Особенности языка современного англоязычного кинематографа

Русаков Иван Павлович
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей современного англоязычного кинематографа. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, а также списков терминов, литературы, источников и иллюстрированных материалов. Общий объём выпускной квалификационной работы составил 84 страницы.
Во введении представлена актуальность анализируемой темы, показаны цели и задачи, определен объект и предмет исследования, описана теоретическая база, а также указана новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы было установлено, что кинематограф может использоваться для поднятия определённых международных тем и вопросов. Также было выявлено, что кинопроизведение является кинотекстом, который в свою очередь является поликодовым кинотекстом, где вербальные и невербальные компоненты преобразуются в одно целое с целью передачи зрителю сюжетной, эмотивной и эстетической информации. Были подробно изучены лингвистические и нелингвистические компоненты, и язык кино, а также рассмотрены разные жанры кинематографа и их особенности.
Во второй главе были проанализированы примеры из кинофильмов и многосерийных фильмов (сериалов) разных жанров, в которых затрагиваются темы политического, экономического, социального, гуманитарного и экологического характера, а также темы войны и безопасности. В рамках настоящей работы также были подвергнуты анализу русскоязычные переводы некоторых фильмов для того, чтобы определить как затрагиваемые темы отражаются в переводе. Была рассмотрена только визуальная составляющая и язык кино, которые самостоятельно без использования лингвистических средств может указывать на темы международного характера.
В заключении сформулированы основные выводы по исследованию, а также описана перспективность исследования.

Введение…………………………………………………………………………………………………………………… 3

Глава 1.Кинематограф как особый вид языка ………………………………………………………………. 6

1.1. Кино как инструмент международных отношениях…………………………………………….. 6

1.2. Понятие кинотекст …………………………………………………………………………………………… 9

1.3. Вербальный компонент и речь персонажей как создание его образа …………………… 16

1.4. Невербальный компонент и визуальное повествование……………………………………… 20

1.5. Влияние вида кинотекста на язык в кинофильме ………………………………………………. 25

Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………………………………….. 32

Глава 2. Отражение международных вопросов в кинематографе …………………………………. 34

2.1. Политические и экономические вопросы через призму кинематографа ………………. 39

2.2. Вопросы войны и безопасности в кинематографе ……………………………………………… 45

2.3. Социальные, гуманитарные и экологические проблемы в кинематографе …………… 51

2.4. Репрезентация международных вопросов в кинопереводе …………………………………. 63

2.5. Визуальная составляющая кинотекста при рассмотрении международных
вопросов ……………………………………………………………………………………………………………… 68

Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………………………….. 73

Заключение …………………………………………………………………………………………………………….. 75

Список терминов, используемых в работе …………………………………………………………………. 77

Список литературы ………………………………………………………………………………………………….. 78

Список источников ………………………………………………………………………………………………….. 83

Список иллюстрированного материала ……………………………………………………………………… 84

Трудно признавать, но политика и кино были, если не всегда, но
взаимосвязаны. Как политика влияет на кино, так и кино влияет на политику, и
происходит это и на данный момент. Настоящее исследование посвящено
изучению особенностей языка современного англоязычного кинематографа.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во-
первых, в современном мире кино стало одной из неотъемлемой частью жизни
человека. Каждый год в кинотеатрах, в стриминговых сервисах выходят
разнообразные фильмы, которые пользуются популярностью у зрителей, а
постоянное развитие технологий и внедрение их в кинотворческий процесс,
позволяет создавать невероятные картины, которые завораживают и будут
завораживать зрителей на протяжении многих лет. Благодаря появлению
стриминговых сервисов, сериалы или многосерийные фильмы поднялись на
ступень выше и теперь ничуть не уступают кинематографу. Многие формы
искусства используются для того, чтобы донести какую-то информацию,
рассказать и привлечь внимание к определённой проблемой, и кинематограф не
является исключением. Многие современные авторы кинопроизведений все
чаще стали использовать кинематограф для того, чтобы обратите внимание на
политические или международные конфликты и проблемы. Кинематограф не
только позволяет автору высказать свою точку зрения, но и предоставляет эту
информацию зрителю для того, чтобы как можно больше людей были
осведомлены об определенной ситуации в мире.
Во-вторых, язык также постоянно меняется и развивается, из чего следует,
что язык сегодняшних фильмов отличается от языка фильмов в прошлом. Язык
кино и теория кино, в свою очередь, тоже претерпевают изменения. Многие
фильмы используют новые способы для передачи определённой информации.
В-третьих, кино и политика всегда были взаимосвязаны, к тому же
международные отношения в конце текущего десятилетия находится на новом
этапе. Это открывает множество возможностей, а также тем для воплощения их
в кинематографе.
Цель данного исследования – выявление особенностей языка
современного англоязычного кинематографа. Для достижения данной цели в
ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть кино в контексте мировой политики и международных
отношений;
2) определить кинофильм как кинотекст и раскрыть понятие кинотекст;
3) выявить вербальные компоненты фильма;
4) рассмотреть речь как формирующею характеристику персонажа;
5) рассмотреть невербальные компоненты фильма;
6) определить влияния жанров и видов кинотекста на язык в фильмах;
7) дать характеристику особенностей современного англоязычного
кинематографа, на примере англоязычных фильмов.
Объектом исследования являются особенности современного
англоязычного кинематографа. Предметом исследования являются
англоязычные фильмы и сериалы (многосерийные фильмы).
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды в
области теории кино (Ю.М. Лотман, Д. Вертов.), теории кинотекста (П.Ю.
Богдановская, Г.Г. Слышкин и др.) и работы по изучению взаимосвязи
политики и кинематографа (М.М. Лоло и Л.О. Терновой, О.Е. Гришин и А.А.
Еманов., А. А. Коробов и С. А. Серебряков и др.).
Материалом исследования послужили англоязычные фильмы Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дубляжи, а также сериалы
(многосерийные фильмы) The Young Pope и The New Pope (Молодой папа и
Новый папа), Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmai’s Tale (Рассказ
служанки), которые затрагивают политические и международные темы.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись
общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основными методами
исследования практического материала являются наблюдение, описание,
методы сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа
кинотекста нескольких фильмов на английских, а также на русских языках.
Новизна работы заключается в ранее не проводившемся рассмотрении

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена
особенностям языка современного англоязычного кинематографа.
Кинематограф всегда отличался от других видов искусств благодаря сочетанию
визуального и аудио ряда, что позволяло ему затрагивать и показывать
различные темы и вопросы, в данном случае вопросы международного
характера.
Было установлено, что кинофильм или любое другое кинопроизведение
являются кинотекстом. Разные подходы к изучению данного понятия привели к
следующему выводу: кинотекст является особым видом поликодового текста, в
котором передача информации зрителю осуществляется за счет вербальных и
невербальных компонентов. Также было выявлено, что кинематограф обладает
собственным языком, который может быть использован режиссёрами для
выражения определённой мысли.
Исследование проводилось на материале англоязычных фильмов Mank
(Манк), Sergio (Сержию), Borat Subsequent Moviefilm (Борат 2), The Hate U Give
(Чужая ненависть), Snowpiercer (Сквозь снег), The Big Short (Игра на
понижение), WALL-E (ВАЛЛ-И), The Post (Секретное досье), Contagion
(Заражение), Black Panther (Чёрная Пантера), Wonder Woman 1984 (Чудо-
женщина 1984), The Shape of Water (Форма воды), The Whistleblower (Стукачка),
A Plastic Ocean (Пластиковый океан), Lion (Лев), Zack Snyder’s Justice League
(Лига Справедливости Зака Снайдера) и их дублированного перевода на
русский язык, а также англоязычных сериалов The Young Pope и The New Pope
(Молодой папа и Новый папа), Mr. Robot (Мистер Робот) и The Handmaid’s Tale
(Рассказ служанки).
Каждый из этих фильмов и сериалов, будучи сняты в разных жанрах,
поднимают международные вопросы политического, экономического,
социального, гуманитарного и экологического характера, а также затрагивают
темы войны и безопасности. Благодаря особенностям кинотекста и языка кино,
авторы кинопроизведений могут транслировать любой посыл для зрителей.
При переводе фильмов, в которых затрагиваются международные
вопросы, необходимо учитывать тему, затрагиваемую в оригинале. Если это
учитывать, то с помощью таких переводческих образований как калькирования,
генерализация, конкретизации, приём лексического опущения и использование
функционального аналога русский перевод сохраняет оригинальный посыл
фильма или сериала. Отсутствие перевода или искажение темы может привести
к недопониманию со стороны зрителя.
Язык кино, то есть его визуальный ряд, способен сам затрагивать тему
международного характера. Правильное использование языка кино
(кадрирование, монтаж) может указать зрителю на те или иные вопросы.
Перспективность исследования заключается в том, что работа может быть
использована для дальнейшего исследования особенностей языка современного
англоязычного кинематографа. Материалы исследования могут быть
использованы в лингвистической и переводческой практике для ознакомления с
особенностями языка современного англоязычного кинематографа.
СПИСОК ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РАБОТЕ

Генерализация – переводческий прием, при котором единица исходного языка
с более узким понятием,заменяется лексической единицей с более широким
значением.
Геоинженерия – комплекс мер, направленных на изменение климата.
Геополитика – направление во внешней политики, которое учитывает
географическое положение страны.
Девальвация – понижения курса валюты, уменьшение золотого содержания по
отношению к золотому стандарту.
Калькирование – переводческий приём, который заключается в прямом
переводе лексической единицы на язык перевода.
Кинотекст – это цельное сообщение, направленное на адресата, обладающие
завершенностью, связностью и системностью, выраженное при помощи
вербальных (лингвистических) и невербальных (нелингвистических) средств,
которое передается с помощью аудио (музыка, шумы, звуки окружающего
мира) и видеоряда и обеспечивает воздействие на зрителей.
Клеветническая кампания – кампания, направленная подорвать репутацию
или авторитет одного человека или группы лиц.
Конкретизация – замена лексической единицы исходного языка с более
широким значением лексической единицей языка перевода с более узким
значением.
Окказионалимзы – слова, образованные в определенный момент и относящие
к определённому случаю.
Прецедентный феномен – феномены, которые хорошо известны
представителям той или иной культуры или общества.
Прием лексического опущения – переводческий прием, при котором
опускаются в процессе перевода некоторые избыточные слова.
Функциональный аналог – слово исходного языка передается таким словом,
которое вызывает ту же ассоциацию у иностранного зрителя.

1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного
текста // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методики их
преподавания». – 2012. – С. 47
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на
материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз.
вузов. – М.: Academia, 2003. – 128 c.
3. Артаманова У.З. Американский кинематограф как инструмент публичной
дипломатии США // Анализ и прогноз. Журнал ИМЭМО РАН. – 2020. – С. 110-
122
4.БавыкинаЕ.В.Особенностилексической̆актуализациикатегории
пространства в текстах научной̆ фантастики // Вестник ВГУ. Серия: Филология.
Журналистика. – 2014. – С. 16-18
5. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях
современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального
университета. – 2011. – С. 73-75
6. Богдановская П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста //
Международный студенческий научный вестник. – 2016. – No 1. – С. 2
7. Вертов Д. Статьи, дневники, замыслы. – М.: Искусство, 1966. – 320 с.
8. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая
лингвистика. – 2007. – С. 107.
9 Гавриченко. О.В., Марцинковская Т.Д., Орестов В.Р. Киноязык в современной
культуре // Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». –
2017. – С. 58-72
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 277 с.
11. Гришин О.Е., Еманов А.А. Кинематограф как инструмент политической
коммуникации на постсоветском пространстве. Проблемы постсоветского
пространства. – 2016. – С. 37-48
12. Детское кино: формирование человека и гражданина/ Лужин А.о., Наумова
А.А., трифонова Ю.С., Колкова К.М., Альмухаметова Я.Р., Лавриненко Д.в., –
Москва, 2016 г. – 68 с.
13. Дроздов Р.К. Окказиональное словообразование в языке СМИ // Известия
Волгоградского государственного педагогического университета. – 2012. – С.
93-95
14.ЕфремоваТ.Ф.Новыйсловарьрусскогоязыка.Толково-
словообразовательный:Св.136000словарныхстатей,около250000
семантических единиц: В 2 т. — М.: Рус. яз., 2000.
15. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 1987.
16. Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С.
Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. — М.: Сов. энциклопедия,
1986. – 640 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-
тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк. – 1990. – 253 с.
18. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода //
ВестникМосковскогогосударственногоуниверситеталингвистического
университета, серия: Гуманитарные науки. – 2012. – No 9 (642). – С. 147
19. Лабунская. В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный
подход). – Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. – 136 с.
20. Лоло М, Терновая Л. Концепты мировой политики в фокусе мирового
кинематографа // Вестник. – 2010. – С. 112-116
21. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин:
Ээстираамат, 1973. – 140 с.
22. Максименко О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема
терминологии // Вестник РУДН, серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. –
2012. – No 2. – С. 98
23. Мартынова Е.М. Невербальная коммуникация: теории и мнения // Вестник
Южно-Уральскогогосударственногогуманитарно-педагогического
университета. – 2014. – С. 227-233
24. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение
фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. М., 1985. С. 112–
133.
25. Набокова Ю. Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа.
[Электронныйресурс].URL:http://www.sochinitell.ru/node/4613(дата
обращения: 15.12.2020)
26. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный
вектор, серия: Филология, востоковедение. – 2014. – No 4 (40). – С. 27
27. Никитина А.Ю. Языковые особенности комедий Екатерины II в свете
теории языковой личности // Ученые записки Казанского университета. Серия
Гуманитарные науки. – 2013. – С. 246-254
28. Образцова Е.М. Синтаксис речи персонажа в оригинале и переводе.
Адекватность воссоздания художественного образа: статья. – 2016.
29. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов
и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И.
Скворцова. — 28-е изд., перераб. — М.: ООО «Издательство «Мир и
Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. — 1376 с.
30. Романова Т.М., Черных Л.И. Экранизация как прием раскрытия идейно-
художественного содержания литературного произведения // Проблемы
романо-германскойфилологии,педагогикииметодикипреподавания
иностранных языков. – 2010. – С. 68-73
31. Серебряков С.А., Коробов А.А. Документальное кино как средство
политической пропаганды: классическиеи инновационныеподходыв
цифровую эпоху // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия
Социология. Политология. – 2019. – С. 212-217
32.СлышкинГ.Г.,ЕфремоваМ.А.Кинотекст(опыт
лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
33. Станишевская Ж. Вербальная коммуникация как объект исследования в
процессе психотерапии // Studia Humanitatis. – 2016. – C. 1-23
34. Тугуши С.А. «Авторское кино» как феномен культуры ХХ века // Вестник
Московского государственного университета культуры и искусств. – 2014. – С.
215-222
35. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование.
– 2000. – No 2. – С. 19
36. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2016. – С. 252-256
37. Фомин В. Правда сказки. Москва: МАТЕРИК, 2001. 71 с.
38. Хартунг В.Ю. Речевая характеристика персонажа на различных уровнях
текста как средство интерпретации художественного образа. (на материале
произведений Р. Даля). Филологический аспект. – 2019.
39. Хренов Н.А. К истории формирования киноязыка: кинематограф между
символической и романтической фазой в становлении Духа // Верхневолжский
филологический вестник. – 2016. – С. 149-155
40. Цай Ч. Мюзикл как «успешный проект». Перспектива жанра в контексте
глобальной культуры // Манускрипт. – 2019. – С. 203-206
41. Шаханская А.Ю. Влияние мультипликационных фильмов на развитие детей
младшего школьного возраста // Вестник Челябинского государственного
университета. – 2013. – С. 286-288
42. Эйзенштейн С.М. Монтаж. – М.: ВГИК, 1998. – 193с.
43. Kemlo J. Different Voices? Film and Text or Film as Text: Considering the
Process of Film Adaptation from the Perspective of Discourse // Working Papers in
the Humanities. – 2008. C. 19.
44. Kroll N. 7 Old School Filmmaking Techniques That Still Define Modern
Cinematic Language. [Электронный ресурс]. URL: https://noamkroll.com/7-old-
school-filmmaking-techniques-that-still-define-modern-cinematic-language/(дата
обращения: 17.12.2020)
45. Patterson, M.L. More than words: the power of nonverbal communication.
[Текст] / M.L. Patterson. – [S.I.]: Aresta, 2011. – 222 p.
46. Sidney L. Making Movies // Vintage. – 1996. – 218 p.
47. Walter M. In the Blink of an Eye: A Perspective on Film Editing, 2nd edition //
Silman-James Press. – 2001. – 146 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Ольга Б. кандидат наук, доцент
    4.8 (373 отзыва)
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских... Читать все
    Работаю на сайте четвертый год. Действующий преподаватель вуза. Основные направления: микробиология, биология и медицина. Написано несколько кандидатских, магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Слежу за новинками в медицине.
    #Кандидатские #Магистерские
    566 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Александр Р. ВоГТУ 2003, Экономический, преподаватель, кандидат наук
    4.5 (80 отзывов)
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфин... Читать все
    Специальность "Государственное и муниципальное управление" Кандидатскую диссертацию защитил в 2006 г. Дополнительное образование: Оценка стоимости (бизнеса) и госфинансы (Казначейство). Работаю в финансовой сфере более 10 лет. Банки,риски
    #Кандидатские #Магистерские
    123 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет