Перевод реалий в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголя
Данная магистерская диссертация посвящена языковым реалиям в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их переводу с русского языка на английский, выполненного Р. Пивером и Л. Волхонской.
В данном исследовании рассмотрено понятие «реалии», приведена их классификация и определены главные способы передачи реалий при переводе на английский язык. Исследованы основные трудности, возникающие при переводе реалий. Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, которые были выявлены и классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода. В результате анализа было определено, что большинство реалий (107) были переданы с помощью функционального аналога. Большую часть выявленных реалий (127) можно отнести к «этнографическим». Перевод реалий был проанализирован, приведены достоинства и недостатки описанных переводческих решений.
Введение……………………………………………………………………………3
Глава I. Реалии, их классификация и способы перевода……………………….5
Понятие и классификация языковых реалий……………………………..5
Способы передачи реалий при переводе художественного текста…….11
Основные трудности перевода русских реалий на английский язык….16
Выводы по главе 1………………………………………………………………..19
Глава II. Языковые реалии в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык………………………………………………………………21
2.1. Анализ языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя…..…21
2.2. Анализ способов перевода языковых реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя……………………………………………………………………….24
Выводы по 2 главе………………………………………………………………..42
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованной литературы……………………………………………45
Приложение 1 «Количественные данные исследования» …………………….48
Приложение 2 «Список реалий» ………………………………………………..49
Творчество Н.В. Гоголя включает множество известных произведений, которые уже долгое время не теряют своей актуальности. Такие произведения как «Мертвые души», «Ревизор» «Петербургские повести», «Тарас Бульба», «Вечера на хуторе близ Диканьки» вызывают неподдельный интерес среди современных читателей. Особенность его творчества заключается в узнаваемом стиле, характеризуемом использованием богатого множества лексико-стилистических средств и языковых приемов. Благодаря этому, язык в его произведениях кажется очень «живым». Безусловно, главную трудность вызывает перевод таких языковых средств как фразеологизмы, говорящие имена и реалии, которые используются Н.В. Гоголем для более точного и красочного описания быта людей. Именно поэтому, рассмотрение перевода языковых реалий представляет особый интерес. Данная работа посвящена выявлению и рассмотрению языковых реалий на примере перевода «Петербургских повестей» на английский язык.
Актуальность исследования заключается в том, что творчество Н.В. Гоголя по-прежнему вызывает интерес среди исследователей и переводчиков и служит предметом для многих научных работ. В частности, перевод реалий является одной из наиболее важных областей работы переводчика, и именно от перевода реалий зависит целостное восприятие произведения. Научная новизна данной работы обусловлена тем, что переводы «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык, в том числе перевод языковых реалий изучены мало. Объектом исследования являются языковые реалии, представленные в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в переводах «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя на английский язык.
Цель работы: определить и проанализировать языковые реалии и способы их перевода на английский язык в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Для достижения цели работы нами решались следующие задачи:
Рассмотреть понятие и исследовать классификации языковых реалий.
Определить способы передачи реалий при переводе на английский язык;
Провести анализ перевода «Петербургских повестей», выявить и классифицировать встречаемые языковые реалии;
Выявить способы передачи языковых реалий, представленных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя, на английский язык.
Теоретическая база исследования построена на трудах таких исследователей как: Е. М. Верещагин, В. Г.Костомаров, В. В. Кабакчи, Т. А. Казакова, Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров., Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов, В.П. Берков, И.С. Алексеева, П. Ньюман, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, извлеченных методом сплошной выборки из «Петербургских повестей» Н.В. Гоголя и его перевода на английский язык, осуществленный Р.Пивером и Л. Волхонской.
В ходе работы были использованы также следующие методы научного исследования: аналитический метод, методы классификации и описания, методы контекстуального и компонентного анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования студентами и преподавателями в учебном процессе на занятиях по аналитическому чтению, в курсах по практике и теории перевода и сопоставительной лексикологии.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе данной работы дается определение термину «реалия», приводится классификация реалий и рассматриваются основные трудности, которые могут возникнуть при переводе реалий с русского языка на английский.
Во второй главе анализируется перевод «Петербургских повестей», выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской. Выявляются реалии и рассматриваются способы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении 1 приведены количественные данные исследования. Приложение 2 содержит таблицу с примерами реалий, найденных в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волхонской.
В данном исследовании были определены и проанализированы культурные реалии в художественном произведении. Работа была осуществлена на материале произведений Н.В. Гоголя «Петербургские повести» и английского перевода Р. Пивера и Л. Волхонской.
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «языковые реалии», их классификации, способам их перевода, а также переводческим трудностям. Во второй главе языковые реалии были классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода, а также был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также описаны и выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, функциональный аналог, описание, генерализация и контекстуальный перевод. При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими». В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиками реалии или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.
1. Алексеева М.Л. Использование приёма замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык – Челябинск, 2009. – 181 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010 – 240 с.
3. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 109 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2012 – 341 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.
8. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964. – 184 с.
9. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
10. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки. – М., 1958 – 54 с.
11. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. – М.: ИЯз РАН, 1981. – 64 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
13. Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // РЯ за рубежом. 2011. № 4. – с. 27–33.
14. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. профессора А. А. Кретова. Воронеж: Вор. госуд. университет, 2001. – 140 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 424 с.
16. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. –М. 2012. – 216 с.17. Гоголь Н.В. Петербургские повести. – М.: Детская Литература, 2002. – 103 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2007. – 124 с.
19. Миронова Т.П., Лапотникова Е.А. Особенности перевода этнографических реалий в художественном тексте – Ученые записки Орловского государственного универститета. №2 (79), 2018 – 11 с. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-etnograficheskih-realii-v-hudozhestvennom-tekste-na-materiale-poemy-n-v-gogolya-mertvye-dushi-i-ee-perevodov-na (дата обращения: 28.05.2021).
20. Явари Ю.В. Реалии и локализмы в повестях Н.В. Гоголя и их перевод на английский язык – Вестник ТвГУ. Серия “Филология”. 2016. № 4 .- с. 195–200. [Электронный ресурс]. URL: https://readera.org/realii-i-lokalizmy-v-povestjah-n-v-gogolja-i-ih-perevod-na-anglijskij-jazyk-146121943 (дата обращения: 28.05.2021).
21. Kurbakova M., Borishanskaya M. Some variants of translating Russian realia into the western culture – MSOU (№4), 2013. – 25 p. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 28.05.2021).
22. Newmark P. Textbook of translation. – New York: Prentice Hall, 2008. – 292 p.
23. Nida E. Towards a science of translating. – Leiden: Brill, 2003. – 331 p
24. Richard P., Volkhonskaya L. The Collected Tales of Nikolai Gogol – Vintage Classics, 1999 – 93 p.
Словари
25. The Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] URL: (дата обращения 23.05.2021)
26. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс] URL: (дата обращения 23.05.2021)
27. Словарь русского языка С. И. Ожегова [Электронный ресурс] URL: (дата обращения: 23.05.2021)
28. Толковый словарь В.И. Даля [Электронный ресурс] URL: (дата обращения 23.05.2021)
29. Волошина О.А. Словарь, составленный Гоголем [Электронный ресурс]. URL: http://rus.1september.ru/view_article.php?id=200900606 (дата обращения: 28.05.2021)
30. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс], (дата обращения: 28.05.2021)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!