Особенности языка и стиля итальянских оперных либретто
Аннотация.
В данной работе проводится анализ лексических особенностей текстов либретто итальянских опер. Особое внимание уделяется анализу образности поэтического языка оперных либретто и лексическим способам ее передачи.
Ключевые слова: либретто, опера, музыкальность поэзии Джованни Франческо Бузенелло, Пьетро Метастазио, Джузеппе Верди и его либреттист Франческо Пиаве.
Объектом исследования является итальянская музыкальная культура в своей диалогичности с литературой, драматургией и поэзией, а также проблематика оперной либреттистики в истории культуры и искусства.
Предметом исследования является либретто, как своеобразная основа вокальных произведений, которая во взаимодействии с музыкой создает синтетическое произведение.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается эволюция итальянского оперного либретто и отмечаются лингвостилистические особенности либретто Джованни Франческо Бузенелло, Пьетро Метастазио, Ф.М. Пьяве к опере Дж. Верди «Риголетто».
Вторая глава посвящена анализу лингвостилистических особенностей текстов либретто итальянских опер.
Оперные либретто в итальянской литературе занимают особое место и являются ее немаловажной составляющей. В отличии от либретто на других языках, итальянские рассматриваются в качестве полноценных литературных произведений, а язык либретто как элемент обще поэтического языка. Изучение текстов итальянской оперы важно и для понимания международной роли итальянского языка, который получил распространение в европейской культуре во многом благодаря оперному искусству.
В течение трех веков опера в Италии была не просто художественным явлением, она превратилась в неотъемлемую часть итальянской публичной жизни, важнейший элемент художественного быта. Опера, выросшая из-под пера и струн флорентийских поэтов и музыкантов, изначально провозглашала господство поэзии над музыкой.
В течение второй половины XVII века драматическое содержание оперы постепенно начало отходить на второй план, давая возможность пышному расцвету вокального искусства в Италии. На рубеже XVII и XVIII вв. неаполитанцы создали такой жанр итальянской оперы, в котором они объединили опыт флорентийской, римской и венецианской оперных традиций. Этот жанр характеризовался полным господством музыки над текстом. Даже в период наивысшего расцвета неаполитанской оперной школы внимание к драматическому содержанию оперы все более ослабевало.
На протяжении XVIII века поэтами и композиторами делались попытки укрепить драматургию оперы-сериа или «серьезной» оперы – разновидности оперы, которая зародилась в Неаполе. Одновременно с оперой-сериа в недрах Неаполя зародилась и комическая опера (опера-буффа), которая возникла как ответ на запросы новых эстетических идеалов, которые требовали от искусства конкретных связей с жизнью и современностью. И та, и другая разновидности опер наложили серьезный отпечаток на современное музыкальное мышление итальянцев.
В XVIII – XIX веках, когда репертуар театров в основном базировался на новых произведениях, которые чаще всего создавались по заказу определенных театров, для либреттиста стремление создать идеальную композицию, украсить поэтическое произведение было так же значимо, как и стремление утвердить те или иные идеи. Но изначально поэтические либретто были лишены этой возможности: правила сочинения стихов диктовались и контролировались композиторами. На основании этого в оперной практике к либретто сложилось совершенно особое отношение: «прикладная» специфика либретто как бы приписывала ему статус «вторичной» литературы, отказывая либретто в литературной ценности. А если либретто создавалось на основе литературных или драматургических произведений, обладающих высокими художественными достоинствами, то либреттист оказывался меж двух огней – зависимость от первоисточника и сложность его интерпретации, а также сложившиеся оперные стандарты и схемы построения либретто.
В многочисленных примерах итальянских, а также европейских опер либретто придается статус промежуточного звена между оперой и драмой, как бы подтверждая его прикладную функцию. Однако либретто, эта удивительная загадочная метаморфоза драмы и литературы, нуждается в глубоком исследовании, осмыслении и изучении в качестве одной из самых существенных частей музыкального жанра оперы, дающей ему литературное содержание.
В классическом историко-литературном понимании либретто – это литературно-драматический жанр, который представляет собой переложение ранее написанного или специально сочинённого произведения художественной литературы на музыку.
Слово происходит от итальянского «libretto», уменьшительного от «libro» («книга»). В 17 веке посетителям европейских театров перед началом представлений выдавали специальные книжечки с кратким содержанием спектакля.
Оперная поэзия, или, как ее позже стали называть в Италии, libretto (“книжечка”), является литературно-историческим курьезом, на который история литературы по праву почти никогда не обращала внимания.
Именно пограничное положение либретто на стыке литературы и музыки является причиной объективного невнимания исследователей к вопросам оперной драматургии и к проблеме оперного либретто как литературной основы крупного музыкально грамматического жанра. По мнению исследователя Г. И. Ганзбурга о степени разработанности проблематики изучения либретто «музыковеды считают специальное изучение проблем, связанных с либретто, компетенцией филологов, а филологи компетенцией музыковедов. Взгляд музыковеда направлен на музыку прямо, а пограничье музыки и литературы он видит боковым зрением, как бы бросает на него косые взгляды. То же самое происходит с филологом, когда он прямо смотрит на словесность и бросает косые взгляды в сторону границы словесности и музыки. От этого происходят нежелательные «оптические» эффекты: подобно изображению у края объектива, наблюдаемая картина искажается. Ученые не всегда правильно понимают, что именно произошло в зоне синтеза. Если же направить и сфокусировать научный «объектив» прямо на эту ничейную зону, пограничную область искусства, то увиденное окажется существенно иным».
Поэтому актуальность данного исследования определяется потребностью современного гуманитарного знания в многоаспектном изучении такого феномена культуры, как либретто. До настоящего времени тексты итальянской оперы XVIII века остаются малоизученными и недооцененными. Научные публикации на русском языке с лингвистическим анализом либретто практически отсутствуют. Таким образом, отсутствие специальных исследований либретто как важнейшей составляющей оперной системности свидетельствует о не разработанности проблематики оперной либреттистики в истории литературы и искусства.
Основополагающими для настоящего исследования стали труды по истории и теории музыкального, и в частности, итальянского оперного искусства, таких авторов как Т. Н. Ливанова, Л. Соловцова, а также публикации авторского коллектива в составе М. Д. Сабининой, Г. М. Цыпина и др. Сведения по общим вопросам истории оперы и музыкальной драматургии содержатся в трудах П. В. Луцкера, С. С. Мокульского, М. Л. Мугинштейна, И. П. Сусидко и др.
Особую методологическую ценность представляют немногочисленные
работы, специально изучающие феномен оперного либретто и роль либретто
в истории культуры (Г. И. Ганзбург, Дж. Керман, Б. В. Томашевского).
В разработке метода анализа текста оперного либретто базовыми послужили труды Пьера Джузеппе Джиллио, Ю. Н. Галатенко, Е. Е. Киселевой.
Объектом исследования является итальянская музыкальная культура в своей диалогичности с литературой, драматургией и поэзией, а также проблематика оперной либреттистики в истории культуры и искусства.
Предметом исследования является либретто, как своеобразная основа вокальных произведений, которая во взаимодействии с музыкой создает синтетическое произведение.
Материалом исследования являются тексты либретто Джованни Франческо Бузенелло, Пьетро Метастазио и письма Джузеппе Верди к его либреттисту Франческо Пиаве.
Цель исследования заключается в выявлении специфики структуры итальянского либретто как одного из компонентов диалогичности культур и синтеза искусств в итальянской музыкальной культуре.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
– проследить становление оперной либреттистики;
– выявить исторические, культурные и литературные аспекты изучения либретто;
– найти в либретто ряд общих тенденций для оперного искусства;
–определить существенные различия между музыкальностью поэзии/драматургии и музыкальностью либретто;
– рассмотреть эволюционно-исторические связи оперной либреттистики с литературой и драматическим театром.
Научная новизна исследования обусловлена проведенным в работе анализом языка и стиля в эволюции оперного либретто, его исторической значимости.
Оперные либретто в итальянской литературе занимают особое место и являются ее немаловажной составляющей. В отличие от либретто на других языках, итальянские рассматриваются в качестве полноценных литературных произведений, а язык либретто – как элемент общепоэтического языка. Изучение текстов итальянской оперы важно и для понимания международной роли итальянского, который получил распространение в европейской культуре во многом благодаря оперному искусству.
В трактатах XVIII в. и современной музыковедческой литературе понятия ария-сравнение и ария-метафора не разделяются и являются взаимозаменяемыми синонимами в обозначении определенного типа арии. До настоящего времени тексты итальянской оперы XVIII в. остаются малоизученными и недооцененным, хотя в Сеттеченто литературные достоинства оперы часто не уступали музыкальным. Научные публикации на русском языке с лингвистическим анализом этих либретто практически отсутствуют. Что касается итальянских работ, то они, в основном, посвящены языку опер XIX в. и адресованы широкому кругу читателей. Из огромного количества либретто эпохи Сеттеченто хорошо изучены лишь те, которые вышли из-под пера П. Метастазио. Между тем изучение оперных текстов XVIII в. приобретает особую актуальность ввиду необыкновенно возросшего за последние десятилетия интереса к опере эпохи барокко и классицизма.
Рассмотрев выявленные языковые особенности, отметим, что язык является основным компонентом музыкального произведения, который оказывает влияние на восприятие и формирование целостности образа.
Язык – многофункциональное явление. Как сложная знаковая система, использующаяся человеком в основном для передачи информации, он имеет ещё множество функций. Многие из них делают его не только средством, соотносящим понятие с определённым звучанием или написанием, но и способом познания мира, так как язык хранит в себе определённую информацию, формирует мышление индивида и общества, а также является средством накопления человеческого опыта.
Всё это наделяет язык не только коммуникативной функцией, но делает его носителем культуры народа, который на нём говорил, мироощущения этого народа, его духовных ориентиров, ценностей и традиций.
Проведенный нами анализ позволил прийти к ряду весьма важных заключений. Специфика языка либретто во многом обусловлена тем, что оперное искусство, являясь синкретичным по своей природе, предполагает необычайно тесную взаимосвязь всех своих составляющих. Тексты арий, реплики, произносимые речитативно, — одним словом, вся языковая составляющая оперных произведений представляет собой богатый материал для стилистического анализа. Несмотря на это, исследования, посвященные языку либретто итальянских опер, на данный момент немногочисленны.
Таким образом, рассмотрев использование в текстах либретто стилистически окрашенной лексики и фразеологизмов, мы увидели, что стилистически окрашенная лексика помогает авторам либретто передать большое количество значений и смыслов.
Высокая лексика может придать моменту торжественности. Сниженная лексика (разговорно-просторечная или бранная) помогает выразить оценочное суждение в отношении действий персонажей, их страстей и характера. Бранные слова характеризуют героев и показав конфликт интересов.
Рассмотрев различные лексические приемы, используемые в текстах либретто итальянских опер, мы пришли к выводу, что используемая лексика имеет большое значение.
Устаревшие слова помогают создать историческую обстановку и охарактеризовать речевые особенности и происхождение героев.
Стилистически окрашенная лексика помогает слушателю понять характеры героев и оценить их поступки.
Сложность создания либретто заключается в необходимости подобрать вариант наиболее близкий к оригиналу, учитывающий все оттенки значений слов оригинального текста. Практически во всех приведенных примерах мы наблюдаем невероятное мастерство авторов либретто, которые смогли сохранить жанровую особенность либретто – необходимость передать тонкие оттенки значений через слова и их формы, соответствующие жанровой природе оперы.
В целом, либретто представляет собой законченное целостное произведение искусства, в котором текст неотделим от музыки и является синтетическим жанром, в котором отсутствие одного из вышеперечисленных компонентов лишает этот «феномен» всякого смысла.
1.Берни, Ч. Музыкальные путешествия. – Москва–Л.: Музыка, 1967. -292 с.
2.Богема. Либретто Дж. Джакозы и Л. Иллики. [Электронный ресурс] // Либретто опер: сайт. URL: http://libretto-oper. ru/puccini/boheme (дата обращения: 28.11.2020)
3.Большаков, В. П. Жан Расин: (350 лет со дня рождения). –М.: Знание, 1989. –63 с.
4.Большой итальянско-русский словарь: Ок. 300 000 слов и словосочетаний / Г.Ф.Зорько, Б.Н.Майзель, Н.А.Скворцова –М.: Рус. яз., 2004 –1018с.
5.Верди, Дж. Избранные письма / Дж. Верди; [сост. и пер. А. Д. Бушен]. – Л.: Музыка, 1973. – 351 с.
6.Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специальное // Метафора в языке и тексте / [В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.]; отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. – Москва: Наука, 1988. – 174с.
7.Ганзбург, Г. И О либреттологии // Советская музыка. – 1990. N 2.
8.Из истории западноевропейской оперы. Сборник трудов. Вып. 101. Москва: ГМПИ им. Гнесиных, 1988. –152с.
9.Итальянская поэзия в русских переводах XIII–XIX века. Poesia italiana tradotta da poeti russi XIII–XIX secoli. Сборник. Сост. и послеслов. Р. Дубровкина–М.: Радуга, Б. г. (1991). – 815 с.
10.Квятковский, А. П. Поэтический словарь. -Москва: Советская энциклопедия 1966. –376 с.
11.Киселева, Е.Е. Две «Дидоны». Оперное либретто в XVII и XVIII вв.// Вестник Академии Русского балета им. А.Я. Вагановой, 2015;(3):237-245 с.
Ливанова Т. Н. Западноевропейская музыка XVII–XVIII веков в ряду искусств. – Москва: Музыка,1977. –526 с.
12.Ломоносов, М. В. Краткое руководство к красноречию… Полное собрание сочинений Том седьмой. Труды по филологии (1739–1758 гг.) –М., – Л., Издательство Академии наук СССР, 1952. – 996 с.
13.Луцкер, П. В., Сусидко, И. П. Итальянская опера XVIII века. Ч.1.: под знаком Аркадии. –М., 998. –438с.
14.Луцкер, П. В., Сусидко, И. П. Итальянская опера XVIII века. Ч II. Эпоха Метастазио. – Москва: Классика-XXI, 2004. –768с
15.Любовный напиток. Либретто Ф. Романи [Электронный ресурс] // Либретто опер: сайт. URL: http://libretto-oper. ru/donizetti/lyubovnyi-napitok (дата обращения: 24.12.2020)
16.Мокульский, С.С. История западноевропейского театра. Т. 2. Театр эпохи Просвещения -Москва–Л.: Искусство, 1939. –508 с.
17.Мокульский, С.С. Итальянская литература: Возрождение и Просвещение. – М.: Искусство, 1966. –250 с.
18.Молодцова, М. ≪Верный пастух≫ Джован-Баттисты Гуарини и пасторальный спектакль XVI века // Театрон. 2012. № 2. С. 26–44.
19.Мугинштейн, М.Л. Хроника мировой оперы. 1600—2000. 400 лет — 400 опер — 400 интерпретаторов. Том 1. 1600—1850. — Екатеринбург: У-Фактория, 2005. –639 с.
20.Оветт, А. История итальянской литературы. -СПб. Пер. А. Усовой. СПб, 1908. –416 с.
21.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений; под общ. ред. Л.И. Скворцова. 28-е изд., перераб. –М.: Мир и образование, 2015. –1375 с
22.Реизов, Б. Итальянская литература XVIII века. -Л. Изд-во Гос. университета им. А. Жданова, 1966. –354с.
23.Риголетто. Либретто Ф.М. Пьяве // Либретто опер: сайт. URL: http://libretto-oper.ru/verdi/ rigoletto. (дата обращения: 29.03.2021)
24.Сабанеев, Л. Л. Музыка речи. –М.: Работник просвещения, 1923. – 190 с.
25.Соловцова, Л. Джузеппе Верди. 4-е изд.- M., 1986. –420с.
26.Стогний, И. С. Музыкальная семиология: история и практическая значимость // Ученые записки Российской академии музыки имени Гнесиных. Москва, 2018, № 4. С. 66–74.
27.Телия, В. Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е. М. Вольф. М.: 1996. С. 31−38.
28.Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика. – Москва: Аспект Пресс, 1996. –334 с.
29.Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. – Москва: Альта-Принт: Дом. XXI век, 2008. –510 с.
30.Шабанова, О. У истоков итальянского Просвещения: Мелодрама А. Дзено [Электронный ресурс] URL: http://www.ceo.spb.ru/libretto/kon_lan/ogl.shtml (дата обращения: 24.12.2020)
31.Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. –М.: Прогресс, 1975. –467 с.
Монографии и статьи на иностранных языках
32.Beltrami P. G. La metrica italiana. -Bologna: Mulino, 2001.- 424 p.
33.Bonomi I. Il magnifico parassita. Librettisti, libretti e lingua poetica nella storia dell’opera italiana. – Milano: Franco Angeli, 2010. -266 p.
34.Celletti R. Storia del belcanto. Firenze: discanto edizioni, 1983.- 211 p
35.Concari T. Il Settecento. -Milano: Vallardi, 1959.- 432 p.
36.De Sanctis F. Storia della letteratura italiana. – Napoli, 1903.- 465 p.
37.Gillio P. G. Il revisore revisionato. Qualche osservazione sulle strutture metriche del libretto di Stampiglia e sul loro superamento // Intorno a Silvio Stampiglia. Librettisti, compositori e interpreti nell’età premetastasiana / a cura di G. Pitarresi. Reggio Calabria: Laruffa, 2010.
38.Guglielminetti M. Tecnica e invenzione nell’opera di G. B. Marino. Messina-Firenze: D’Anna, 1964.-178 p.
39.Livingston A. G. F. Busenello: La vita veneziana nelle operе di Gian Francesco Busenello. -Venezia: Offi cine Grafi che V. Callegap, 1913.- 483 p.
40.Poesia del Settecento. A cura di Carlo Muscetta. Vol. 1, -Torino: Einaudi, 1974. -1200 p.
41.Poetiche e poeti del Settecento. A cura di Carlo Muscetta. – Catania: Castorina-Editore, 1967-.366 p.
42.Porzio M. Verdi Giuseppe. Libretti. Lettere. – Milano, 2013.p. 708—709
43.Rescigno Е. Una voce poco fa. 550 frasi celebri del melodramma italiano. -Milano: Hoepli, 2007. -392 p
44.Smith P. J. The tenth muse: A historical study of the Opera libretto. – New York, 1970. -417 p.
45.The Cambridge History of Italian Literature. Edited by P. Brand and L. Pertile. – Cambridge University Press, 1996. -662 p.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!