Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом «кровь» в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)

Лю Лу
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Аннотация
к выпускной квалификационной работе магистра
лингвистики Лю Лу на тему
«Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом кровь в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)
Цель данной работе состоит в выявлении особенностей семан- тики и функционирования фразеологизмов с компонентами кровь и их национально-культурной специфики в русском языке на фоне китайского. Основным материалом для анализа служат данные фразе- ологических словарей русского и китайского языков, а также офици- альные данные Национального корпуса русского и китайского языков. В процессе работы были использованы описательный метод, метод структурно-семантического анализа, метод лингвокультурологи- ческого анализа, метод дистрибутивного анализа и прием сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом кровь из словарей русского и китайского языка. Анализ и сранение примеров русских фразеологических единиц с компонентом кровь (РФЕ) и китайских фразеологических единиц с компонентом кровь (КФЕ), позволил сформулировать функционально-семантические особенности РФЕ и КФЕ, их национально-культурное своеобразие, а также их сходство и различие.

Введение………………………………………………………………………………………………..3
Глава Ⅰ. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в
русистике на фоне китайского языка ………………………………………………………….7
1.1. Фразеология как часть языкознания……………………………………………..7
1.2. Определение фразеологизма в русской и китайской лингвистике.10
1.3. Классификация фразеологизмов ………………………………………………..13
1.4. Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологичес-
ких единиц……………………………………………………………………………………………………17
1.4.1. Понятие “языковая” и “фразеологическая” картина мира…………….17
1.5. Исследования, посвященные фразеологическим единицам языка, в
китайской филологии……………………………………………………………………………………22
Выводы………………………………………………………………………………………………..30
Глава Ⅱ. Семантические, структурно-грамматические и стилистичес-
кие особенности русских семантических единиц……………………………………….33
2.1. Общая характеристика материала……………………………………………….33
2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «кровь» по значе-
ниям ФЕ……………………………………………………………………………………………………….36
2.2.1. Выделение фразео-семантических групп…………………………………….36
2.2.2. Фразео-семантическая группа со значением «род, семья»…………..37
2.2.3. Фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека,его
сила и энергия»……………………………………………………………………………………………47
2.2.4. Фразео-семантическая группа со значением «Вред здоровью, угроза
жизни человека или смерть»………………………………………………………………………53
2.2.5. Фразео-семантическая группа со значением «Состояние человека
(психофизическое и эмоциональное)»………………………………………………………….60
Выводы………………………………………………………………………………………………..66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………..78
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………………………..84

Фразеологизмы всегда находились и находятся в центре
исследовательского внимания лингвистов, поскольку с помощью
фразеологизмов можно проследить историю, ментальность, нравственные
ценности и религиозные верования той или иной народности. Можно сказать,
что «фразеологизм ─ это языковая универсалия, которая во многом составляет
специфику того или иного языка». [Еремеева 2019 : 33.]
Кроме того, фразеологизмы отличаются сложностью структуры и
богатством смысловых оттенков, они могут сделать речь богаче, выразительнее,
эмоциональнее и красочнее. Благодаря этому, можно наблюдать высокую
частоту употребления фразеологических оборотов в разговорной речи, а также
в художественных и публицистических текстах и т. д.
Кроме того, обширность, богатство и сложность русской
фразеологической системы, многообразие смыслов, присутствующих в
фразеологических единицах и актуализирующихся в речи, чрезвычайно
интересны с точки зрения знакомства со сформировавшейся картиной мира
русского человека. С другой стороны, это обусловливает сложность
декодирования и применения тех или иных фразеологических единиц в речевой
практике, в частности, в речевой практике иностранцев, изучающих русский
язык как иностранный.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность данного
исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с
компонентом кровь, а предметом — особенности семантики и их
функционирование.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что
фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко выраженной
национально-культурной спецификой в русской лингвокультуре, самобытность
которой в речевой реализации проявляется в сопоставлении с аналогичными
фразеологическими единицами в китайской лингвокультуре.
В процессе работы нами были использованы следующие методы и
приемы исследования:
● описательный метод,
● метод структурно-семантического анализа,
● метод сравнительно-сопоставительного анализа,
● метод лингвокультурологического анализа,
● метод дистрибутивного анализа,
● прием сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом
кровь из словарей русского и китайского языка.
Цель работы — выявление особенностей семантики и функционирования
фразеологизмов с компонентами кровь и выявление их национально-
культурной специфики в русском языке на фоне китайского.
Задачи исследования:
● Описать теоретические основы исследования;
● Из фразеологических словарей русского и китайского языков
отобрать фразеологизмы с компонентами кровь;
● Сделать выборку примеров с использования фразеологических
единиц в контекстах Национального корпуса русского и китайского языков;
● Классифицировать русские и китайские фразеологизмы с
компонентом кровь по фразеосемантическим группам;
● Описать специфику их семантики и функционирования в
лингвокультурологическом аспекте в сравнении с китайским языком.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических
словарей русского и китайского языков, а также официальные данные
Национального корпуса русского и китайского языков.
Научная новизна данного исследования заключается том, что в данной
работе впервые рассматриваются русские фразеологизмы с компонентом кровь
на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении
знаний о семантических и функциональных особенностях фразеологизмов с
компонентом кровь. Также данное исследование, в контексте
лингвокультурологического подхода, позволит расширить представление о
фразеологизмах с компонентом кровь как с лингвистических позиций, так и с
позиций общекультурных .
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования материалов исследования в практике РКИ, а также в качестве
иллюстративного материала в лекциях по фразеологии как русского, так и
китайского языков, а также на занятиях по переводу и сравнительному
языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко
выраженной национально-культурной спецификой в русской и китайской
лингвокультуре.
2. Анализ РФЕ с компонентом кровь на фоне КФЕ выявил их
стилистические различия. Большинство русских фразеологизмов,
рассматриваемых в данной работе, относятся к разговорному стилю и обладают
эмоционально-экспрессивной окраской. Китайские фразеологизмы не
свойствены разговорной речи. Они характерны для литературно-
художественного стиля, используются преимущественно в письменных текстах
и имеют пометку «книжное».
3. Функции использования фразеологических единиц с компонентом
кровь в русском и китайском языках во многом совпадают, но не тождествены
друг другу.
4. Не все русские фразеологизмы с компонентом кровь имеют аналоги
в китайском языке. Лишь 8.9 % РФЕ имеют аналоги в китайском языке, в то
время как более 90% РФЕ подобных аналогов не имеют.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы .
Во введении обозначается актуальность работы, приводятся цель, задачи,
объект и предмет исследования, его научная новизна, а также теоретическая и
практическая значимость, описываются материал исследования и методы
работы.
В первой главе приводятся теоретические основы изучения фразеологии в
русистике и китаистике, определяется понятийный аппарат, рассматриваются
точки зрения разных исследователей .
Во второй главе проводится анализ отобранного материала,
анализируются русские фразеологизмы с компонентом кровь, описывается
специфика их семантики и функционирования в лингвокультурологическом
аспекте в сравнении с китайским языком.
В заключении содержатся общие выводы по проведённому исследованию.
В приложении представлен список русских и китайских фразеологизмов с
компонентом кровь.

1.Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в
русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. –
С. 305-310. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.:
Наука, 1986.
2.Богаченко Н. Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросск-
ультурной коммуникации / Н. Г. Богаченко, О. В. Павлова, Ю. А. Сальникова. –
Ульяновск: Зебра, 2016. – 190 с.
3.ВанИнь.Характерныеподразделениякитайскихявных
идиоматических конструкций «汉语明喻成语构式的特征分式» 2010 (04).
4.Ван Цзяньин. Роль китайских фразеологизмов в обучении
китайскому языку как иностранному «汉语成语羡余现象及其在对外汉语教学
中的作用» 2010 (06).
5.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке., Лексикология и лексикография Избранные труды. ─ М.: Наука,
1977. ─ 312С.
6.Виноградов В. В. Основные понятий русской фразеологии как
лингвистической дисциплины., Лексикология и лексикография. Избранные
труды. ─ М.: Наука, 1977. ─ 312 с.
7.Войцехович И. В. Практическая фразеологиясовременного
китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток – Запад,
2007. – 509 с.
8.Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] /
Герман Герц; под ред. И. И. Артоболевского; перевод с нем. В. Ф. Котова, А. В.
Сулимо-Самуйло. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. – 388 с.
9.Зализняк А. А. Языковая картина мира.https://www.krugosvet.ru/no
de/41681.
10.Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием.Лексика и
фразеология русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов
русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. :
УЧПЕДГИЗ, 1957 г.
11.Кибрик А. А. Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет. –
М., 2002.
12.Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения
национальных менталитетов [Текст] : дис. …д-ра культурологических наук:
24.00.04. – М., 2000. – 460 с.
13.Красавский Н. А Концепт “Zorn” в пословично-поговорочном
фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2.
Язык и социальная среда. Воронеж. Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89
14.Лю Юй. Изучение различий в этимологии идиом в китайском и
русском разговорных языках «中、俄俗语中的成语语源差异探究»[J]. 刘玉,
曹洋阳,姜南.现代交际.2013(03).
15.Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. –
Минск : ТетраСистемс. – 256 с.
16.Перелыгина Е. М. Катартическая функция текста: АКД. Тверь, 1993.
С.5
17.Пименова М. В. Душа и дух: особенности актуализации. Кемерово :
Графика, 2004. – 386 с.
18.Проскурин П. Л. «Тайга»
19.Сироткин Д. Фразеологизмы с «кровь» [Электронный ресурс]. URL:
https://burido.ru/565-frazeologizmy-s-krov (дата обращения: 26.03.2021).
20.Сироткин Д. Фразеологизмы с «кровь» [Электронный ресурс]. URL:
https://burido.ru/565-frazeologizmy-s-krov (дата обращения: 26.03.2021).
21.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования. М., 1997. С. 40-43.
22.Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. С.
308.
23.Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993.
24.Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее
экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука,
1988. С. 26–53.
25.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины
мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука,
1988. С. 173–203.
26.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокульторологический аспекты. – М., 2010. С. 58-59.
27.Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом
изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. – М., 2009. С.
32-47.
28.Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения
идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей
различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к
методической школе-семинару. – М., 2009. С. 18-35.
29.Телия В. Н. Что такое фразеология. – М.: Высшая школа, 2001.
30.Хайдеггер М. Время картины мира [Текст] / М. Хайдеггер // Время
и бытие. Статьи и выступления ; перевод с нем. В. В. Бибихин. – М.:
Республика, 1993. – 448 с.
31.Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения
к миропониманию. – Уфа, 2008.
32.Ху Юйшу.Фразеологизм современного китайского. 1981.
33.Чепелова, Т. П. История возникновения понятия «языковая картина
мира», его развитие / Т. П. Чепелова. – Текст : непосредственный // Молодой
ученый. – 2009. – № 5 (5). – С. 119-122. – URL: https://moluch.ru/archive/5/382/
(дата обращения: 08.04.2021).
34.Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики
фразеологизмов:современныеподходы[Электронныйресурс]//
Международныйнаучно-практический(электронный)журнал«INTER-
CULTUR@L-NET”,Выпуск№3,2004.URL:
www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm (дата обращения 4.02.2021).
35.Чэн Синь. Введение в этнокультурные различия между китайскими
и русскими идиомами « 浅谈汉 俄成语 的民族文 化差异 »[J]. 程欣. 科技 信
息.2010(24).
36.Чэн Юйсяо. Сопоставительный анализ русских и китайских
фразеологизмовсозначением«эмоциональноесостояниечеловека»
[Электронный ресурс] URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43298/1/m_th_
y.cheng_2016.pdf (дата обращения 13.03.2021).
37.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка 20 века.
– СПБ. 1978. С. 26-46.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М..,
2009. С. 58-63.
39.Шепилова Т. А., Французские фразеологические единицы с компо-
нентом-зоонимом:семантический,функциональностилистическийи
когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001 г. С. 60-70
40.Эйнштейн, А. Собрание сочинений [Текст] / А. Эйнштейн. Т. 8. –
М.: Наука, 1968. – 486 с.
41.Энциклопедический словарь Китая-中国百科大词典. 本书编委会.
中国大百科全书出版社 . 2009 г.
42.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира //
Вопросы языкознания. – 1994. № 5. С.73–89.
Список словарей

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Дмитрий Л. КНЭУ 2015, Экономики и управления, выпускник
    4.8 (2878 отзывов)
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    Занимаю 1 место в рейтинге исполнителей по категориям работ "Научные статьи" и "Эссе". Пишу дипломные работы и магистерские диссертации.
    #Кандидатские #Магистерские
    5125 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет