Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж.К.Роулинг (Р.Гэлбрейта)

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Ермолин Василий Васильевич
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых переводчиком для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
На основании сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, лексико-семантического методов анализа построена классификация обнаруженных переводческих стратегий.
В ходе исследования были установлены основные профессиональные сообщества, представленных в текстах романов, определена их роль в картине мира произведения, рассмотрены переводческие стратегии, намеченные переводческим для решения определенных задач, а также переводческие трансформации, используемые для их непосредственной реализации.
Были выделены следующие используемые переводчиком стратегии: усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интепретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.

Данная работа посвящена изучению стратегий, применяемых переводчиком, для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя той или иной профессии, говорит о его принадлежности к определенной социальной группе, полнится «жаргонизмами» и обрастает обсценной лексикой, что может быть далеко не всегда свойственно принимающей культуре. Обращение к реальным примерам высказываний представителей профессиональных сообществ в текстах романов на языке оригинала и языке перевода с последующим средств и приемов, применяемых переводчиком, представляется актуальным, поскольку соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки.
Объектом настоящего исследования являются переводческие стратегии как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста.
Предметом исследования служат характерные высказывания персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп, на языке оригинала и соответствующие им эквиваленты на русском языке и переводческие приемы, используемые для межъязыковой трансляции.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование переводческих стратегий при передаче речи представителей определенных профессиональных и социальных групп в романах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта). Для ее достижения необходимо решить следующие задачи:
проанализировать различные подходы к лингвокультуроведческой проблематике в работах лингвистов;
рассмотреть влияние принадлежности к определенной профессии или социальной группе на речь человека;
провести анализ теорий, связанных с проблемами переводимости и переводческими стратегиями;
исследовать современные теории, связанные с переводческими трансформациями;
провести сопоставительный анализ высказываний героев романов Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта) на языке оригинала с их переводом на русский язык;
установить используемые переводческие стратегии, используемые при передаче речи героев, и разработать их классификацию.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод дефиниционный, лексико-семантический, контекстуальный и стилистический виды анализа, дискурс-анализ.
Материалом для исследования послужили 600 реплик персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп: “The Cuckoo’s Calling”, “The Silkworm”, “Career of Evil”, “Lethal White” Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта), полученных методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы лежит в ее потенциальном вкладе в развитие переводоведческой и педагогической наук и открывает перспективы для дальнейшей разработки исследуемой темы. Обращения к принципам перевода речи представителей, определенных профессиональных и социальных групп позволят выявить определенные аспекты, связанные в разных лингвокультурах, то есть картинах мира, представленных в английском и русском языках.
Практическая часть работы состоит в ее основных тезисах и выводах которые могут быть полезны при обучении переводчиков, подготовке специалистов в художественном переводе, а также использованы в курсах по лингвокульурологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, которые заканчиваются выводами, заключения, списка использованной литературы, списка справочной литературы, включающий список использованных словарей. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Во второй главе проводится практический анализ собранного материала. Основное содержание работы обобщается в заключении.

Настоящее исследование выполнено в рамках переводоведческой науки и посвящено рассмотрению принципов перевода речи представителей различных профессиональных сообществ. В качестве источников примеров для анализа были использованы романы Дж. К. Роулинг (Р. Гэлбрейта) «The Cuckoo’s Calling», «The Silkworm», «Career of Evil», «Lethal White» и их переводов на русский язык, выполненных Петровой Еленой Серафимовной.
В ходе исследования были изучены такие понятие, как «картина мира», «переводческие стратегии». Отдельное внимание в рамках исследование было уделено проблеме переводимости и различным научным подходам к данному феномену. Также было рассмотрено такое понятие, как «переводческие трансформации», изучены принципы, определяющие допустимость их использования, и их возможные классификации.
В практической части настоящей работы были выделены профессиональные группы, представляющие особый интерес для исследования: детективы, полицейские, уголовники. Речь представителей других профессиональных групп была рассмотрена отдельно.
В ходу исследования удалось выделить следующие переводческие приемы для передачи речи профессиональных сообществ: доместикация, форенизация, конкретизация, компенсация, использование коллоквиализмов, сниженного и высокого стилей речи, социально и профессионально маркированного пласта выражений. В результаты анализа были установлены такие переводческие стратегии, как усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интерпретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.
Теория работа является широкой областью лингвистических исследований, и настоящая работа вносит в нее определенный вклад. В качестве возможного направления для дальнейших исследований представляется интересным рассмотреть произведения других современный английских писателей через призму роли профессиональных сообществ в их картине мире и проанализировать примененные переводчиками стратегии для передачи речи данных сообществ.

Библиография
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М., 2004
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.., М., 1995
Арутюнова Н. Д. Лингвистическая прагматика. М., 1985
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
Береговская Э.М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование. М., 2006
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987
Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999
Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979
Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993
Вахрамеева А.С., Петрова Е.С. Соотношение понятий «языковой миф», «стереотип», «лингвокультурный типаж». Международный научный институт «Educatio» VIII (15). Новосибирск, 2015.
Вахтин Н. Б., Головко Е.В. Социолингвистика и лингвистика языка. СПб., 2004
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
Гак В.В. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2009
Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004
Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий. Воронеж, 2008
Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995
Ельмслев Л. Базовая структура языка. М., 1943
Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936
Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности. – В кн.: Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М., 2000
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2002
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2003
Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. М., 2000
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2011
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1999
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
Костюченкова Е.М. Экспликация ценностной картины мира субэтноса казаков в донском ономастиконе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Нальчик, 2009
Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981
Левый И. Искусство перевода. М., 1974
Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М., 1985
Макдэвид Р.И. Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. М., 1975
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику, М., 2007
Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. Волгоград, 2007
Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга. Адыгея, 2012
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб., 2007.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000
Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода) М., 2009.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997
Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М., 2005
Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1977
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985
Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.
Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999
Федоров A.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002
Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001
Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда, 1971
Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии. Пятигорск, 1996
Чуковский К.И. Живой как жизнь. М., 1992
Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
Эко У. Сказать почти то же самое. Спб., 2006
Casagrande J. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. New York, 1954.
Catford C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, 1965
Geertz C. Meaning and order in Moroccan society: Three essays in cultural analysis. Cambridge, 1979
Hoijer H. Language in culture: Conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago: University of Chicago Press, 1954
Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, 1986
Labov W. Sociolinguistics Patterns. Philadelphia. 1972
Neubert A. Models of Translation // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991
Neubert A. Pragmatische Aspekte der Uberserzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, 1968
Newmark P. Approaches to Translation. Leipzig, 1985
Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation – Problems // Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York, 1964.
Nida E., Reyburn W. Meaning Across Cultures. New York, 1976
Toury C. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980
Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to Language and Society. Harmondsworth, 1995

Список словарей

Автомобильный словарь, 2013.
URL: .
Большой медицинский энциклопедический словарь, М., 2017.
Большой словарь русских поговорок, М, 2008.
Большой толковый словарь, М., 2020.
Малый академический словарь, М., 1981-1984.
Словарь воровского жаргона, 2012.
URL: .
Словарь иностранных слов, М., 1999.
Словарь криминального и полукриминального мира, М., 2008.
Словарь полицейского жаргона, 2017.
URL: .
Словарь русского арго, М., 2000.
Словарь современной лексики, жаргона и сленга. 2014.
URL: .
Словарь сокращений современного русского языка, М., 2004.
Современный толковый словарь русского языка, М, 2005.
Толковый словарь общего русского жаргона, М., 1999.
Толковый словарь русского языка, М., 2018.
Hacker’s dictionary, 1999.
URL: .
Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2015.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2007.
Oxford dictionary of English, Oxford, 2005.
Oxford Russian Mini Dictionary, Oxford, 2006.

R.G. (a) – Robert Galbraith. The Cuckoo’s Calling. New York: Mullholland Books, 2013.
R.G. (b) – Robert Galbraith. The Silkworm. New York: Mullholland Books, 2014.
R.G. (c) – Robert Galbraith. Career of Evil. New York: Mullholland Books, 2015.
R.G. (d) – Robert Galbraith. Lethal White. London: Sphere, 2018.
Р.Г. (а) – Роберт Гелбрейт. Зов Кукушки. Москва: Иностранка, 2014.
Р.Г. (b) – Роберт Гелбрейт. Шелкопряд. Москва: Иностранка, 2015.
Р.Г. (c) – Роберт Гелбрейт. На службе зла. Москва: Иностранка, 2016.
Р.Г. (d) – Роберт Гелбрейт. Смертельная белизна. Москва: Иностранка, 2019.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж.К.Роулинг (Р.Гэлбрейта)»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Мария А. кандидат наук
    4.7 (18 отзывов)
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет... Читать все
    Мне нравится изучать все новое, постоянно развиваюсь. Могу написать и диссертацию и кандидатскую. Есть опыт в различных сфера деятельности (туризм, экономика, бухучет, реклама, журналистика, педагогика, право)
    #Кандидатские #Магистерские
    39 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет