Переводческие прецеденты трансформаций в текстах дискурса международных отношений
Аннотация на выпускную квалификационную работу магистра.
Тема: «Переводческие прецеденты трансформаций в текстах дискурса международных отношений».
Работа содержит 102 страницы и включает введение, 2 главы – теоретическую и исследовательскую, выводы по главам, заключение и список использованной литературы. Для написания выпускной квалификационной работы использовалось 83 литературных источника. Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цель, объект, предмет, задачи, а также методы исследования.
Цель исследования состоит в выявлении основных прецедентов переводческих трансформаций, обеспечивающих эффективный и эквивалентный перевод текстов дискурса международных отношений.
Объектом исследования являются переводческие трансформации в текстах дискурса международных отношений.
Предмет исследования – прецеденты переводческих трансформаций в официальных устных переводах речей Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга.
В первой главе представлены теоретические основы изучения переводческих трансформаций в текстах дискурса международных отношений, рассматриваются понятия «перевод», «эквивалентность», «адекватность» и «дискурс», а также представлен обзор проблемы классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе анализируются речи Генерального секретаря НАТО и их официальные переводы. Полученная в ходе анализа информация синтезируется для объяснения особенностей выявленных в ходе анализа переводческих трансформаций. В выводах по главам кратко представлены основные результаты анализа теоретического и практического материала. В заключении подводятся итоги исследования.
Введение ……………………………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций в
текстах дискурса международных отношений ……………………………………………. 7
1.1 Проблема определения перевода………………………………………………………… 7
1.2 Особенности устного последовательного перевода …………………………… 15
1.3 Проблема переводимости, соотношение понятий «эквивалентность» и
«адекватность» ……………………………………………………………………………………… 19
1.4 Проблема обусловленности и меры переводческих трансформаций ….. 24
1.5 Проблема классификации переводческих трансформаций ………………… 32
1.6 Проблема определения дискурса ……………………………………………………… 36
Выводы по главе 1…………………………………………………………………………………. 42
Глава 2 Анализ прецедентов переводческих трансформаций в текстах
дискурса международных отношений ………………………………………………………. 45
2.1 Материал и методы исследования…………………………………………………….. 45
2.2 Прецеденты переводческих трансформаций на материале речей
Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга………………………………. 46
2.3 Синтез и объяснение выявленных прецедентов переводческих
трансформаций ……………………………………………………………………………………… 81
Выводы по главе 2…………………………………………………………………………………. 87
Заключение ……………………………………………………………………………………………… 89
Список использованной литературы …………………………………………………………. 93
Перевод, как процесс и результат, представляет собой ценный источник
данных для языкового анализа. Лингвистические исследования в области
перевода способствуют решению актуальных практических задач в области
международных отношений. Грамотное преодоление языкового и культурного
(лингвоэнтического) барьера способствует решению задач языкового
посредничества в интересах обеспечения внешнеполитических и
внешнеэкономических связей, установлению культурного и научного обмена.
Один из важнейших теоретических вопросов переводоведения связан с
проблемой эквивалентности, так как достижение эквивалентности – это
главная цель любого переводчика. Актуальность исследований, посвящённых
данной проблеме, также обусловлена их практической значимостью при
профессиональной подготовке переводчиков, работающих в области
международных отношений – области первостепенной государственной
важности.
Для наиболее точной передачи содержания единицы перевода и
достижения максимальной эквивалентности, профессиональный переводчик
прибегает к различным приёмам, одним из которых являются переводческие
трансформации. Применение переводческих трансформаций требует не
только механического, но и определённого творческого усилия. В связи с чем
овладение приёмами переводческих трансформаций представляется
чрезвычайно важным навыком для переводчика, особенно если условия его
работы предполагают временные лимиты для осуществления перевода и
невозможность внести в свой перевод коррективы.
Ввиду сложности и многогранности такой научной области как
международные отношения, работа переводчика предполагает не только
умение быстро и эффективно осуществлять эквивалентный перевод с
исходного языка на переводящий язык с применением наиболее подходящих
переводческих приёмов, но и уверенное владение вокабуляром области
международных отношений, знание истории международных отношений,
владение общепринятым этикетом поведения и осведомлённость о последних
событиях в данной сфере. Все эти аспекты в совокупности составляют дискурс
В научном сообществе главенствует идея и переводимости, т.е.
принципиальной возможности полной передачи содержания и формы текста
на одном языке средствами другого языка. Перевод – это средство
удовлетворения общественной потребности в общении между людьми,
разделёнными лингвоэтническим барьером, т.е. он является своеобразным
соприкосновением разных культур и признаётся эквивалентом одноязычной
коммуникации. При этом суть перевода сводится к точной и полной передаче
средствами ПЯ содержания текста на ИЯ с сохранением его стилистических и
экспрессивных особенностей.
Перевод может осуществляться по трём основным путям: через
нахождение языковому или речевому явлению эквивалентного соответствия в
другом языке, через нахождение ему контекстуального аналога или через
использование переводческих приёмов, точнее переводческих
трансформаций. Причинами применения переводческих трансформаций
всегда служат расхождения систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ и
норм речи (узуса) ИЯ и ПЯ, а также несовпадение пресуппозиций у носителей
ИЯ и ПЯ. Переводческие трансформации всегда должны проводиться в
соответствии с принципом мотивированности, принципом достаточности и
принципом ограниченности меры переводческих трансформаций. Перевод
признаётся эквивалентным оригиналу, если в переводе оптимальным образом
сочетаются коммуникативно-функциональное и семантико-структурное
равенство исходному тексту и соблюдена рациональная мера переводческих
трансформаций, использование которых в процессе перевода должно быть
мотивировано, достаточно, но не чрезмерно.
Переводчик – это сложная профессия, к компетенции переводчика
предъявляются действительно высокие требования. Переводчик – это человек,
обладающий широким кругозором и фоновыми знаниями из самых различных
областей науки и сфер жизни, безукоризненно владеющим как родным, так и
иностранным языком, умеющий справляться с языковой интерференцией,
детально понимающий область своей специализации, обладающий
натренированной памятью, владеющий средствами технического обеспечения
перевода и неуклонно соблюдающий морально-этический кодекс
переводчика.
Устный перевод требует от переводчика особой стрессоустойчивости,
психической и физической выносливости, высокой речевой реактивности и
контактности, развитых аудиальных и артикуляционных навыков, а главное –
непрерывного саморазвития. Знание теории перевода, в т. ч. свободное
владение приёмами перевода, фундаментальная филологическая подготовка и
наличие практического опыта необходимы переводчику для раскрытия его
творческого потенциала и помощи ему в выработке способности действовать
в стрессовых условиях и в условиях строгой ограниченности – ограниченности
во времени, ограниченности ввиду необходимости соблюдения языковых и
речевых норм ПЯ, а также необходимости предоставить точный и
исчерпывающий перевод. Процесс устного перевода нередко носит
эвристический характер, т.к. не существует какой-либо строго заданной
формальной процедуры реализации перевода. Осуществление перевода
подразумевает выбор различных стратегий поиска и имплементацию
переводчиком решений, зависящих от ряда условий лингвистического и
экстралингвистического характера.
Почти любая задача перевода решается языковыми средствами. Нельзя
нивелировать и такие важные предпосылки успешного выполнения перевода
как правильное понимание подлинника на ИЯ, проникновение в его
стилистическое своеобразие, высокий уровень культуры и богатые фоновые
знания переводчика. Но средством решения этой задачи остаётся язык. Задача
переводчика состоит в восприятии и правильном истолковании содержания
текста подлинника, выраженного средствами одного языка, и его грамотном
перевыражении средствами другого языка. Для чего необходима
филологическая и лингвистическая подготовка, учёт существующих между
определёнными языками закономерных соответствий и расхождений,
преодолеть которые можно с помощью переводческих трансформаций.
Однако же и работа переводчика предполагает творческий процесс –
например, выбор и использование языковых приёмов передачи исходного
языкового/речевого произведения на ПЯ. Переводчики обладают богатым
«арсеналом оружия» для преодоления лингвоэтнического барьера и
выполнения перевода, способного исчерпывающе выполнить своё
общественное предназначение – многочисленными переводческими
трансформациями. Однако научное сообщество ещё не достигло единства в
понимании критериев их классификации. Ввиду чего существует много
жизнеспособных классификаций переводческих трансформаций.
Классификации переводческих трансформаций были разработаны А.Д.
Швейцером, А.М. Фитерманом вместе с Т.Р. Левицкой, В.Н. Комиссаровым,
Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, Л.К. Латышевым, Л.С. Бархударовым и Я.И.
Рецкером. В соответствии с выбранной нами классификацией переводческий
трансформаций Л.К. Латышева, существуют структурно уровневые
переводческие трансформации (синтаксические, категориально-
морфологические, лексические и стилистические), глубинные переводческие
трансформации и специальные приёмы перевода (адекватные замены,
антонимический перевод, конверсная трансформация, идиоматизация и
деидиоматизация, импликация и экспликация). Также выделяются
переводческие трансформации, нейтрализующие несовпадения языковых
систем и переводческие трансформации, нейтрализующие несовпадения норм
и узусов, экстралингвистических знаний носителей ИЯ и ПЯ. Они являются в
той или иной степени необходимыми. Так, предетерминированные
переводческие трансформации, устраняющие системные расхождения между
языками, представляются неизбежными. Переводческие трансформации,
элиминирующие языковые нормативные отклонения, выстраивающие
грамотную речь на ПЯ, рассматриваются как абсолютно необходимые,
переводческие трансформации, преобразующие узус, придающие речи
естественность, как необходимые, а переводческие трансформации,
нивелирующие расхождения в фоновых знаниях, пресуппозициях, носителей
ИЯ и ПЯ характеризуются различной степенью необходимостью выполнения,
от высокой до низкой.
Дискурс – это сложное и многокомпонентное понятие. Термин
объединяет в себе целый ряд значимых элементов: речевая деятельность,
актуализирующая языковой потенциал, определённый коммуникативный
эффект, воздействие дискурса на своего получателя, совокупность
тематически близких текстов, социально или идеологически ограниченный
тип высказываний, конкретное коммуникативное событие, имеющее место
быть в коммуникативном пространстве, которое является когнотивно и
типологически обусловленным. В рамках дискурса международных
отношений выделяются ещё десятки и сотни других дискурсов, такая
членимость дискурса обусловлена его коммуникативной природой. Однако
ввиду широкого тематического разнообразия дискурса международных
отношений, переводчику, работающему в данной сфере, не достаточно
всесторонней филологической и лингвистической подготовки, необходимо
глубокое понимание сути дискурса международных отношений, знание
специальной терминологии, а также знание ретроспективы обсуждаемой темы
и самых последних событий в мире. Это особенно актуально для устных
переводчиков, занимающихся устным последовательным или устным
синхронным переводам в сфере дискурса международных отношений, в
условиях, когда временной ресурс является ограниченным, а возможность
свериться с научной литературой и убедиться в объективности своего
перевода отсутствует.
Выводы и результаты нашего диссертационного исследования могут
быть основой для дальнейшего исследования прецедентов переводческих
трансформаций в текстах дискурса международных отношений или
использованы при обучении переводчиков в сфере международных
отношений.
Книги, монографии, брошюры, учебные пособия и справочная
литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3. Алексеева, Т.А. Современная политическая мысль (XX-XXI вв.):
Политическая теория и международные отношения / Т.А. Алексеева. – 2-е
изд.; испр. и доп. – М.: Издательство «Аспект Пресс», 2018. – 623 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное
пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с.
5. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного
перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. –
192 с.
6. Алимов,В.В.Интерференциявпереводе(наматериале
профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и
перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. –
М.: КомКнига, 2005. – 232 с.
7. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков:
Учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 240 с.
8. Андреева, Е.Д. Теория перевода: технология перевода / Е.Д. Андреева;
Оренбургский государственный университет. – Оренбург: Оренбургский
государственный университет, 2017. – 153 с.
9. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник
для вузов. – 4-е. изд, испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
10.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
11.Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
12.Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И.А.
Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
13.Вартанова, Л.Р. Теория перевода: Учебное пособие / авт.-сост.
Вартанова Л.Р., Банман П.П. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. – 183 с.
14.Вежбицкая, Анна Понимание культур через посредство ключевых слов
/ Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288
с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
15.Вяземский, П.А. Полное собрание сочинений князя П.А. Вяземского: В
12-ти т. Т. 2 (1853-1878 гг.) / П.А. Вяземский. – СПб.: издание графа С.Д.
Шереметьева; типография М.М. Стасюлевича, 1886. – 414 с.
16.Гак, В.Г. Курс перевода: Французский язык (общественно-политическая
лексика) / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. – М.: Издательство «ИМО», 1962. – 436 с.
17.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов /
Н.К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва: Издательство Юрайт,
2020. – 387 с. – (Высшее образование).
18.Даниленко, В.П. Введение в языкознание: курс лекций / В.П. Даниленко.
– М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
19.Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого
языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие / Н.И. Дзенс,
И.Р. Перевышина. – СПб.: Антология, 2012. – 560 с.
20.Жуковский, В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20-ти т. Т. 12
Эстетика и критика / Ред. коллегия: И. А. Айзикова, Э. М. Жилякова, Ф. 3.
Канунова, В. С. Киселев, О. Б. Лебедева, И. А. Поплавская, Н. Б. Реморова,
А. С. Янушкевич (гл. редактор) / Ред. А. С. Янушкевич, О. Б. Лебедева. –
М.: Языки славянских культур, 2012. – 544 с.
21.Закаурцева, Т.А. Международные организации и урегулирование
конфликтов: Учебное пособие / Отв. редакторы Т.А. Закаурцева,
Т.В. Каширина. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К»,
2017. – 188 с.
22.Зимняя, И.А. Психология перевода: учебное пособие (для Высших
курсов переводчиков) / сост. И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. – М.: Изд-во
МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
23.Ильин, В.И. Потребление как дискурс: Учебное пособие. СПб.:
Интерсоцис,2008.–446с.(Серия«Библиотекасовременного
гуманитарного знания»).
24.Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы /
М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова. – 3-е изд., стер. – Москва:
ФЛИНТА, 2017. – 85 с.
25.Йоргенсен, Марианне В., Филлипс, Луиза Дж. Дискурс-анализ. Теория и
метод / Пер. с англ. – 2-е изд., испр. – Х.: Изд-во «Гуманитарный Центр»,
2008. – 352 с.
26.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
27.Кашкин, В.Б. Введение в теорию дискурса / В.Б. Кашкин. – М.:
Восточная книга, 2010. – 152 с. – (Лингвистика и межкультурная
коммуникация: золотая серия).
28.Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис.
Учебноепособиедлястудентовпедагогическихинститутови
университетов по специальности №2103 «Иностранные языки» / Н.А.
Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – СПб.: СОЮЗ,
1999. – 496 с.
29.Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. – М.: Издательство «Наука»,
1980. – 148 с.
30.Коменский,Я.А.,Локк,Д.,Руссо,Ж.-Ж.,Песталоцци,И.Г.
Педагогическое наследие / Сост. В.М. Кларин, А.Н. Джуринский. – М.:
Педагогика, 1989. – 416 с. – (Б-ка учителя).
31.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга.
Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
32.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.:
Р.Валент, 2011. – 408 с.
33.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
34.Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. Фак. высш. учеб.
заведений / Максим Анисимович Кронгауз. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:
Издательский центр «Акадения», 2005. – 352 с.
35.Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. – М.:
Просвещение, 1988. – 160 с.
36.Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания:
Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений /
Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
– 192 с.
37.Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке
переводчиков (с нем. яз.). – М.: HBN – Тезаурус, 2000. – 280 с.
38.Латышев, Л.К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода:
Эквивалентность перевода и способы её достижения. Для изучающих нем.
яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
39.Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на
русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. – 262 с.
40.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. –
280 с.
41.Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Воениздат, 1969. –
288 с.
42.Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён
до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – 4-е изд.,
стер. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 415 с.
43.Пушкин, А.С. Стихотворения / Вступит. статья А. Твардовского; Худож.
Г. Клодт. – М.: Худож. лит., 1983. – 255 с. (Классики и современники.
Поэтическая б-ка).
44.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.
Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 с.
45.Розенталь, Д.Э. Практический справочник по русскому языку;
Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. –
М.: Мир и Образование, 2017. – 752 с. – (Новые словари).
46.Сдобников,В.В.Теорияперевода:(учебникдлястудентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В,
Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с. –
(Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
47.Сервантес Сааведра, Мигель де Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский: в 2 т. Т. 1: роман / Мигель де Сервантес Сааведра; пер. с исп.
Николая Любимова, пер. стихов Юрия Корнеева. – М.: Время, 2018. – 608
с. – (Сквозь время).
48.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово,
2000. – 146 с.
49.Толстой, А.К. Собрание сочинений: в 4-х т. Т. 4 / А.К. Толстой. – М.:
Издательство «Правда», 1969. – 415 с. (Библиотека «Огонёк», Библиотека
отечественной классики).
50.Тредиаковский, В.К. (русский поэт; 1703-1768). Сочинения и переводы
как стихами, так и прозою / Василий Тредиаковский; изд. подгот. Н.Ю.
Алексеева; [Рос. акад. наук]. – 2-е изд. – Санкт-Петербург: «Наука», 2013. –
667 с. – (Литературные памятники).
51.Фёдоров, А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.
52.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд.
– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом
«Филология Три», 2002. – 416 с. – (Студенческая библиотека).
53.Федотов, О.И. История западно-европейской литературы средних веков:
идеограммы, схемы, графики / О.И. Федотов. – 7-е изд., стер. – Москва:
ФЛИНТА, 2021. – 160 с.
54.Хуторской, А.В. Современная дидактика. Учеб. пособие. 2-е изд.,
перераб. / А.В. Хуторской. – М.: Высш. шк. 2007. – 639 с.: ил.
55.Цыганков, П.А. Теория международных отношений: Учеб. пособие. –
М.: Гардарики, 2003. – 590 с.
56.Чужакин, А.П. Основы последовательного перевода и переводческой
скорописи + классификация видов последовательного перевода /
А.П. Чужакин, С.Г. Спирина. – М.: Изд. дом “Экспримо”, 2007. – 88 с.
57.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред.
В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
Статьи в периодических изданиях и научных сборниках
58.Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного
языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой/ Ин-т
славяноведения РАН; Отв. ред. В.Н. Топоров. –М.: Языки славянских
культур, 2005. – С. 34–55.
59.Найда, Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.:
Междунар. отношения, 1978. – С. 121-126.
60.Чесноков,П.В.Неогумбольдтианство//Философскиеосновы
зарубежных направлений в языкознании. – М.: Наука, 1977. – С. 7-63.
61.Чуковский,К.И.Принципыхудожественногоперевода/
К.И. Чуковский, Н.С. Гумилёв // Статьи К. Чуковского и Н. Гумилёва. –
СПб.: Издательство «Всемирная Литература» при народном Комиссариате
по Просвещению, 1919. – С. 7-24.
Диссертации и авторефераты
62.Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:
дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / О.О. Карабанова. – Москва, 2000. – 167
с.
63.Ширяев,А.Ф.Специализированнаяречеваядеятельность:
Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода:
дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / А.Ф. Ширяев. – Москва, 1979. – 474 с.:
ил.
Электронные ресурсы и интернет источники
64.Азов Андрей К истории теории перевода в советском Союзе. Проблема
реалистического перевода // Философско-литературный журнал «Логос».
2012. №3 (87). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-teorii-perevoda-
v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda (дата обращения:
15.05.2021).
65.Бабалова Галина Григорьевна Проблема эквивалентности перевода и
переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные
исследования. 2017. №4 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-
ekvivalentnosti-perevoda-i-perevodcheskie-transformatsii (дата обращения:
15.05.2021).
66.Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций //
Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.
№1.URL:https://cyberleninka.ru/article/n/obuslovlennost-perevodcheskih-
transformatsiy (дата обращения: 15.05.2021).
67.ВступительноесловоГенеральногосекретаряНАТОЙенса
Столтенберга о «НАТО-2030» и важности укрепления трансатлантической
связи в следующем десятилетии и в последующий период 4 Февраля 2021
[Электронный ресурс]. URL: https://www.nato.int/cps/ru/natohq/opinions_18
1208.htm?selectedLocale=ru (дата обращения: 15.05.2021).
68.Горбунова М. В. К истории возникновения термина «Дискурс» в
лингвистической науке // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27.
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-vozniknoveniya-termina-
diskurs-v-lingvisticheskoy-nauke (дата обращения: 15.05.2021).
69.Ильяшова Татьяна Ивановна Перевод как продукт и процесс двуязычной
речевой деятельности // Евразийский форум. 2014. №1 (6). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-produkt-i-protsess-dvuyazychnoy-
rechevoy-deyatelnosti (дата обращения: 15.05.2021).
70.Камагина Ирина Васильевна Эллипсис и сходные синтаксические
явления в современном русском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория
языка.Семиотика.Семантика.2015.№1.URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/ellipsis-i-shodnye-sintaksicheskie-yavleniya-v-
sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 15.05.2021).
71.Колмогорова Анастасия Владимировна, Чистова Елена Викторовна
Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой
деятельности // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2020. №3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-mehanizm-porozhdeniya-
kreativnyh-resheniy-v-perevodcheskoy-deyatelnosti(датаобращения:
15.05.2021)
72.Кривошлыкова Людмила Владимировна К определению понятия
«Дискурс» // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-opredeleniyu-ponyatiya-
diskurs (дата обращения: 15.05.2021).
73.Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс].
URL: http://tapemark.narod.ru/les/136g.html (дата обращения: 15.05.2021).
74.Манаенко Геннадий Николаевич Соотношение единиц информации и
единиц языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической
лингвистики. 2017. №1 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshe
nie-edinits-informatsii-i-edinits-yazyka (дата обращения: 15.05.2021).
75.Олейник Андрей Юрьевич Обоснование положительной причины
приемовперевода//ВестникСВФУ.2016.№3(53).URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/obosnovanie-polozhitelnoy-prichiny-priemov-
perevoda (дата обращения: 15.05.2021).
76.Пресс-конференция Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга
в преддверии встреч министров иностранных дел стран НАТО 23 и 24 марта
2021г.вштаб-квартиреНАТО[Электронныйресурс].
URL: https://www.nato.int/cps/en/natohq/opinions_182503.htm?selectedLocale
=ru (дата обращения: 15.05.2021).
77.Пресс-конференция Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга
после встречи министров обороны стран НАТО 24 Октября 2019 г.
[Электронный ресурс]. URL: https://www.nato.int/cps/ru/natohq/opinions_16
9936.htm?selectedLocale=ru (дата обращения: 15.05.2021).
78.Савельева Елена Борисовна О взглядах Мишеля Фуко на теорию
дискурса // Вестник Московской международной академии. 2015. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-vzglyadah-mishelya-fuko-na-teoriyu-diskursa
(дата обращения: 15.05.2021).
79.Чичиланова Светлана Анатольевна Определение понятия «Перевод» в
работах отечественных и зарубежных лингвистов // Вестник Курганского
государственногоуниверситета.2011.№3(22).URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-ponyatiya-perevod-v-rabotah-
otechestvennyh-i-zarubezhnyh-lingvistov (дата обращения: 15.05.2021).
80.Что такое НАТО? [Электронный ресурс]. URL: https://www.nato.int/nato-
welcome/index_ru.html (дата обращения: 15.05.2021).
81.Opening remarks by NATO Secretary General Jens Stoltenberg on NATO
2030 and the importance of strengthening the transatlantic bond in the next
decade and beyond on 04th February 2021 [Электронный ресурс].
URL: https://www.nato.int/cps/ru/natohq/opinions_181208.htm?selectedLocale
=en (дата обращения: 15.05.2021).
82.Press conference by NATO Secretary General Jens Stoltenberg ahead of the
meetings of NATO Foreign Ministers on 23 and 24 March 2021 at NATO
Headquarters [Электронный ресурс]. URL: https://www.nato.int/cps/en/natoh
q/opinions_182503.htm?selectedLocale=en (дата обращения: 15.05.2021).
83.Press conference by NATO Secretary General Jens Stoltenberg following the
meeting of NATO Defense Ministers on 24th October 2019 [Электронный
ресурс]. URL: https://www.nato.int/cps/ru/natohq/opinions_169936.htm?select
edLocale=en (дата обращения: 15.05.2021).
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!