Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»)
Работа посвящена проблеме перевода правовых реалий в художественном тексте. Материалом для исследования послужили книги американского писателя Эрла Стенли Гарднера, написанные в жанре судебной драмы, и их переводы на русский язык. В работе проводится анализ реалий, характерных для американской правовой системы и не имеющих аналогов в российской правовой системе, и приводится их сводная классификация. Проводится анализ различных способов передачи таких реалий в переводе, при этом рассматриваются такие способы перевода, как транскрипция и транслитерация, калькирование, родо-видовая замена, подбор функционального аналога, описательный перевод, контекстуальный перевод, опущение. Выявляются наиболее частотные способы перевода реалий.
В данной выпускной квалификационной работе рассматривается проблема перевода реалий в контексте американской судебной драмы. Судебная драма, начиная с середины ХХ века, является одним из популярных жанров художественной литературы и кинематографа, а в последнее время и драматических телесериалов. Для филолога данный жанр литературы представляется особенно интересным за счет насыщенности текста правовыми реалиями, относящимися к конкретной правовой системе. Правовые реалии в художественном тексте, рассчитанном на неспециалиста, выполняют совсем другие функции, чем использование юридической терминологии в специальных юридических текстах. Прежде всего, реалии в художественной литературе выполняют эстетические задачи и производят особый стилистический эффект. Перевод произведений, насыщенных реалиями, ставит перед переводчиком непростую задачу правильного подбора эквивалентов для слов-реалий, чтобы добиться адекватного перевода В случае перевода произведений в жанре судебной драмы задача переводчика осложняется еще и существенными различиями между американской и российской правовыми системами. Этим и обусловлена актуальность данной диссертации: с проблемой перевода правовых реалий переводчики сталкиваются достаточно часто, нередко их перевод вызывает сложности у переводчиков, не имеющих специальной квалификации и знаний в правовой сфере, однако на настоящее время в лингвистике было уделено недостаточно внимания комплексному исследованию реалий правовой культуры, разработке их типологии, приемам и стратегиям их перевода.
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе романов в жанре судебной драмы.
Для достижения цели исследования был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «реалия», установить соотношение понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «термин», «лакуна» и других схожих терминов, встречающихся в переводоведении;
2) изучить существующие классификации реалий;
3) рассмотреть понятие правовой реалии;
4) определить особенности жанра судебной драмы;
5) выявить и классифицировать реалии, встречающиеся в романах жанра «судебная драма»;
6) определить основные способы передачи реалий при переводе романов данного жанра на русский язык.
Объектом исследования в настоящей работе являются реалии правовой культуры в американских романах жанра «судебная драма». Предметом исследования являются приемы передачи юридических реалий как лексических единиц, содержащих фоновую правовую информацию, в художественном переводе.
Теоретическую базу исследования составляют труды, посвященные проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий, таких ученых, как, Соболев Л.Н., Чернов Г.В., Вайсбурд М.Л., Влахов С.И., Флорин С.П., Комиссаров В.Н., Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкая, Казакова Т.А, а также авторов, занимающихся исследованиями американской судебной драмы, таких как Д.Р. Папк, Р. Познер, Д. Дэвидсон и др.
В соответствии с характером поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, анализ переводческих трансформаций.
Теоретическая новизна работы заключается в следующем: впервые производится исследование оригинальных и переводных текстов романов Эрла Стенли Гарднера на предмет лексико-семантических особенностей, а именно содержащихся в них правовых реалий, приводится классификация данных реалий, исследуются способы их передачи в художественном тексте на примере жанра «судебная драма».
С точки зрения практической значимости, результаты данной работы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, юридического английского языка, а также при создании словарей юридических реалий.
Материалом исследования послужили 136 примеров реалий из серии романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка справочных изданий и словарей, списка источников примеров. Во введении определяются актуальность, предмет, объект, цель, задачи, методологическая база, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования. Первая глава посвящена изучению реалий как лингвистического явления. Также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов их перевода на другие языки, рассмотрены особенности жанра «судебной драмы». Во второй главе представлена классификация реалий, встречающихся в произведениях Э.С. Гарднера, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Лингвисты до сих пор ведут споры о том, что из себя представляет реалия. Сложность определения понятия реалии вызвана в том числе наличием большого количества понятий, которые с реалиями тесно связаны и порой употребляются как взаимозаменяемые. Наше исследование показало, что определение юридических реалий также вызывает сложности, поскольку данный пласт лексики пересекается с юридическими терминами, что в некотором роде противоречит общепринятым дефинициям реалий. Таким образом, можно сделать вывод, что класс юридических реалий по своей природе в определенной мере отличается от других классов культурных реалий, например, обозначающих виды пищи, праздники и другие специфичные культурные явлений. В данной работе было дано собственное определение правовой реалии и представлена собственная классификация на основе анализа примеров, найденных в романах Эрла Стенли Гарднера. Будет справедливо предположить, что данную классификацию можно расширить, и данная работа может послужить основой для дальнейшего исследования в сфере типологии правовых реалий.
В данной работе были рассмотрены разные переводы книг Эрла Стенли Гарднера из серии про адвоката Перри Мейсона. Стоит отметить, что оценка качества перевода любого художественного произведения всегда характеризуется определенной субъективностью. Однако можно считать перевод удачным, если в нем соблюдено единство формы и содержания По данному критерию фактически все переводы романов Э.С. Гарднера можно считать удачными. Переводчики, как показал проведенный анализ, старались подобрать аналоги для реалий, или раскрывали их суть с помощью описания.
Обязательно нужно отметить тот факт, что Эрл Стенли Гарднер использовал в своих романах достаточно сложную лексику, для которой может быть трудно подобрать эквивалент, и зачастую по этой причине переводчики просто опускали подобные реалии в тексте перевода. Опущение является самым нежелательным приемом при переводе, поэтому наличие большого количества таких опущений повлияло на восприятие некоторых текстов в худшую сторону. Так, несмотря на то, что М. Жукова является переводчиком большинства книг о Перри Мейсоне, из-за опущения многих моментов (иногда целых отрывков текста) ее переводы нельзя считать самыми качественными.
Всего нами были рассмотрены 136 реалий и 146 примеров переводческих трансформаций данных реалий. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что прием описания, использованный переводчиками чаще всего, является наиболее удачным для перевода реалий. Таким образом переводчик отражает суть реалии, что необходимо для правильного восприятия текста читателем. Кроме того, описательный перевод может послужить мотивацией для читателя глубже изучить данное явление-реалию, а также лучше изучить американскую правовую систему. При использовании переводчиком приема функционального аналога, читатель не получает полного представления об особенностях американской правовой культуры.
В ходе нашего исследования были изучены разные переводы романов Э.С. Гарднера, были определены удачные моменты и переводческие ошибки, а также в некоторых случаях предложены новые варианты перевода. Необходимо отметить важность продолжения исследований в области перевода реалий в текстах разной жанровой принадлежности для теории и практики перевода, для того чтобы переводчики могли сохранять уникальность и национально-культурное своеобразие оригинального текста, адекватно передавать его таким образом, чтобы читатель воспринимал его без смысловых потерь для себя.
1. Агеева М.Г. // Вестник Удмуртского университета. — 2014. — № 5-1. — 112 с.
2. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. – 205 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. № 3. – 156 c.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языкакакиностранного. М.: Русский язык, 1973 год 269 с.
6. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
8. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
9. Глинская Н.П. Американские ридические реалии: особенности и приемы перевода, Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2005. С.145-153
10. Голами Х., Голандам А. Классификация реалий в разных языках, Социосфера – 2013. – № 1 , Пенза, С. 38-44
11. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. – СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. –192 с.
12. Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. -СПб.: «Издательство Союз», – год 2001 320 с.
13. Карабулатова Ю. Ф., Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры, Материалы Всероссийской научно-методической конференции, Оренбург, 2014Б, 4014 с.
14. Ковалев Ю. В. Эдгар Аллан По, новеллист и поэт. Л. : Худож. лит., 1984. 203 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М.: Международные отношения, 1976., 190 с.
16. Общая теория права и государства / Под ред. В.В. Лазарева. М., 1992. С. 192-193.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.:
Просвещение, 1988. 159 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981. 248 с.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
20. Литвина Д. В., Особенности перевода юридических терминов и реалий в художественных фильмах, Вестник Нижегородского Государственного Лингвистического Университета Им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород), 2007, С. 145-154
21. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания, М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
23. Подстрахова А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации (Язык в диалоге культур: История и современность, проблемы перевода) 2005, http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/
24. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона
художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской
государственный университет, 1990. С.59–62.
25. Реформатский А. А. Научный редактор В.А. Виноградов Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.- ISBN 5- 7567-0046-3
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:
Международные отношения, 1974. 216 с.
27. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых
знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
28. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. 290 с.
29. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.
30. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1993. – 366 с.
31. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. – М., 1970, С. 87-98.
32. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
33. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. – №3. С.13-18.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
35. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.
36. Флорин С., Реалии под микроскопом. Тетради переводчика, № 9.М. Международные отношения, 1972. С.363
37. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
38. Швейцер А. Д., Современная социолингвистика, Наука 1976, 176 с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
40. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990. – 129 с.
41. Язык закона / под. ред. А. С. Пиголкина. М. : Юрид. лит., 1990. 192 с.
42. Ray B. Browne & Pat Browne, The Guide to United states popular culture
43. Davidson, Jim The Perry Mason Book: A Comprehensive Guide to America’s Favorite Defender of Justice, Kindle Edition, Published November 15th 2014
44. Freedland J. The Law Lord // Guardian. 1994. 30 May. P. 2.
45. Fugate, Francis L., Roberta B. Fugate Secrets of the World’s Best-Selling
Writer: The Storytelling Techniques of Erle Stanley Gardner Hardcover, 286 pages
Published September 1st 1980 by William Morrow & Company
46. Papke , David Ray, Conventional Wisdom: The Courtroom Trial in American
Popular Culture, 82 Marq. L. Rev. 471 (1999).
47. Papke , David Ray, The American Courtroom Trial: Pop Culture, Courthouse Realities, and the Dream World of Justice, 40 S. TEx. L. REV. 919, 920-30 (1999) (pages 919-932).
48. Papke, David Ray, “The Impact of Popular Culture on American Perceptions of the Courts” (2007). Faculty Publications. Paper 134. (pages 1224-1234)
49. Posner, Richard A., Law and Literature: A Relation Reargued, 72 Virginia Law Review 1351 (1986 pages).
50. Stern, Simon, Law and Literature [Электронный ресурс]. – режим доступа: https://poseidon01.ssrn.com/delivery.php?ID=927103126008001094110030116081092011118033030042010043122093066030064117094091121010026005017013006005055069126106125006106094055066031061002122118115123081081079042016010111006083110099019125065125074101114121075066070012027117089100127103064027022&EXT=pdf, режим доступа: свободный (Дата обращения – 21.04.2018).
51. Sauerberg, Lars Ole, Legal thriller from Gardner to Grisham : see you in court! Palgrave Macmillan, 2016, 199 pages.
52. White, Terry (2003). «Justice Denoted: The Legal Thriller in American, British, and Continental Courtroom Literature» (Greenwood Publishing Group), 592 pages.
Список использованных словарей и справочных изданий
1. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995
2.Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. [Электронный ресурс]. – режим доступа: https://ushakovdictionary.ru, свободный (13.03.2018).
3. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских / А. И. Алексеев, Л. П. Ануфриева, В. В. Бойцова и др. — М.: Норма, 2000. — 1235 с.
4. Glossary of common court, tribunal and legal terms for interpreters, [Электронный ресурс]. – режим доступа: http://www.courts.qld.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/487478/djag-pub-legal-glossary-for-interpreters.pdf, свободный (дата обращения – 20.04.2018)
5. American Bar Association Glossary [Электронный ресурс]. – режим доступа:https://www.americanbar.org/content/dam/aba/migrated/publiced/youth/sia/glossary.authcheckdam.pdf, свободный (дата обращения – 02.05.2018)
6. USLegal Legal dictionary ()
7. English legal glossary, [Электронный ресурс]. – режим доступа:
http://www.justice.gov.mp/uploads/3.18.14-GlossaryofLegalTerms_10-10.pdf, свободный (дата обращения – 14.04.2018)
8. Victoria Law Foundation, Legal glossary, [Электронный ресурс]. – режим доступа: https://www.victorialawfoundation.org.au/sites/default/files/attachments/Legal-glossary.pdf, свободный (дата обращения – 05.05.2018)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!