Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А.П. Платонова «Котлован» на английский язык)

Линькова Любовь Васильевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Работа посвящена анализу способов передачи перцептивных метафор, или метафор чувственного восприятия, при русско-английском художественном переводе. Источником языкового материала послужила повесть А. П. Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Т. Уитни (1973), перевод М. Гинзбург (1975) и перевод Р. и Э. Чандлеров и О. Меерсон (2010). По итогам исследования выявлены основные виды и направления переводческих трансформаций, использованных при передаче перцептивных метафор, а также результаты применения данных трансформаций.

Работа посвящена переводам произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык. Мы рассмотрим способы передачи в переводных текстах такого выразительного средства как перцептивная метафора, или метафора чувственного восприятия. Внимание будет обращено на специфику данных метафор в исходном тексте, трансформации, использованные переводчиками при их передаче и степень сохранения метафорических выражений в переводных текстах.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования. Изучение перцептивной метафоры и способов ее перевода подразумевает обращение к сфере чувственного восприятия человека. Таким образом, изучая литературную перцептивную метафору в аспекте перевода, мы рассматриваем сходства и различия между представлением чувственного восприятия человека в русскоязычном и англоязычном художественном тексте. Кроме того, актуальность работы объясняется сохраняющимся интересом к произведениям А. П. Платонова и возникновением новых переводов его работ на английский язык.
Новизну исследования определяет недостаточная изученность явления перцептивной метафоры и проблемы ее русско-английского перевода, а также обращение сразу к трем английским переводам повести «Котлован», включая относительно новый, опубликованный в 2010 году.
Цель исследования — выявление способов и результатов передачи перцептивной метафоры при русско-английском художественном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть существующие исследования перцептивной метафоры в современной лингвистике, дать рабочее определение данного понятия и определить его рамки для исследования.
Определить типологию переводческих преобразований, которой мы будем руководствоваться в ходе исследования.
Рассмотреть существующие исследования стиля А. П. Платонова и авторских метафор, сделать вывод об особенностях исследуемого материала, которые будут иметь значение при переводе.
Выделить перцептивные метафоры в исходном тексте, рассмотреть их структуру и затронутые модальности чувственного восприятия.
Выделить переводческие соответствия данным перцептивным метафорам в переводных текстах, выявить преобразования, произошедшие с перцептивными метафорами исходного текста при переводе.
Рассмотреть основные направления переводческих трансформаций, применяемых при переводе перцептивной метафоры и результаты применения данных трансформаций.
Объектом исследования являются перцептивные метафорические словосочетания и выражения из повести А. П. Платонова «Котлован» и соответствующие им словосочетания и выражения из переводов данной повести на английский язык. В качестве предмета исследования выступают переводческие трансформации, примененные при переводе данных перцептивных метафор, направления этих трансформаций и результаты их применения.
Источником языкового материала для работы послужила повесть Андрея Платоновича Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Томаса Уитни (1973), перевод Мирры Гинзбург (1975) и перевод Роберта и Элизабет Чандлер и Ольги Меерсон (2010). Исследование проводится на материале 79 перцептивных метафор исходного текста и 231 соответствия из переводных текстов. Материал отобран методом сплошной выборки.
В работе используются методы переводоведческого, сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстологического анализа, а также элементы количественного и дефиниционного анализа.
Апробация работы была проведена в форме доклада основных положений исследования на XXIV открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием перцептивной метафоры, границы этого явления и его место в художественном переводе с русского языка на английский. Вторая глава «Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык» посвящена анализу переводческих преобразований перцептивных метафор из повести А. П. Платонова «Котлован» в трех английских переводах данного произведения. Обе главы сопровождаются выводами. К работе прилагается список использованной литературы, список источников языкового материала и условных сокращений, а также список справочников.

Представленная работа является исследованием очень специфичного и в то же время сложного предмета, поскольку проблема перевода перцептивной метафоры в составе художественного текста неизбежно рассматривается на стыке многих дисциплин. Наряду с переводоведением, это область когнитивной лингвистики, поскольку перцептивные метафоры связаны с чувственным восприятием человека и его передачей в языке и тексте, а также филология, так как нельзя забывать, что речь идет об авторском тексте и индивидуальном стиле конкретного писателя. Создание рассматриваемых метафор было бы невозможно без «творца метафоры», фиксирующего сходство тех или иных явлений разных тематических областей и делающего это с определенной художественной целью.
Что касается переводоведения, перевод художественного текста и его средств выразительности остается в нем одной самых сложных проблем, которую лишь в очень ограниченной мере можно структурировать и для которой невозможно предложить готовые решения. Одной из основных переменных в данной проблеме всегда остается индивидуальный авторский язык и стиль, к передаче которого нет универсального подхода. При этом актуальной остается проблема перевода в том числе произведений, уже вошедших в разряд классических, в связи с явлением пере-перевода, наблюдаемым в том числе при рассмотрении источников материала данного исследования.
Представленная работа претендует на то, чтобы встать в ряд множества исследований в области переводоведения, посвященных переводам произведений конкретных авторов. Описание в таких работах примененных на практике переводческих стратегий, трансформаций и уникальных решений можно представить как путь исследования, который, при исчерпывающем анализе существующих переводов того или иного автора позволит сформулировать некую теорию перевода его произведений и облегчить работу будущим переводчикам. Таким образом, представленная работа является лишь небольшой частью исследования проблемы переводов Платонова. Среди перспектив дальнейших исследований — рассмотрение того же аспекта других, менее распространенных переводов повести «Котлован» и переводов других произведений автора для создания исчерпывающей характеристики способов перевода перцептивной метафоры Платонова. Также важно обратиться к переводу других видов метафор и других выразительных средствам, характерных для авторского стиля. Однако уже в данной работе сделаны первые выводы о сохраненных и потерянных в переводе особенностях авторского языка, установках переводчиков и их подходах к таким подчеркнуто оригинальным и сложным для восприятия художественным текстам, как произведения А. П. Платонова.

Аврасин, В. М. Еще раз о метафоре // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы лингвистики и методики преподавания: Материалы научной конференции 16 мая 2001 г. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. — С. 3–5.
Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Лит., 1998. — 1391 с.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / Научн. ред. П. Е. Бухаркин. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
Арутюнова, Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 296–297.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
Барашкина, Е. А. Метафора как средство концептуализации ментальной сферы в русском языке // Вестник Самарского государственного университета. — 2007. — № 5/2 (55). — С. 292–298.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; изд. 5-е. — М.: ЛЕЛАНД, 2017. — 240 с.
Бродский, И. А. Предисловие // Andrei Platonov The Foundation Pit = Котлован, a bi-lingual ed. — Michigan: Ann-Arbor; Ardis Publishing (cop.), 1973. — C.163–​165.
Бродский, И. А. Катастрофы в воздухе // Бродский И. А. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука, 2006. — 256 с.
Веред, В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2020. — Т. 17, № 1. — С. 58–64.
Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. — Киев: Наукова думка, 1988. — 140 с.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд., испр. — М.: Айрис-Пресс, 2002. — 448 с.
Жантурина, Б. Н. Перцептивные метафоры звука // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 44. — 2010. — № 17 (198). — С. 12–15.
Жантурина, Б. Н. Телесно-перцептивные признаки и метафора // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2009. — №2. — С. 55–59.
Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. — 224 с.
Кожевникова, Н. А. Тропы в прозе А. Платонова // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып.4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 369–377.
Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 “Рус. яз. и лит.” — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода; изд. 4-е / Предисл. М. Я. Цвиллинга. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. — 176 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
Куликова, Е. В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». — 2018. — № 5/2. — С. 116–121.
Лебедева, Л. Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. — Дубна, 1999. — С. 348–359.
Ливингстон, А. О переводе прозы Платонова в английские стихи // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 109–114.
Литвинова, М. Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношения метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. научн. тр. / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1988. — С. 58–66.
Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2004. — 296 с.
Михеев, М. Ю. В мир Платонова через его язык. Предположения, факты, истолкования, догадки. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 408 с.
Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: уч. пособие. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 756 с.
Пикалева, С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести “Котлован” и ее переводов на английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2004. — 20 с.
Радбиль, Т. Б. Мифология языка Андрея Платонова: монография. — Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 1998. — 116 с.
Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. —5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д. Н. Шмелев; РАН, Институт лингвистических исследований. — СПб.: Наука, 1993. — 150 с.
Соколова, О. А. Место перцептивной визуальной метафоры в концептуализации ментальной сферы английской языковой картины мира / Вестник МГЛУ. — Выпуск 10(721). — 2015. — С. 170–180.
Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 246 с.
Стручалина, Г. В. Перцептивная метафора в русской языковой картине мира: динамика и лингвопрагматический потенциал: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / НИУ «БелГУ». — Белгород, 2018. — 32 с.
Толстая, Е. Д. Мир после конца. Работы о русской литературе XX века. — М.: РГГУ, 2002. — 512 с. — С. 227–271.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
Чандлер, Р. Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 16–19.
Шадрин, В. И. Университетское переводоведение: учебник. — СПб.: ВВМ, 2017. — 292 с.
Шутова, И. И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь, 1988. — С.66–71.
Якушева, Г. Структура художественного образа у А. Платонова / Г. Якушева, А. Якушев // American Contributions to the English International Congress of Slavistik. Vol. 2. — Columbus, 1978. —— С. 775–776.
Black, M. Metaphor // Proceedings of the Aristotelian Society. New Series. — Oxford University Press, 1954-1955. — Vol. 55. — P. 273–294.
Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. — Cornwell University Press, 1962. — 267 p.
Black, M. More about Metaphor // Dialectica. — 1977. — Vol. 31. № 3/4. — P. 431–457.
Ivanova, E. V. On the Variety of Metaphor in Language Signs // Russian Linguistic Bulletin. — 2015. — № 4 (4) — P. 36–37.
Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson; The University of Chicago Press. — Chicago; London, 2003. — 277 p.
Nida, E. Towards a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p.
Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric. — New York; London: Oxford University Press, 1936. — 138 p.
Seifrid, T. A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit / University of Southern California. — Boston: Academic Studies Press. — 2009. — 196 p.
Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach. — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 170 p.
Van den Broek, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. Translation Theory and Intercultural Relations. Summer – Autumn. — 1981. — Vol. 2, № 4. — P. 73–87.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет