Принципы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языка на русский

Фиораванти Массимилиано
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная диссертация нацелена на рассмотрение одного из самых сложных аспектов в сфере переводоведения и лингвистики, то есть на анализ фразеологических единиц и разные способы их перевода с английского и итальянского языков на русский язык. Фразеологические единицы, или фразеологизмы, являются стилистически окрашенными выражениями, значение которых не зависит от суммы значений составляющих их компонентов, а зависит от целого выражения. Например, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише, и так далее представляют собой фразеологические единицы. Мы разделили нашу работу на две части, то есть на теоретическую и практическую часть. В первой части данной диссертации мы описали самые распространенные классификации фразеологических единиц, выяснили предмет, объект и объем фразеологии, отличили фразеологизмы от слова, сравнили теорию перевода с фразеологией, уточнили трудности для переводчика при передаче на другом языке таких стилистически окрашенных выражений и определили разные способы для передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык. Во второй части этой диссертации мы проанализировали фразеологические единицы, использованные английскими и итальянскими политическими деятелями во время своих выступлений, и их перевод на русский язык. В качестве примеров мы рассмотрели речи Трампа, Обамы, Байдена и посла Италии в России Паскуале Терраччано и перевод с английского и итальянского языков на русский язык ими использованных фразеологических единиц, осуществленный разными телепередачами, веб-сайтами, синхронистами, Youtube-каналами и так далее.

Введение ……………………………………………………………………………………………………. 3

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии
1.1 Предмет и объект фразеологии……………………………………………………………… 7

1.2 Объем фразеологии ………………………………………………………………………………. 9

1.3 Фразеологическая единица и слово…………………..………………………15
Выводы по Главе 1. ………………………………………………………………………………… 19

Глава 2. Аспекты перевода фразеологических единиц

2.1 Развитие теории перевода …………………………………………………………………… 21

2.2 Вопрос эквивалентности и адекватности перевода ………………………………. 30

2.3 Трансформации в переводе …………………………………………………………………. 36

Выводы по Главе 2 ………………………………………………………………………………… .40

Глава 3. Основные трудности и способы перевода фразеологических единиц
3.1 Способы передачи ФЕ с английского и итальянского языков на русский
язык…………………………………………………………………………………43
3.2 Трудности переводчика при переводе фразеологических единиц………..51
Выводы по Главе 3…………………………………………………………….56
Заключение теоретической части …………………………………………………………. …..57

Практическая часть………………………………………………………………60

Заключение практической части………………………………………………………………..92

Список использованной литературы……………………………………………………….. ..95

Список источников материалов исследования…………………………………97

Список источников справочного и энциклопедического характера………….99

Настоящая работа посвящена особенностям перевода фразеологических единиц с английского и итальянского языков на русский язык. Сложность данной темы определяется разными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, и нам представляется необходимым кратко определить значение термина «фразеологическая единица», являющегося предметом этого исследования. Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, значение которых зависит от целого выражения, а не от суммы значений входящих в них слов.
С нашей точки зрения, важность этого исследования заключается в необходимости раскрыть сложность этой темы в сфере переводоведения и рассмотреть основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с фразеологизмами.
Многочисленные исследования, проведенные по теме «Фразеология и ее роль в сфере переводоведения», свидетельствуют об актуальности и важности данной темы: ученые по всему миру осознают значительность этой тематики и подробно рассматривают фразеологию в самых разных сферах. Так, например, было проведено множество исследований относительно критериев понимания фразеологических единиц, влияния культуры на перевод фразеологизмов, процесса преподавания и изучения фразеологических единиц, модификации фразеологических единиц, создания двуязычных фразеологических словарей, перевода фразеологических единиц в определенных сферах. Некоторые исследования заслуживают отдельного упоминания: Р.А. Аюпова первой рассмотрела влияние родного языка переводчика (русского языка) на процесс передачи фразеологических единиц при переводе с одного иностранного языка (с английского языка) на другой иностранный язык (на татарский язык). Аюпова подчеркивает отрицательное влияние русского
3
языка на перевод на татарский язык в случаях, когда перевод является калькированием с русского языка, не существующим в ПЯ (в татарском языке), а переводчик пренебрегает существованием эквивалента в ПЯ. Все эти примеры, кратко описывающие разнообразность проведенных по теме исследований, служат доказательствами значительности и актуальности данной тематики и подтверждают ее сложность.
В России (в прошлом веке на всей территории СССР) ученые подробно исследуют фразеологию с целью подробного изучения и развития данной лингвистической сферы. Например, в прошлом веке В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Н.Ф. Смирнова, В.В. Виноградов и многие другие лингвисты внесли большой вклад в фразеологию, уделили немало внимания переводу фразеологических единиц и разработали разнообразные классификации видов фразеологизмов и способы их перевода на русский язык. Это свидетельствует о значимости данного вопроса в России, но этой тематике посвящены работы ученых и из других стран. Например, в последнее время многие студенты из Узбекистана все чаще выбирают фразеологию и способы перевода фразеологических единиц с разных иностранных языков на узбекский язык в качестве темы исследования своих бакалаврских и магистерских диссертаций.
Цель данной диссертации – описать разные методы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) определить предмет,объект и объем фразеологии.
2) рассмотреть основные аспекты эквивалентности, адекватности и
трансформаций в переводе.
3) рассмотреть способы передачи ФЕ с английского и итальянского
языков на русский язык и оценить основные трудности их перевода. 4

4) оценить качество перевода фразеологических единиц с английского и итальянского языков на русский.
Новизна данной работы определяется одновременным обращением к переводу фразеологизмов как в романских языках – итальянский, так и в языках других подгрупп – славянской и германской (русский и английский).
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Теоретическая часть работы состоит из трех глав. В первой главе мы представим тему исследования и рассмотрим теоретические основы фразеологии; во второй главе мы рассмотрим развитие теории перевода фразеологических единиц, вопрос эквивалентности и адекватности перевода и трансформации при переводе. В третьей главе мы детально опишем сложности передачи фрезеологических единиц и разные способы перевода этих лингвистических элементов с английского и итальянского языков на русский язык. Методологически теоретическая часть этого исследования основывается, главным образом, на классификации, разработанной А.В. Куниным, но одновременно анализирует и учитывает варианты, предложенные другими выдающимися лингвистами.
В практической части работы мы постарались учесть специфику образовательной программы «Иностранные языки в сфере международных отношений» и, основываясь на теории фразеологии, решили рассмотреть фразеологизмы, использованные политическими деятелями во время их выступлений на анлийском и итальянском языках и варианты их перевода на русский язых. Мы также уделили внимание опыту выдающихся устных переводчиков, таких как, например, Андрей Фалалеев, долгое время
5

работающих в сфере устного перевода и не раз высказывавшихся о трудностях перевода фразеологических единиц. Мы также проанализируем перевод фразеологических единиц, предложенный переводчиками и их ошибки, подчеркнем высокую степень сложности передачи на другой язык этих выражений.
Данное исследование проводится методом сопоставительного анализа речевых контекстов на исходном и переводящих языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

1. Архипова A.C. Фольклор: семиотика и/или психоанализ. М., 2003;
2. Бжевская И. В., Колмакова О. А. Язык, культура, наука и техника страны
изучаемого языка. Иркутск, 2015;
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М., 1978;
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980;
5. Ганиева Ф. Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в
трудах отечественных исследователей. М., 2015;
6. Гафарова А. С. Пословицы vs поговорки. М., 2017;
7. Двойнина Е. В. Фразеологические выражения как средство усиления
аттракции заголовков рекламных объявлений (на материале англоязычной
таможенной прессы). М., 2020;
8. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. Спб., 2006;
9. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы.
Екатеринбург, 2015;
10. Кабанова И. Н. Основы лексикологии английского языка для студентов
V курса заочного отделения. Нижний Новгород, 2013;
11. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и
вопросы эксликации их культурных смыслов. М., 2016;
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980;
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (очерк лингвистического учения о
переводе). М., 1973;
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999;
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
М., 2006;
16. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций.
Астрахань, 2007;
17. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,
1996;
18. Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики //
Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. / 1-й МГПИИЯ.
М., 1969;
19. Кунин А. В. Фразеологические интенсификаторы в современном
английском языке // ИЯШ., 1966, N1, с.12-19;
20. Медведева М. И. Особенности употребления одно – и двухвершинных
фразеологических единиц в произведении c.colfer «the land of stories: the wishing
spell». Уфа, 2017;
21. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических
текстах и их русских переводах. Казань, 2007;
22. Повесма Н. А. Структурно-грамматический и семантический анализ
фразеологизмов с антропоморфным компонентом в английском языке.
Екатеринбург, 2016;
23. Попов И.А. Сборник тезисов докладов научно-практической
конференции студентов курганского государственного университета. Курган,
2016;
24. Сукиасян А. А. Психологические и педагогические основы
интеллектуального развития. Уфа, 2018;
25.ШамоваН.В.Разграничениепонятий«эквивалентность»и
«адекватность» в переводе. М., 2005;
26. Шарипова Р. Т. Особенности перевода научно-технических текстов.
Казань, 2015;
27. Швелидзе Н. Б. Особенности сочетаемости и валентностные свойства
глагольных фразеологизмов со значением поведения лица. М., 2014;
Список источников материалов исследования

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Екатерина П. студент
    5 (18 отзывов)
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно... Читать все
    Работы пишу исключительно сама на основании действующих нормативных правовых актов, монографий, канд. и докт. диссертаций, авторефератов, научных статей. Дополнительно занимаюсь английским языком, уровень владения - Upper-Intermediate.
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет