Перевод терминов английского договорного права на русский язык

Фаттахова Камила Азатовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Настоящая работа посвящена исследованию перевода терминов английского договорного права на русский язык, а также анализу терминологических соответствий английского и русского договорного права с учетом особенностей правовых систем Российской Федерации и ряда англоязычных стран (Великобритании, США и Австралии). Исследование направлено на создание более четкой картины существующей языковой практики и определение того, обладают ли термины российского договорного права одинаковыми эквивалентами во всех трех исследуемых вариантах английского языка.

Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода терминов английского
договорного права на русский язык 7
1.1 Терминология и термин. Понятие и классификация 7
1.1.1 Понятия термина и терминологии 7
1.1.2 Основные подходы к классификации термина 11
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность 13
1.2.1 Понятие эквивалентности 13
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 16
1.3 Характеристики юридической терминологии 19
1.3.1 Понятие юридической терминологии 19
1.3.2 Русскоязычная юридическая терминология 21
1.3.3 Англоязычная юридическая терминология 23
1.4 Договорное право как часть гражданского права 25
1.4.1 Место договорного права в правовой системе России 26
1.4.2 Характеристики американского, британского и австралийского
договорного права 28
1.5 Способы перевода безэквивалентных юридических терминов 32
Выводы по главе I 35
Глава II Терминологические соответствия в области договорного права
России, США, Великобритании и Австралии 38
2.1 Характеристика материалов исследования 38
2.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 39
2.3 Полные соответствия 40
2.4 Частичные соответствия 48
2.5 Отсутствие эквивалента 57
2.5.1 Безэквивалентные термины английского языка 58
2.5.2 Безэквивалентные термины русского языка 60
2.6 Различия между терминами договорного права Великобритании, США и
Австралии 63
Выводы по главе II 67
Заключение 70
Библиографический список 72
Приложения 82

Настоящая работа посвящена исследованию перевода терминов
английского договорного права на русский язык, а также анализу
терминологических соответствий английского и русского договорного права с
учетом особенностей правовых систем Российской Федерации и ряда
англоязычных стран.
Актуальность работы обусловлена развитием внешнеэкономических
связей России и увеличением количества заключаемых договоров между
представителями нашей страны с иностранными гражданами и компаниями
как в профессиональной среде, так и на бытовом уровне. Рынок юридических
и переводческих услуг вынужден адаптироваться к новым экономическим
условиям. Все больше юридических фирм начинают заниматься
сопровождением сделок различных российских компаний с зарубежными
партнерами. Чаще всего юристы, которые непосредственно взаимодействуют
с иностранными клиентами, сами занимаются переводом договоров с
английского языка на русский и наоборот, обращаясь к переводчикам лишь в
самых сложных случаях. Очевидно, что в подобных ситуациях от юриста или
переводчика требуется идеальное знание английского языка и специальной
терминологии, а также понимание законодательства страны контрагента.
Активное изучение и использование терминологии английского договорного
права как специалистами в области юриспруденции, так и
профессиональными переводчиками-лингвистами подчеркивает актуальность
настоящего исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней
предпринимается попытка провести анализ терминологических соответствий
договорного права России, США, Великобритании и Австралии, который
позволил бы как создать более четкую картину существующей языковой
практики, так и определить, обладают ли термины российского договорного
права одинаковыми эквивалентами во всех трех исследуемых вариантах
английского языка.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что его
результаты могут быть использованы в рамках образовательного процесса при
подготовке будущих переводчиков текстов юридической направленности.
Целью исследования является анализ терминологических соответствий
российской и английской терминологии договорного права с учетом
особенностей правовых систем России, США, Великобритании и Австралии,
определение степени их соответствия и установление различий между
терминами договорного права англоязычных стран, если таковые имеются.
Для достижения данной цели в рамках исследования планируется
решить следующие задачи:
1) представить основные подходы к определению понятия «термин»,
«терминология», «терминологическая эквивалентность»,
представить основные подходы к классификации терминов;
2) рассмотреть особенности юридической терминологии в целом, дать
характеристику русскоязычной и англоязычной юридической
терминологии;
3) сравнить правовые системы России, США, Великобритании и
Австралии в области договорного права;
4) проанализировать терминологические соответствия договорного
права России и ряда англоязычных стран;
5) сравнить термины договорного права Великобритании, Австралии и
США, выявить сходства и различия в их значении и практике
использования;
6) рассмотреть способы перевода безэквивалентных терминов права и
проследить, как они используются на практике.
Теоретической базой исследования послужили труды таких
исследователей как: А.В. Суперанская, С.П. Хижняк, Л.С. Бархударов, В.Н.
Комиссаров, В.И. Литовченко, А.С. Пиголкин, М.Е. Видерман, А.В. Ачкасов,
И.В. Зуева, Н.И. Матузов, А.В. Малько, М.И. Брагинский, В.В. Витрянский,
Е.А. Суханов, В.С. Белых, И.И. Чиронова, а также У. Свэйн, Дж. Элдридж, А.
Рэй, Ф. Миянда и др.
Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная
терминология договорного права.
Предметом исследования являются терминологические соответствия
российского и английского договорного права.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы
исследования:
● сопоставительный и системный анализ;
● метод сплошной выборки;
● описательный метод.
Материалом исследования послужили 126 терминов договорного права
на русском языке и 145 терминов договорного права на английском языке,
извлеченных методом сплошной выборки из энциклопедических и толковых
юридических словарей, глоссариев по терминологии договорного права,
находящихся в открытом доступе, текстов российских и англоязычных
нормативно-правовых актов, текстов судебных решений, научных статей
юридической тематики, материалов веб-сайтов юридической направленности.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация
состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по каждой
главе, заключения, библиографического списка из источников и приложений
к исследованию, содержащих данные по соотношению полных
терминологических соответствий, частичных терминологических
соответствий и примеров отсутствия эквивалента.

1.Большойюридическийсловарьhttps://rus-big-jurisprudence-
dict.slovaronline.com/ (дата обращения 09.05.2021)
2.Гражданский кодекс Российской Федерации: Часть первая – четвертая:
[Принят Гос. Думой 23 апреля 1994 года, с изменениями и дополнениями по
состоянию на 09 марта 2021 г.]. — Консультант Плюс.
3.Как работодатели относятся к торгу после приглашения на работу
https://spb.hh.ru/article/24518 (дата обращения 07.05.2021)
4.К вопросу о правовой природе двусторонней реституции, как общем
последствии недействительности сделок https://cyberleninka.ru/article/n/k-
voprosu-o-pravovoy-prirode-dvustoronney-restitutsii-kak-obschem-posledstvii-
nedeystvitelnosti-sdelok (дата обращения 08.05.2021)
5.Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и
выражений https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/ (дата обращения
08.05.2021)
6.Словарь «Мультитран» https://www.multitran.com/ (дата обращения
07.05.2021)
7.Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 25.12.2018 № 49 «О
некоторых вопросах применения общих положений Гражданского кодекса
Российской Федерации о заключении и толковании договора». — Консультант
Плюс.
8.Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 9 октября 2015
г. № 717н «Об утверждении профессионального стандарта «Специалист по
подбору персонала (рекрутер)». — Гарант.
9.Решение Арбитражного суда города Москвы от 28.06.2016 по делу
№А40-62490/16-45-520https://kad.arbitr.ru/Card/4ff80792-ef8a-4fd2-9bad-
c54dd6a091a8 (дата обращения 08.05.2021)
10.Трудовой кодекс Российской Федерации: [Принят Гос. Думой 21
декабря 2001 года, с изменениями и дополнениями по состоянию на 01 мая
2021 г.]. — Консультант Плюс.
11.Adams v Lindsell (1818)
https://www.lawteacher.net/cases/adams-v-lindsell.php?vref=1> (дата обращения
01.05.2021).
12.Black’slawdictionary4thEd.Rev.—1968.—1956p.
https://www.latestlaws.com/wp-content/uploads/2015/04/Blacks-Law-
Dictionery.pdf (дата обращения 30.04.2021).
13.Butt v M’Donald (1896)
https://www.kwm.com/en/au/knowledge/insights/duty-to-cooperate-20130101
(дата обращения 01.05.2021).
14.CambridgeDictionary/CambridgeUniversityPress
https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 30.04.2021).
15.Contracts101https://www.ipwatchdog.com/2018/10/10/contracts-101-
covenants-representations-warranties-ip-license-agreements/id=102186/(дата
обращения 08.05.2021)
16.Contract Standards
https://www.contractstandards.com/public/clauses/exclusions-from-warranty (дата
обращения: 29.04.2021).
17.Davis Contractors v. Fareham UDC https://www.lawteacher.net/cases/davis-
contractors-v-fareham-urban-dc.php (дата обращения 01.05.2021).
18.Duhaime’s Law Dictionary http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx
(дата обращения 30.04.2021).
19.Essentiallawdictionary/BlackwellA.H.—2008.—
https://www.latestlaws.com/wp-content/uploads/2015/04/Legal-Dictionery.pdf
(дата обращения 30.04.2021).
20.The Free Legal Dictionary https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/
(дата обращения 30.04.2021).
21.GOV.UK https://www.gov.uk/ (дата обращения 06.05.2021).
22.Harper James solicitors https://hjsolicitors.co.uk/article/contracts-express-
and-implied-terms/ (дата обращения: 18.04.2021)
23.LA Civil Code 1910 (2018)
https://law.justia.com/codes/louisiana/2018/code-civilcode/cc-1910/(дата
обращения 30.04.2021).
24.Legisperitihttps://legisperiti.ru/blog/mezhdunarodniy-kontrakt/(дата
обращения 06.05.2021)
25.RequirementsofWriting(Scotland)Act1995
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1995/7 (дата обращения 30.04.2021).
26.Sale of Goods 1895
https://www.legislation.sa.gov.au/LZ/C/A/SALE%20OF%20GOODS%20ACT%2
01895/CURRENT/1895.630.AUTH.PDF (дата обращения 30.04.2021).
27.Sale of Goods 1979
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54/section/8#:~:text=8%20Ascertainm
ent%20of%20price.&text=(1)The%20price%20in%20a,of%20dealing%20between
%20the%20parties (дата обращения 30.04.2021).
28.What is a real contract? https://www.infobloom.com/what-is-a-real-
contract.htm (дата обращения 08.05.2021).
29.UniformCommercialCodehttps://www.law.cornell.edu/ucc(дата
обращения 30.04.2021).

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет