Пословицы о добре и зле в китайском и русском языках
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в его истории, языке, фольклоре. Пословицы, как воплощение народной мудрости, тесно связаны с языком и культурой народа и играют важную роль в процессе проявления национальной самобытности. Они лаконичны, но в то же время выражают глубокий смысл, демонстрируя при этом различные особенности национальной культуры.
Первая глава: “Пословицы как выразительные средства китайского языка”. У китайских авторов нет четкого определения понятия «пословица», поскольку пословицу рассматривают как один из видов китайской фразеологии. Обозначены два взгляда на систему изучения китайских пословиц. Особое внимание уделено специфике их особой выразительности и аллегоричности.
Вторая глава: “Пословицы как выразительные средства русского языка”. Приводится анализ пословиц в русском языке при сравнении разных точек зрения. На основании тематического разнообразия, национальной и культурной специфики раскрываются история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения русского народа. Далее рассматриваются национальная специфика русских пословиц, их структура и определяющие черты с точки зрения формы и содержания.
Третья глава: “Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках”. Анализируются пословицы двух не связанных между собой языков (русского и китайского) при сопоставлении их мировоззренческих концепций. На примере пословиц о добре и зле.
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в его истории, религии, языке, фольклоре. Пословицы, как воплощение народной мудрости, тесно связаны с языком и культурой народа и играют важную роль в процессе проявления национальной самобытности. Они лаконичны, но в то же время выражают глубокий смысл, демонстрируя при этом различные особенности национальной культуры.
Пословицы – одна из старейших и наиболее ценных форм языкового выражения в человеческой культуре, и они представляют собой кристаллизацию различных этнических культур, используемых людьми для выражения своего опыта, вдохновения и чувств в процессе производства и жизни. В любом языке пословицы рассматриваются как продукт национальной самобытности языка, который является воплощением опыта поколений и отдельных представителей данной страны. Они имеют самую различную тематику, и тем самым их количество довольно велико. Сегодня вряд ли найдется ситуация, к которой нельзя было бы применить какую-либо пословицу.
На характеристики пословиц влияют среда проживания, жизненные привычки, национальный язык, религиозные убеждения и другие факторы разных национальностей. Это отдельные познавательные акты, выражаемые в изолированных языковых структурах. Следовательно, их интерпретация уместна только тогда, когда они рассматривают не только само языковое выражение, но и знание реальной ситуации, приобретенное представителями определенной нации на основе их личного и социального опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах).
Пословицы разных народов, созданные на разных языках, выражают универсальные ценности и советы, те истины, которые они воплощают, информация, которую они несут, одинаково приветствуются во всех странах на протяжении веков, и, несмотря на их региональные различия, нет никаких сомнений в том, что они всегда оказывают влияние на духовную культуру этносов, их создавших.
Пословицам отводится особое место среди фразеологизмов, поскольку именно они, фиксируя культурные и национальные традиции, потом передают их из поколения в поколение. Пословицы можно рассматривать и как своеобразный свод правил и норм поведения, некий культурный кодекс, регламентирующий отношения людей между собой и дающий им возможность национальной самоидентификации.
Национально-культурная специфика русского и китайского народов демонстрирует большую идентичность как по тематике пословиц, так и по способу ее выражения. Актуальность данной темы обусловлена не только практическими и теоретическими потребностями в дальнейшем системном описании русских и китайских пословиц, но и растущим интересом к изучению конкретных языков в сравнительном аспекте.
В настоящее время изучением пословиц занимаются как российские, так и зарубежные авторы. В большинстве исследований прошлого века авторы обращали внимание на национально-культурную семантику пословиц, особенности их морфологической структуры и стилистической направленности. В 21 веке внимание исследователей направлено на прагматику пословиц, целью которой является исследование психологических характеристик общающихся, речевого фона, ситуации и т. п. Формируются новые методы исследования языка и речи, однако при этом сопоставительное рассмотрение китайских и русских пословиц в рамках теории речевых актов и понимания смысла пословиц в разноструктурных языках по-прежнему остается малоизученным. Среди российских авторов, изучавших в прошлом русские пословицы, и изучающих в настоящее время их специфику, стоит отметить таких исследователей, как В. И. Даль, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, Ю. М. Соколов, М. А. Рыбникова, Г. Л. Пермяков, М. А. Черкасский, В. Н. Телия. Китайские пословицы подробно освещены в работах Вэнь Дуаньчжэн, Чжан Иньдунь, Мао Чуньчао, Ван Цинь, Ся Чжэннон и др.
Объект исследования – русские и китайские пословицы о добре и зле.
Предмет исследования – специфические особенности русских и китайских пословиц о добре и зле.
Цель работы – исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе были определены следующие задачи:
• исследовать пословицы как образные средства выражения китайского и русского языков,
• исследовать пословицы в русской и китайской литературах,
• провести сопоставительный анализ пословиц о добре и зле на примере исследуемых языков.
Исследовательской базой работы выступили словари русского и китайского языков, в которых анализировались пословицы о добре и зле: «Словарь русских пословиц и поговорок» (15 пословиц), «Большой словарь русских пословиц» (360 пословиц), «Пословицы русского народа» (65 пословиц), Русско-китайский словарь пословиц и поговорок (7 пословиц).
Источником китайского материала стала книга 温端政《中国惯用语大辞典》(Вэнь Дуаньжэн «Китайский словарь идиом»), где собрано 100000 пословиц, которые обычно используются в разговорной речи, и 13000 пословиц, которые представлены в древних документах и современных известных произведениях. Для анализа были отобраны 9 пословиц, характеризующих понятия добра и зла.
Помимо этого, в работе используются материалы русскоязычных и китайскоязычных интернет-источников, в которых представлены примеры пословиц о добре и зле (140 пословиц).
К настоящему времени написано немало исследований о китайских и русских пословицах, а также о национальной культуре Китая и России в сопоставительном аспекте. Однако работ, посвященных сравнению китайских и русских пословиц с лингвокультурологической точки зрения, все еще недостаточно. Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование пословиц, воплощающих образы добра и зла в китайском и русском языках.
Методы исследования. В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций (для описания термина «пословица» в русском и китайском языках. категорий «добро-зло»), описательный метод (для анализа и классификации изучаемых пословиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный сравнительный анализ сходства и различия пословиц о добре и зле в русском и китайском языках. Проведенное исследование может быть полезным справочным материалом для тех, кто работает в этом направлении.
Практическая значимость исследования. Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком и культурой народа, где культурные особенности проявляются через особые языковые формы, а языковые особенности заключаются в культурной коннотации. Таким образом, изучение пословиц разных стран и народов позволяет лучше понимать языковую культуру тех или иных стран, тем самым способствуя изучению их национальных языков. Материалы данной работы могут быть использованы в процессе преподавания русского языка учащимся – носителям китайского языка, а также в процессе преподавания китайского языка учащимся – носителям русского языка, в создании учебных пособий и словарей и в исследованиях по данной проблеме.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель, задачи и методология исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе проводится анализ пословиц как выразительных средств китайского языка.
Во второй главе раскрывается специфика пословиц как выразительных средств русского языка.
В третьей главе представлен сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках. В данной главе рассматриваются общие черты русских и китайских пословиц, а затем их различия, отражающие привычки каждого из двух этносов, национальную психологию, культуру питания, особенности характера, истории, природных условий и др.
В заключении подводятся итоги проведенному сравнительному исследованию.
В течение долгого времени каждый народ использовал устойчивые предложения в повседневной речи, а также устойчивые слова и словосочетания, одной из разновидностей которых являются пословицы или паремии. Пословицы привлекают говорящих своими семантическими способностями и умением использовать их в разных фонетических целях. Эти языковые единицы обеспечивают комплексный процесс общения для носителей языка. Основная цель пословиц – дать общую оценку реалистичных объективных явлений для выражения мировоззрения. Они обобщают опыт людей на протяжении веков, украшают повседневные речи, выражают уникальный менталитет людей, методы суждения и уникальные точки зрения.
Выступая частью идиом языка, пословицы нагружены богатой культурной коннотацией, отражающей удивительный человеческий мир, и являются частью национальной культуры. Будучи источником человеческой мудрости, эти языковые единицы выполняют когнитивную функцию, то есть влияют на систему ценностей, нравственных установок и поведения людей. В то же время они имеют тенденцию менять свою структуру, фокус и содержание. Таким образом, мировосприятие и пословицы зависят друг от друга: первое определяет содержание пословиц определенного народа, которые, с другой стороны, вызывают восприятие мира людьми. При этом не стоит забывать, что пословицы – это не только продукт прошлого, но и настоящего.
Пословицы кристаллизуют мудрость публики. В них отражаются типичные ошибки поколений и показывается кратчайший способ избежать этих ошибок. Пословицы – это аксиомы, которые не нужно доказывать, ведь они доказали свою живучесть и актуальность вне зависимости от времени. Это кладезь мудрости, очень сконцентрированной и лаконичной, выражаемой несколькими словами, это прописные истины, которые одновременно и предупреждают, и побуждают каждого действовать определенным образом. Поэтому неудивительно, что пословицы, которые существовали на протяжении веков и внесли значительный вклад в развитие языков, по-прежнему являются их частью и играют важную роль в различных сферах жизни.
Учитывая практическую значимость и безграничность объекта, в работе были рассмотрены русские и китайские пословицы о добре и зле. Всего было проанализировано 596 пословиц, из них 111 – на китайском языке.
Во всех словарях понятия добра и зла считаются наиболее универсальными. Это крайние черты человеческого мира. Они противоположны, взаимосвязаны и абстрактны, не имеют строгой научной основы, и, как и все моральные значимости, не имеют строгих стандартов, которые помогли бы их оценить.
В оппозиции «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать, гармония – разрушение, жизнь – смерть, горе – несчастье и др. Другими словами, добро и зло являются наиболее распространенными формами оценочных категорий, в самой общей форме они обозначают нравственно положительное и нравственно отрицательное как в поступках и мотивах людей, так и в социальных явлениях.
Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вкупе с пониманием таких категорий философской и моральной философии, как добро и зло, основные нравственные принципы и ценности, показывает, что национальные мысли двух народов имеют определенное сходство. ИХ сходные значения объясняются через общие источники, библейские ссылки и переводы латинских и греческих пословиц (возможно, с помощью промежуточных языков); признание высшей моральной ценности добра.
Есть сходство в избирательности лексики: она носит абстрактный характер, нейтральна и даже в русском языке почти не употребляются реалии крестьянского быта, реже используются архаизмы и просторечие.
Значения и метафоры, выраженные в пословицах как в русском, так и китайском языках, обусловлены контрастом и параллелизмом синтаксической структуры. Следует отметить, что часть оппозиции, включающая компонент «зло», характеризует поведение и моральные характеристики человека сильнее, чем с противоположным словом «добро», поэтому есть основания полагать, что доброта, хотя и подлежит поощрению, должна восприниматься как данность. Зло – это отход от норм, поэтому оно должно подвергаться суровому осуждению, которое выполняет регулирующую функцию в обществе.
И в русском, и в китайском языковом сознании понятия «добро» и «зло» имеют богатое фольклорное и литературное выражение. Появление большого количества пословиц на эту тему свидетельствует о том, что культурно-историческое развитие ценностей людей начало складываться давно. Пословицы о добре и зле отражают ценности и мнения русского и китайского народов. Доброта – это своего рода духовная и материальная ценность, она может быть абсолютной или относительной, утилитарной, с вечными и временными характеристиками. Зло многолико (в различных формах), но временное предположение состоит в том, что зло может быть вечным, что противоречит мнению «хорошие люди всегда побеждают зло».
Самая типичная разница между китайскими и русскими пословицами – это разница в обычаях, которые в основном говорят о добре и зле. Причина в том, что одни и те же слова имеют разные культурные коннотации в дополнение к буквальному значению, присущему китайским и русским культурным традициям.
Разница между русскими и китайскими пословицами отражается и на уровне языка. Поучительный характер русских пословиц привел к широкому использованию глаголов, мотивирующих структур. В китайском языке противостояние добра и зла достигается за счет использования структур сравнения и противопоставления.
Разница в пословицах также связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы передают мировоззрение человека, который дорожит своей репутацией и статусом в обществе и отличается большей прагматичностью в жизни. Русские пословицы поучительны и происходят из народной среды, литературы и искусства. Они по своей природе метафоричны и выразительны, известны своей простотой и выразительностью.
Русские пословицы характеризуются своей спецификой, которая не всегда дает подобрать китайский аналог русским пословицам и наоборот – в большинстве случаев китайские пословицы довольно аллегоричны, что связано с национальными культурными особенностями страны, что затрудняет не только перевод пословичного выражения, но и поиск русского эквивалента.
В русских пословицах содержится скрытый смысл, то есть подтекст, выходящий за рамки слов, который выражается через контекст. Китайские же пословицы обусловлены культурной коннотацией.
В китайском национальном характере очень важна стойкость, а иногда и жестокость. Поэтому китайцы не могут правильно понять, что для русских жалость может означать любовь, так как сострадание с точки зрения китайского народа – проявление слабости. Поэтому некоторые национальные культурные и языковые традиции, каноны, проявляющиеся в паремике китайского народа, вызывают некоторые значимые расхождения во взглядах – как со стороны их осмысления, так и со стороны их облечения в определенную языковую форму.
И в русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей актуальности и определяют ценность разума и мировоззрения общества и людей как универсального средства выражения национальной мысли. Понятия «добро» и «зло» одновременно взаимно отрицаются и соотносятся друг с другом, что является характеристикой поведения, т.е. поведение сознательно создается и ассоциируется с нравственными идеалами. Зло – это негатив, отрицание, а доброта – это всегда способ установить гармоничные межличностные отношения, которые помогают преодолеть разобщенность между людьми, что находит отражение в лингвистике как русского, так и китайского языков.
Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. – М.: Учпедгиз, 1957. – 240 с.
Апресян Р. Г. Добро // Этика: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2001. С. 113-115.
Афанасьев А. Н. Мифы древних славян / А. Н. Афанасьев. – М.: РИПОЛ Классик, 2014. – 290 с.
Баташева М. Х. Пословицы о добре и зле в разноструктурных языках // Язык и литература в образовательном и культурном пространстве юга России и Кавказа. Материалы Второй международной научно-практической конференции. Чеченский государственный педагогический университет. 2019. С. 529-533.
Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: [в 4-х т.]. – 8-е изд. – М.: Русский яз., 1981-1982. – 1838 с.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности “Русский язык и литература” / В. П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Карасик В. И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий // Язык, сознание, коммуникация / под ред. Н. В. Уфимцевой, В. В. Красных, А. И. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2010. – С. 83-95.
Карсавин Л. П. Добро и зло // Карсавин Л. П. Малые сочинения. СПб.: Алетейя, 1994. С. 250-284.
Кобликов А. С. Юридическая этика. Учебник для вузов. – М., Издательская группа НОРМА – ИНФРА-М, 1999. – 168 с
Лу Синь. Пословицы // Лу Синь. Собрание сочинений в четырех томах. – М.: Гослитиздат, 1955, том II. – 248 с. С. 126.
Ма Лицзюнь, Чжан Цзицзя. Исследование семантической природы и взаимодействия китайских пословиц // Журнал Чжэцзянского университета (гуманитарные и социальные науки). 2017. 47 (2): 42-54.
Мещерякова М. А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. – М.: Айрис, 2000. – 60 с.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977. – 283 с.
Пермяков Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. – М., 1968. – 376 с.
Савенкова Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 1997. № 1. – С. 36-43.
Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М.: Муравей, 2000. – 312 с.
Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / отв. ред. О. А. Платонов. – М.: Институт русской цивилизации, 2014. – 528 с.
Стернин И. А. О понятии “менталитет” // Теоретические и прикладные проблемы языкознания / Стернин И. А. Избранные работы. Сер. «Труды теоретико-лингвистической школы в области общего и русского языкознания» / ред: З. Д. Попова; Воронежский государственный университет. – Воронеж, 2008. – С. 129-130.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Тун Син. Китайская книга мудрости. – СПб.: АСТ Астрель, 2006. – 368 с. С. 42.
Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.01 / Федорова Наталья Николаевна; [Место защиты: Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого]. – Великий Новгород, 2007. – 20 с.
Философский словарь. – 7-е изд. – М.: Республика, 2001. – 719 с.
Философский энциклопедический словарь / сост.: Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998. – 576 с.
Чжан Мянь, Саяхова Д. К. Этнокультурное своеобразие пословиц и поговорок в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12. В 4-х ч. Ч. 3. С. 192-194.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Шмелев А. Д. Русская языковая картина мира: системные сдвиги // Мир русского слова. – 2009. – № 4. – С. 14-15.
Щитов А. Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. 2. С. 211-215.
Этика и ритуал в традиционном Китае: сборник статей / Ин-т востоковедения АН СССР; отв. ред. Л. С. Васильев. М.: Наука, 1988. – 331 с.
Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975. 216 с. – P. 73.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室编: 《现代汉语词典(修订本)》, 北京: 商务印书馆, 1996年. [Dictionary Editorial Office of Linguistics Institute of Chinese Academy of Social Sciences (ed.), A Modern Chinese Dictionary (Revised Edition), Beijing: The Commercial Press, 1996.]
刘叔新. 汉语描写词汇学(重排本). 北京: 商务印书馆, 2005年.[Лю Шусинь. Китайская описательная лексикология. Пекин: Коммерческая пресса, 2005.]
刘娟。术语概念及其概念意义[J]。外语学刊,2007. (5).
叶芳来 俄汉谚语俗语词典 北京:商务印书馆,2005. 375页 [Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005. – 375 c.]
叶芳来.俄汉谚語俗语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
周秋光,徐美辉.道家、佛家文化中的慈善思想[J].道德与文 明,2006.(2):4-8.
夏征农. 辞海. 上海:上海辞书出版社, 2000. 6155 页 [Ся Чжэннон. Цыхай. Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2000. – 6155 с. С. 1264.]
姜雅明 解读与分析“概念” [J]。 在中国进行俄语培训,2007. (1):8-13.
宋金兰.从语言学的角度看“善”的起源[J].语文建设,1999.(6):57-58.
张崇,张志军。 俄中语言文化的善与善解读[J]。 黑龙江教育学院学报,2009. (5):104-105.
彭文钊,赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
杨秀杰.语言文化观念及其研究方法[J].外语学刊,2007.(5).
武占坤 中华谚谣研究. 保定: 河北大学出版社, 2000年.[Чжанькунь У. Исследование китайских пословиц. Баодин: Издательство Хэбэйского университета, 2000.]
武占坤、马国凡.谚语, 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 1980年. [Чжанькунь У, Гофань М. Пословицы. Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1980.]
武占坤. 词汇. 上海教育出版社. 1983 年 180 页. [Чжанькунь У. Лексика. – Шанхай: Изд-во образования Шанхая, 1983. – 180 с. С. 56.]
温朔彬、温端政. 汉语语汇研究史. 北京: 商务印书馆, 2009年. [Вэнь Шуобинь, Вэнь Дуаньчжэн. История исследования китайской лексики. Пекин: Коммерческая пресса, 2009.]
温端政. 汉语语汇学. 北京: 商务印书馆, 2006年. [Дуаньчжэн В. Китайская лингвистика. Пекин: Коммерческая пресса, 2006.]
王勤. 汉语熟语论. 济南:山东教育出版社, 2006. 522 页 [Цинь В. О китайских паремиях. Цзинань: Изд-во просвещения провинции Шаньдун, 2006. – 522 с.]
夏征农. 辞海. 上海:上海辞书出版社, 2000. 6155 页 [Чжэннон С. Цыхай. Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2000. – 6155 с.]
王安林.东正教的善恶观和苦难观[J].宗教学研究,1993.(2):41-47.
王鸿雁: 汉语谚语的句法形式特点分析. 广西社会科学. 2005年第8期, 第152-154页 [Хунъянь В. Анализ синтаксических особенностей китайских пословиц // Guangxi Social Sciences. 2005. Вып. 8, 2005. С. 152-154.]
符淮青. 现代汉语词汇. 北京大学出版社,2004 年 254 页. [Хуайцин Ф. Лексика современного китайского языка. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2004. – 254 с. С. 202.]
罗圣豪. 论汉语谚语. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2003年第1期, 第62-70页 [Шэнхао Л. О китайских пословицах // Журнал Сычуаньского университета (издание по философии и социальным наукам). 2003. Вып. 1. С. 62-70.]
罗圣豪: 《论汉语谚语》, 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期, 第62-70页. [Luo Shenghao, «On Chinese Proverbs» // Journal of Sichuan Universit y (Social Science Edition), № 1(2003), Pp. 62-70.]
辞书研究. 双月刊 / 谭景春 王慧敏 郑 伟 // 上海辞书出版社 中国社会科学院语言研究所 华东师范大学中文系. 上海辞书出版社 1979年 [Исследование словаря (раз в два месяца / Тан Цзинчунь, Ван Хуэйминь, Чжэн Вэй // Шанхайское издательство словарей. Институт лингвистики Китайской академии социальных наук, факультет китайского языка Восточно-китайского педагогического университета. Шанхайское лексикографическое издательство, 1979.]
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!