Политическая речь в лингвопереводческом аспекте (на материале речей президента Д. Трампа)
В современном мире, развитие технологий и их повсеместное внедрение во все сферы жизни оказало влияние также и на форму политической речи. Обращения к нации посредством официальных указов, специальных заявлений более не являются единственным источником изречения мыслей конкретного политика. Интервью в газетах и журналах, онлайн-изданиях, репортажи на телевидении, посты в социальных сетях стали площадками, способными передать послание, при этом не утратив его силы и значимости.
Данное явление касается, в частности, первых лиц государств, включая самого президента. Являясь лидером, и, тем самым, исполняя функцию главного представителя определённой нации и страны, человек, являющийся президентом, ответственен за то, чтобы точно и, в то же время, нелаконично донести своё сообщение. Более того, данная ответственность накладывается и на тех, чья задача адаптировать и преподнести это обращение другим странам и народам мира – переводчикам.
Людям, занимающимся устным и письменным переводом политических речей необходимо выполнить данную задачу, не исказив само высказывание, но при этом сгладить его тогда, когда это необходимо, во избежание разжигания противостояния любого толка, а также сохранив верность оригинальному высказыванию.
Актуальность работы состоит в том, что в ней приведена информация, которая может поспособствовать в работе действующим переводчикам, занятым в политической сфере. Значимость работы также состоит в сборе узконаправленной информации, позволяющей понять особенности и нюансы речи, изучаемого политического лидера.
Также, данная работа даёт возможность увидеть неординарные качества речи Трампа и составить образ его личности.
Введение…………………………………………………………………………. 4
Глава 1: Лингвистические аспекты перевода политической речи
1. Дискурс………………………………………………………………………… 7
2. Политический дискурс………………………………………………………… 9
3. Эквивалентность в переводе…………………………………………………11
3.1. Лексическая безэквивалентность…………………………………………. 28
4. Ненормативная лексика в политике и особенности её перевода………… 31
5. Неология: неологизмы и окказионализмы………………………………… 34
Выводы…………………………………………………………………………. 38
Глава 2: Сравнительный анализ высказываний президента Дональда
Трампа
1. Анализ текстов выступлений президента Дональда Трампа и их
официальных переводов
1.1. Анализ текста инаугурационной речи президента Дональда Трампа…. 41
1.2. Анализ текста первого обращения президента Трампа к Конгрессу
США…………………………………………………………………………….. 45
1.3. Анализ текста выступления президента США Дональда Трампа на 72-й
сессии Генеральной Ассамблей ООН………………………………………… 50
1.4. Анализ текста выступления президента США Дональда Трампа на 73-й
сессии Генеральной Ассамблей ООН………………………………………… 54
2. Анализ выступлений президента Дональда Трампа в СМИ
2.1. Анализ заявления Дональда Трампа касательно увольнения директора
ФБР……………………………………………………………………………… 60
2.2. Изучение первых президентских дебатов между Дональдом Трампом и
Джозефом Байденом…………………………………………………………… 61
2.3. Анализ заключительного выступления Дональда Трампа в качестве
президента США……………………………………………………………….. 67
3. Анализ публикаций президента Дональда Трампа в социальной сети
Twitter…………………………………………………………………………… 69
Выводы………………………………………………………………………….. 73
Заключение…………………………………………………………………….. 76
Список источников…………………………………………………………… 79
Список электронных ресурсов……………………………………………… 83
Представляется маловероятным то, что можно недооценить силу
высказывания. Знаменитое выражение классика – «глаголом жечь сердца
людей» – на протяжении нескольких столетий остаётся актуальным.
Неудивительно то, что сильные мира сего, как правило, очень
ответственно подходят к подготовке своих заявлений. Однако политическое
высказывание почти двести лет назад и политическое высказывание сегодня
это совсем не одно и то же.
В современном мире, развитие технологий и их повсеместное внедрение
во все сферы жизни оказало влияние также и на форму политической речи.
Обращения к нации посредством официальных указов, специальных
заявлений более не являются единственным источником изречения мыслей
конкретного политика. Интервью в газетах и журналах, онлайн-изданиях,
репортажи на телевидении, посты в социальных сетях стали площадками,
способными передать послание, при этом не утратив его силы и значимости.
Данное явление касается, в частности, первых лиц государств, включая
самого президента. Являясь лидером, и, тем самым, исполняя функцию
главного представителя определённой нации и страны, человек, являющийся
президентом, ответственен за то, чтобы точно и, в то же время, нелаконично
донести своё сообщение. Более того, данная ответственность накладывается и
на тех, чья задача адаптировать и преподнести это обращение другим странам
и народам мира – переводчикам.
Людям, занимающимся устным и письменным переводом политических
речей необходимо выполнить данную задачу, не исказив само высказывание,
но при этом сгладить его тогда, когда это необходимо, во избежание
разжигания противостояния любого толка, а также сохранив верность
оригинальному высказыванию.
Вполне справедливо предположить, что такая задача не всегда даётся
легко. Например, время от времени, в оригинальном тексте присутствуют
лексические единицы, которые не имеют соответствующих эквивалентов в
языке, на который осуществляется перевод. Также, в пример можно привести
иную сложность, состоящую в том, что в определённых случаях эквивалент не
способен передать всю яркость и эмоциональность оригинала в полном
объёме.
Актуальность представленной работы состоит в том, что результаты
работы Дональда Трампа в качестве президента США будут оставаться
насущными длительное время, в связи с этим важно изучить инструменты
убеждения, которыми Трамп пользовался в своих заявлениях. Более того,
Трамп намерен в будущем продолжить свою политическую карьеру. Такое
намерение позволяет работе оставаться актуальной.
Также, статичное увеличение слов-реалии, неологизмов и
окказионализмов в языке, в том числе благодаря Дональду Трампу,
предоставляет основание полагать, что данная работа актуальна и с
лингвистической точки зрения.
Объект исследования представленной работы – политические
заявления президента Дональда Трампа.
Предмет исследования – конфликтные аспекты перевода политических
высказываний президента Дональда Трампа, использование им специфичных
слов, терминов и оборотов в своей речи.
Целью данной работы стоит задача осветить спектр лингвистических
проблем, возникающих в процессе перевода политических речей, в частности
– президентских.
Задачи, поставленные при написании представленной выпускной
квалификационной работы включают:
Изучение таких понятий как политический дискурс, эквивалентность в
переводе, неологизм и др.;
Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода политических
выступлений, на существующих цитатах президента;
Предоставление самостоятельных вариантов перевода, возможных к
применению;
Освещение личностных особенностей речи президента Трампа и их
влияние на восприятие подаваемой им информации.
Материалы исследования включают официальные тексты заявлений
президента Трампа, размещённые на официальных порталах; видеоматериалы
и статьи, размещённые в СМИ; посты президенты Трампа, опубликованные на
его странице в социальной сети Twitter.
Методология данной работы включает в себя поиск и отбор
необходимой информации, изучение использованных материалов
аудиовизуальным методом, а также сравнительный анализ, критический
анализ и метод дескриптивного анализа.
Теоретическая значимость представленной работы состоит в сборе
узконаправленной информации, позволяющей понять особенности и нюансы
речи, изучаемого политического лидера.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней приведена
информация, которая может поспособствовать в работе действующим
переводчикам, занятым в политической сфере. Также, данная работа даёт
возможность увидеть неординарные качества речи Трампа и составить образ
его личности.
Дискурс не ограничен какой-либо сферой и является межтематическим
понятием. Независимо от тематической принадлежности, дискурс понимается
как цепочка связанных между собой высказываний, которая характеризует
говорящего. Многие полагают, что в отдельных случаях, дискурс является той
сферой, внутри которой возможна наиболее продуктивная беседа.
В политической сфере, дискурс понимают как процесс коммуникации
между участниками политической сферы. Результатом данного процесса
выступает формирование общественных мнений, следовательно,
политический дискурс обладает рядом психологических, социальных и других
факторов, оказывающих воздействие на сознание слушателей.
В определённом понимании, политический дискурс является основой
для политического языка.
Прогресс человечества привёл к увеличению количества каналов,
транслирующих политические заявления. В современном мире, даже
неформальные в своей сути площадки, выступают в качестве достоверного
источника политической речи.
По этой причине, основная часть политиков использует, помимо
традиционных методов коммуникации, такие площадки как социальные сети
или сфера СМИ. Данное утверждение является адекватным суждением и для
руководителей стран.
Учитывая вовлечённость огромного количества населения планеты в
сферу социальных сетей и медиа, присутствие в них представителей власти
позволяет упростить процедуры коммуникации между властью и народом:
люди имеют более высокий шанс стать услышанными, в то время как
политические лидеры могут ещё сильнее располагать к себе, создавая нужный
им образ.
Дональд Трамп не является исключением из правил. Будучи медийной
персоной довольно долгое время, с приходом к власти, одним из основных
источников его заявлений стали его аккаунты в социальных сетях. События,
связанные с блокировкой Дональда Трампа в большинстве социальных сетей,
ещё раз доказывают эффективность этих площадок как инструментов
воздействия на общественность, и, соответственно, их важность для
политических фигур.
Говоря о самом языке политического лидера, пример президента Трампа
показал, что политики используют в своих высказываниях специальные
языковые методы, которые усиливают эмоциональность их слов, а также
помогают подчеркнуть определённые фрагменты речи. Иными словами, вновь
можно заметить связь между самой речью и тем влиянием, которое она
оказывает на реципиентов этой речи.
Дональд Трамп выступает показателем того факта, что в условиях, не
позволяющих оттачивать свою речь и выбирать правильные слова,
политические лидеры способны прибегнуть к более простым и
эмоциональным лексическим единицам, которые, в свою очередь, могут
резонировать в сознании людей.
В процессе перевода подобных высказываний и политических
высказываний в целом, от переводчика требуется ряд навыков. Помимо
очевидного багажа знаний в лингвистической сфере, представляются
важными умение замечать важные эмоциональные аспекты и умение передать
отразить их тем или иным образом в переводе.
Также, переводчикам необходимо обладать обширными познаниями,
выходящими за рамки языковой сферы: в сферах политики, культуры и
общества как и в сфере, к которой принадлежит оригинал, так и в сфере к
которой принадлежит переводящий язык.
В конечном счёте, важная задача переводчика состоит в том, что ему
необходимо помнить о том, для кого осуществляется, т.е. кто является целевой
аудиторией перевода. Стратегия к перевода, в частности, зависит от того,
насколько хорошо или плохо реципиенты перевода ознакомлены с языком
перевода.
Исходя из этого, переводчик может решить необходимо ли стараться
достичь наиболее возможной эквивалентности, при этом, гипотетически,
увеличив размер текста (что может вызвать дальнейшие неточности в
переводе, особенно для переводчиков-синхронистов), либо же вычленить
основную идею, при этом пренебрегая уровнем эмоциональности и
детальности, но передав идею лаконично и доступно.
1. Акинина П.С. Лингвопрагматические особенности американского
политического дискурса (на материале выступлений президента США
БаракаОбамы):диссертациякандидатафилологическихнаук.
Владимирский Государственный Университет имени А.Г. и Н.Г.
Столетовых, Владимир, 2019.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Сов. энцикл. 1990. С. 136–137.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.
4. Бабенко Е. В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной
немецкой рекламы: Диссертация канд. Филологических наук. – М.: 2003.
С. 12.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: «Международные отношения». 1975. 240 с.
6. Большая Советская Энциклопедия. – М.: 1954. Т. 29. С. 428.
7. Большая Советская Энциклопедия. – М.: 1974. Т. 17. С. 472.
8. Евтеев С.В. Эквивалентность в переводе: общее и частное / С.В. Евтеев
// Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в
неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практической
конференции (Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М.А. Чигашева, А.М.
Ионова. – М.: МГИМО-Универститет. 2016. С. 377–383.
9. Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно
– насколько нужно / С.В. Евтеев // Вестник Брянского государственного
университета. 2017. №1. С. 262–267.
10. Евтеев С.В., Латышев Л.К. К проблеме переводимости: культурная
непереводимость / С.В. Евтеев, Л.К. Латышев // Филология и культура.
2018. №1(51). С. 70–76.
11. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука. 1982. С.
180.
12. Зеленский В.В. Послесловие / В.В. Зеленский // Психология политики.
Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. – СПб.:
ЮВЕНТА. 1996. С. 368-380.
13. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: 1966. С. 116.
14. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и
сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале
фильма «Дневник Бриджит Джонс).
15. Колышницына Т.К., Занько Л.В. «… Единого слова ради тысячи тонн
словеснойруды»(Экспрессивностьокказиональныхслов).
Животворящий русский язык. Публичные уроки русского языка. / Сост.
Т.К. Косолапова. – Киров. 2008. 164 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк. 1990. 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. –
М.: ЭТС. 2001. 424 с.
18. Котелова Н.З. Теоретические аспекты описания неологизмов //
Советская лексикография. – М.: 1988. С. 46–63.
19. Котелова Н.З. Избранные работы / Российская академия наук; Институт
лингвистических исследований. – СПб.: Нестор-История. 2015. 276 с.
20. ЛаринаТ.В.Категориявежливостиистилькоммуникации.
Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.:
Рукописные памятники Древней Руси. 2009. С. 386.
21. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее
достижения) / Л.К. Латышев. – М.: «Международные отношения». 1981.
247 с.
22. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.
заведений. – М.: Издательский центр «Академия». 2003. 192 с.
23. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв.
вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., переаб. и доп. – М.: Издательский
центр «Академия». 2005. 320 с.
24. Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука. 1973. С. 65.
25. Матвеева Е.О. Окказионализмы в текстах современной российской
рекламы. Неология и неография: современное состояние и перспективы.
(к 50-летию научного направления): Сборник научных статей / Отв. ред.
Т. Н. Бунцева. Ин-т лингв. исслед. РАН. – СПб.: Нестор-История. 2016.
С. 130–133.
26. ПаршинП.Б.Лингвистическиеметодывконцептуальной
реконструкции / П.Б. Паршин // Системные исследования. Ежегодник.
1986. – М.: Наука. 1987. С. 398–425.
27. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: диссертация доктора
филологических наук. Волгоградский государственный педагогический
университет, Волгоград, 2000.
28. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса:
анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа
анализа дискурса: пер. с фр. и порт. – М.:ОАО ИГ «Прогресс». 1999. С.
337–383.
29. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках. –
М.: 1971. С. 51.
30. Cavazza N., Guidetti M. Swearing in Political Discourse: Why Vulgarity
Works // Journal of Language and Social Psychology. 2014. Vol. 33(5). Pp.
2–4.
31. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Vol.1. London:
Heinemann. 1984. 465 p.
32. Harris Z. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28(1). Pp. 1–30.
33. Marquis A. The Monthly Supplement: a current biographical reference
service, Volumes 1-2 // The Monthly Supplement. 1940. P. 337.
34. Schaffner C. The Companion to Translation Studies / Edited by Piotr
Kuhiwczak and Karin Littau. Topics in Translation // Multilingual Matters
Ltd. 2007. Vol. 34. Pp. 134–146.
Список электронных ресурсов:
1. https://ru.usembassy.gov/ru/текст-инаугурационной-речи-
президен/?_ga=2.153624956.552252647.1619190545-
1950989424.1619097713 (Дата обращения: 23.04.21)
2. https://ru.usembassy.gov/heres-newly-sworn-president-trumps-full-speech/
(Дата обращения: 23.04.21)
3. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/establishment?q=th
e+establishment#establishment__4 (Дата обращения: 17.05.21)
4. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/welfare(Дата
обращения: 17.05.21)
5. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-all-talk-and-no-
action?q=be+all+talk+%28and+no+action%29 (Дата обращения: 17.05.21)
6. https://ru.usembassy.gov/ru/president-trumps-first-address-congress-
ru/?_ga=2.215033555.552252647.1619190545-1950989424.1619097713
(Дата обращения: 23.04.21)
7. https://ru.usembassy.gov/president-trumps-first-address-congress/(Дата
обращения: 23.04.21)
8. https://ru.usembassy.gov/ru/remarks-president-trump-72nd-session-united-
nations-general-assembly-ru/?_ga=2.215033555.552252647.1619190545-
1950989424.1619097713 (Дата обращения: 23.04.21)
9. https://ru.usembassy.gov/remarks-president-trump-72nd-session-united-
nations-general-assembly/ (Дата обращения: 23.04.21)
10. https://ru.usembassy.gov/ru/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-
session-of-the-united-nations-general-assembly-
ru/?_ga=2.243322689.552252647.1619190545-1950989424.1619097713
(Дата обращения: 23.04.21)
11. https://ru.usembassy.gov/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-
of-the-united-nations-general-assembly/ (Дата обращения: 23.04.21)
12. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/reciprocal(Дата
обращения: 17.05.21)
13. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/abject (Дата обращения:
17.05.21)
14. https://www.nytimes.com/2017/05/19/us/politics/trump-russia-
comey.html?_r=0 (Дата обращения: 17.05.21)
15. https://www.merriam-webster.com/dictionary/nutjob(Датаобращения:
17.05.21)
16. https://youtu.be/wW1lY5jFNcQ (Дата обращения: 23.04.21)
17. https://www.britannica.com/biography/Pocahontas-Powhatan-princess (Дата
обращения: 17.05.21)
18. https://abcnews.go.com/Politics/trumps-pocahontas-taunt-
warren/story?id=58530657 (Дата обращения: 17.05.21)
19. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/super-tuesday
(Дата обращения: 17.05.21)
20. https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/be-in-the-sb-s-
blood (Дата обращения: 17.05.21)
21. https://www.merriam-
webster.com/dictionary/eat%20someone%27s%20or%20something%27s%2
0lunch (Дата обращения: 17.05.21)
22. https://www.merriam-
webster.com/dictionary/wrap%20%28someone%29%20around%20one%27
s%20%28little%29%20finger (Дата обращения: 17.05.21)
23. https://edition.cnn.com/2020/09/29/politics/ratcliffe-russia-intel/index.html
(Дата обращения: 17.05.21)
24. https://www.youtube.com/watch?v=Jssv6SZI7g0(Датаобращения:
17.05.21)
25. https://www.merriam-webster.com/dictionary/skyrocket (Дата обращения:
17.05.21)
26. https://www.merriam-webster.com/dictionary/downward (Дата обращения:
17.05.21)
27. https://www.wsj.com/articles/leaving-everything-on-the-field-from-sports-
to-politics-1490972994 (Дата обращения: 17.05.21)
28. https://blog.twitter.com/en_us/topics/company/2020/suspension.html (Дата
обращения: 23.04.21)
29. https://www.thetrumparchive.com (Дата обращения: 23.04.21)
30. https://twitter.com/realdonaldtrump/status/1315638896550576131(Дата
обращения: 26.11.20)
31. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/mainstream_1
(Дата обращения: 17.05.21)
32. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/lame_1(Дата
обращения: 17.05.21)
33. https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1283370156341760001?s=20
(Дата обращения: 27.11.20)
34. https://www.merriam-webster.com/dictionary/smear(Датаобращения:
17.05.21)
35. https://www.merriam-webster.com/dictionary/machine (Дата обращения:
17.05.21)
36. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/lowlife(Дата
обращения: 17.05.21)
37. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dummy_1(Дата
обращения: 17.05.21)
38. https://twitter.com/WhiteHouse/status/1283440401425272833?s=20(Дата
обращения: 27.11.20)
39. https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1284255472229519360?s=20
(Дата обращения: 27.11.20)
40. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cupboard-is-bare(Дата
обращения: 17.05.21)
41. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/sick-and-tired-of-
something-sick-to-death-of-something-sick-to-the-back-teeth-of-
something?q=sick+(and+tired)+of+something/sick+to+death+of+something
/sick+to+the+back+teeth+of+some (Дата обращения: 17.05.21)
42. https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1286982002604998656?s=20
(Дата обращения: 27.11.20)
43. https://twitter.com/WhiteHouse45/status/1287854333355339777?s=20
(Дата обращения: 27.11.20)
44. https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1288506554585505793?s=20
(Дата обращения: 27.11.20)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!