультурной коммуникации, ее теории, в чем ее важность, для того чтобы понять, как выстраивать общение между представителями разных культур, чему необходимо научить студентов во время их обучения иностранному языку.
Во второй главе, мы анализируем аспекты межкультурного обучение, такие как межкультурная компетенция, лингвокультурология, социолингвистика, прагматика и лингвистическая политкорректность, для того чтобы понять, насколько важно знать нормы этикета и поведение в другой страны, чтобы не вступить случайно в конфликт.
В третьей главе мы обращаем внимание, на лингвосоцикультурный подход, его особенности и применение в педагогической деятельности. Какие есть методы обучения межкультурного обучения. Разбираем какая есть эффективность в аутентичных текстах и какая польза от социальных сетей. Рассматриваются особенности внедрения лингвосоциокультурного подхода в методику обучения испанского языка.
В заключении сформулированы итоги выпускной квалификационной работы.

Делая вывод по выпускной квалификационной работе, можно сказать, изучать иностранный язык, в том числе испанский является сложным комплексным процессом.
Современные ситуации в Российской Федерации и других странах показывают, что сотрудничество с другими странами в последнее десятилетие сильно повлияло на увеличение квалифицированных кадров, знающих испанский язык. Поэтому появляется необходимость переосмыслить задачи, цели и методики обучения испанскому языку.
В настоящее время мы можем наблюдать за развитием межкультурной коммуникации во всех сферах деятельности. В самых разных ситуациях профессионального общения или дружеского, носители из разных стран участвуют в диалоге и обмене культур. Поэтому для достижения наибольшего успеха при диалоге, необходимо предвидеть проблемы, которые могут возникнуть из-за культурных различий.
В этой работе были разобраны понятия межкультурной коммуникации, которые обязательно нужно учитывать при общении с носителями других культур и проанализировали теории, которые отвечают за разные коммуникационные процессы. Стало понятно, насколько важно обучать студентов межкультурной коммуникации, чтобы сформировать интерес к культуре и традициям страны в самом начале их обучения.
Далее мы рассмотрели необходимость обучении студентов таким навыкам, как толерантности и эмпатии, чтобы развить в их личности межкультурную компетенцию для принятия и уважительного отношения к другим национальностям. Но достичь межкультурную компетенцию можно лишь при помощи межкультурного обучения студентов.
Было установлено, что лингвокультурология изучает язык через культуру. И культура является объектом познания, при помощи которой воспринимается испанский язык, а язык становится средством получения новой информации. С помощью лингвокультурологии формируется личность студента, который готов для межкультурного общения с учетом общественных норм, моральных принципов и соответствующего поведения. Поэтому это еще раз доказывает, что эффективно обучать общению между разными представителями культуры, путем изучения испанского языка как феномен культуры.
Другой важный аспект, который играет роль при изучении языка является социолингвистика. Мы изучили, что социолингвистика формирует социокультурную компетенцию, то есть важно обучить студентов экстралингвистическим навыкам. Например, коммуникативной компетенции, которая отвечает за особенности речевого поведения носителей, национальные традиции, зависящие от страны, но главное, это умение использовать все полученные навыки в ходе беседы.
Также нельзя забывать о лингвистической политкорректности. Бывают ситуации, когда между собеседниками проявляется агрессивность в речевом акте или неуместные, неприличные выражения. В таких случаях необходимо придерживаться тенденции “смягчения” высказываний, чтобы соблюсти моральные нормы. Нужно знать о таком понятии как эвфемизация, которое помогает обращаться к табуированным понятиям и сохранять семантический смысл, но не показаться грубым в диалоге. Для студентов, изучающих испанский язык, будет полезно знать табуированные темы в Испании или в Латинской Америке, чтобы не допустить недопонимания с местными жителями.
Переходя непосредственно к лингвосоциокультурному подходу, мы рассмотрели связь своего языка с изучением испанского. И сделали вывод, что студенты обучающиеся, иностранному языку, изучают его посредством своего родного языка. Если не изучать новый язык с лингвосоциокультурным подходом, можно столкнуться с проблемой, когда двое представителей разных национальностей общаются друг с другом в соответствии с нормами, традициями, мировосприятием, присущим народу, представителем которого он есть.
Далее мы разобрали несколько методов обучения, которые направлены на практическое общение студентов. Для того чтобы выработать у них совершенные коммуникативные навыки, которые выражаются в правильных обращениях, с соблюдением норм этикета, закрепить речевые обороты и произношение. Это нужно прежде всего, чтобы преодолеть коммуникативный барьер с носителями. Методы разработаны, чтобы оттачивать навыки говорения в разных ситуациях, например, в конфликтах, при деловых переговорах, в бытовых ситуациях, официального и не официального формата общение и так далее. В последствие, студенты, которые побывали в таких ситуациях, хоть и на занятиях, будут чувствовать себя увереннее в жизни при общении.
Один из способов пополнить словарный запас и в тоже время узнать больше об изучаемой стране – это чтение аутентичных текстов. Такие тексты направлены на ознакомление студентов с разными аспектами страны, например, география, история, религия, искусство и многое другое. Они способны расширить знания о стране, познакомить студентов с традициями и укладом жителей, показать культурные ценности другого народа, таким образом воспитать в студентах лингвосоциокультурную компетенцию. К тому же, аутентичные тексты решают прагматическую задачу, а именно, знакомят студентов с литературным языком страны, увеличивают словарный запас, представляют различные речевые конструкции и обороты.
Другой эффективный способ, который мы рассмотрели является обучение испанскому языку через Интернет ресурсы и социальные сети. Интернет становится популярной площадкой для изучения иностранных языков. На данный момент есть множество онлайн курсов и сайтов с уроками по видеосвязи с носителями языка. Этот способ отвечает лингвосоциокультурному подходу, потому что на сайтах можно найти аутентичные тексты, множество упражнений на грамматику, преподавателя, с которым можно будет заниматься и разговорные клубы по видеосвязи или в живую для коммуникативной практики. На некоторых сайтах, есть рассказы о литературе, искусстве, музыка и фильмы, чтобы вовлечь студентов в процесс обучения. Также сайты могут служить платформой для общения студентов с преподавателем из университета, чтобы была возможность дать альтернативные задания или упростить проверку домашних упражнений. Еще одним плюсом является тот факт, что, обучаясь в Интернете, студенты могут быть не привязаны к месту.
Таким образом, можно отметить, что, обучая студентов испанскому языку, с помощью лингвосоциокультурного подхода результат будет эффективнее. Студенты будут понимать особенности страны, менталитета местных жителей, что поможет в построении успешной коммуникации.

Артемьева, О.А. Система учебно-ролевых игр профессиональной направленности: монография / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 208 с.
Арутюнов Ю.С. Игровая деятельность в учебном процессе / Ю. С. Арутюнов. — М.: ИПКИР, 2000. 153 с.
Барышников И.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации. Иностранные языки в школе. 2002. № 2.
Бирюкова М.С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и теоретические основы // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2016. №4 (40). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-kompetentsiya-soderzhanie-i-teoreticheskie-osnovy (дата обращения: 01.06.2021).
Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации // Иностранный язык в школе. 2000. №5. 275 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура- М.: 1990. 126 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: РУДН, 1997. 243 c.
Ворожейкин И.Е., Кибанов А.Я., Захаров Д.К. Конфликтология: учебник.М: Инфора-М, 2004. 138 c.
Гиниатуллин И.А. Межкультурное обучение иностранным языкам: элементы содержательной и категориальной интерпретации / И.А. Гиниатуллин и Компетентностный подход в обучении иностранным языкам и проблемы самостоятельной учебной деятельности: сб. науч. тр. / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2010. 161 c.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. /Под ред. Садохина А.П. – М.: ЮНИТИДАНА, 2002.
Докучаев, И.И. Основы теории коммуникации: учеб. пособие / И.И. Докучаев. Комсомольскна-Амуре: ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2013. 105 c.
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Иностранные языки в школе. 1998. № 4.
Корнеева Л.И. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе. 2016. 279 c.
Костикова Л.П. Лингвосоциокультурный подход к преподаванию иностранных языков // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2008. №20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvosotsiokulturnyy-podhod-k-prepodavaniyu-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 02.05.2021).
Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека (речевое общение: специализированный вестник. – вып. 3 (11). Красноярск, 2000. 118 c.
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Крысин Л.П. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
Лежнина Л.В. Кейс-метод в обучении педагогов-психологов: научно-методический аспект // Наука и школа. 2008. № 5. С. 68–70.
Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. – М., 2004.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: смысл, 1997. 287 с.
Леонтьев А.А. Психолингвистика // Психологический словарь. Изд. 2-е. – М., 1996. 298 c.
Мосталыгина С.Е., Баландина Н.Д. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку студентов непрофильных факультетов. Иностранные языки в вузе и школе: теория и практика: материалы респ. науч. практ. конф., Витебск, 2004.
Наджафов Э. “Мультикультурализм: достижения и проблемы” URL:
Носонович Е.В. Параметры аутентичного учебного текста// Иностранные языки в школе. 1999. № 1.
Овсянникова Т.А. Этнические стереотипы в контексте современных политических процессов // Известия НАН Азербайджана. Серия общественных наук. 2017. №4. 183 с.
Панфилова А.П. Игротехнический менеджмент. Интерактивные технологии для обучения и организационного развития персонала / А.П. Панфилова А.П. — СПб: ИВЭСЭП, «Знание», 2003. 536 с.
Панюшкина О.А. Некоторые особенности преподавания иностранного языка с использованием информационных технологий в современных условиях. // Обучение и воспитание: методики и практика 2013/2014 учебного года: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции. Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2013. 184 с.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации – М.: «Рефл-бук», 2001.
Рот Ю. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения / Ю. Рот, Г. Коптельцева. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. 188 c.
Савватеева Л.В. Метаязык коммуникации: лингвистическая политкорректность и социальная толерантность // Вестник ТГУ. 2008. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metayazyk-kommunikatsii-lingvisticheskaya-politkorrektnost-i-sotsialnaya-tolerantnost (дата обращения: 17.05.2021).
Соловцова Э.И. и Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному / Соловцова Э.И. и Чепцова Л.Б.// Иностранные языки в школе, № 2, 1998.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Ин-т языкознания РАН. М., 1996.
Тер-Минасова. С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Федосова О.И. Эвфемия в испанской разговорной речи // Lingua mobilis. 2009. №3 (17). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemiya-v-ispanskoy-razgovornoy-rechi (дата обращения: 17.05.2021).
Федотова О.Л. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка // Вестник Университета имени Кутафина О.Е. 2015. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obscheevropeyskie-kompetentsii-vladeniya-inostrannym-yazykom-izuchenie-prepodavanie-otsenka (дата обращения: 01.06.2021).
Abella Vazques C.M. La aparicion de los discursos sobre el multiculturalismo en Espana: el debate del velo en la prensa escrita // Athenea digital. – Madrid, 2007. 106 p.
Alsina, R.M. Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos, Colección Autores, Textos y Temas Ciencias Sociales. 1999. n.º 22.
Aquilino S. La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques / Aquilino Sánchez. — Madrid: SGEL, 2009.
Berger, C.R., Calabrese, R. J. “Some Exploration in Initial Interaction and Beyond: Toward a Developmental Theory of Communication”. 1975.
Bolten J. Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft / J. Bolten. — Berlin: Verlag Wissenschaft und Praxis, 2005. 396 p.
Calvo Buezas T. El multiculturalismo gangrenа de la sociedad. Existen culturas con quienes no se puede convivir // Educacion y futuro. – Madrid, 2005. 121 p.
Crystal D. Twenty-First Century English // IATEFL 2001. Brighton Conference Selections / Ed. by A. Pulverness. IATEFL Publications, 2001. 124 p.
Kim, Young Y. (Yun), Gudykunst, William B. Cross-Cultural Adaptation: Current Approaches (International and Intercultural Communication Annual) 1987. 304 p.
Labov W. The Study of Language in its Social Context. 1970.
Rodrigo M. (1999). La Comunicación Intercultural. Anthropos Editorial, Barcelona. URL:
Santamaria Gonzalez, F. Herramientas colaborativas para la enseñanza usando tecnologías web:weblogs, wikis, redes sociales y web 2.0. 2005. URL: (Дата обращение: 24.03.2021)

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Особенности применения лингвосоциокультурного подхода при обучении испанскому языку»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет