Респираторно-фонетические иnслого-паузальные характеристики интерференции в языках разных систем n(экспериментально-фонетическое исследование на материале китайского,nанглийского и русского языков)
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ роли и значения пауз и длительности слогов для передачи информации и прогноза поведения собеседника. Определить роль влияния речевого дыхания на успешность освоения английского и русского произношения носителями китайского языка. Актуальность темы обусловлена необходимостью поиска эффективных методов минимизации конфликтов и непонимания между говорящими, принадлежащими к разным языковым группам, которые возникают вследствие различий в естественном респираторно-фонетическом построении речи, и поиска путей более точной передачи информации.
Задачами работы являлось:
1) проанализировать научную литературу по теме диссертации;
2) проанализировать различия в понимании лингвистами некоторых фонетических терминов в китайском, английском и русском языках;
3) экспериментально измерить респираторную функцию при говорении у носителей китайского языка и английского языка (с помощью эргоспирометрии);
4) определить различия между вышеназванными функциями;
5) экспериментально измерить паузы и дыхание;
6) описать классификацию паузы в английских или русских научных материалах;
7) соотнести паузы с дыханием.
Актуальность темы обусловлена необходимостью поиска эффективных методов минимизации конфликтов и непонимания между говорящими, принадлежащими к разным языковым группам, которые возникают вследствие различий в естественном респираторно-фонетическом построении речи, и поиска путей более точной передачи информации.
В данной работе рассмотрены проблемы разнообразных типов и функций речевых пауз и слогов в слоговом (китайском) языке и алфавитных (русском, английском) языках. Для носителей китайского языка слог является минимальной звуковой единицей и каждый слог соответствует одной или нескольким значимым единицам (морфофонемам). Другая картина наблюдается в алфавитных языках. Для различения разных слогов/слов в устной речи, носители китайского языка добавляют паузы между каждым слогом или двумя слогами. Проблема состоит в том, что эта пауза не всегда выражается молчанием (акустическим нулем), поэтому она не отражается на осциллограмме. Подобная ситуация в русском языке объясняется понятием «стык», а термин «остановка» используется для обозначениы длинной паузы между предложениями. В китайском языке есть только один термин – пауза (как длинная, так и короткая). Определено, что функции пауз и слогов не одинаковы в разных языках, вследствие чего возникает необходимость экспериментальной проверки, позволяющей распознавать речевую информацию (физиологическую, психологическую, психо-физиологическую).
Измерение респираторных функций имеет большое значение для анализа слого-паузуальных характеристик интерференции в языках разных систем. В китайском языке слог выделяется движением голосового тона (мелодическое ударение). В английском и русском языках слог выделяется силой выхода (динамическое ударение). Разные функции ударения и слога в китайском, английском и русском языках создают для китайских учащихся трудности в усвоении правильного иноязычного произношения как на уровне фонем, так и на уровне интонации. Такие трудности отражаются на разнообразных паузах и дыхательных нагрузках в спонтанной речи.
Цель исследования – проанализировать роль и значение пауз и длительности слогов для передачи информации и прогноза поведения собеседника. Определить роль влияния речевого дыхания на успешность освоения английского и русского произношения носителями китайского языка.
В работе решается следующий ряд задач:
проанализировать научную литературу по теме диссертации;
проанализировать разницу в понимании лингвистами некоторых фонетических терминов в китайском, английском и русском языках;
экспериментально измерить респираторную функцию при говорении у носителей китайского языка и английского языка (с помощью эргоспирометрии);
определить различия между вышеназванными функциями;
экспериментально измерить паузы и дыхание;
обсудить классификацию паузы в английских или русских научных материалах;
соотнести паузы с дыханием.
В работе использовались следующее методы исследования:
метод анализа и синтеза данных научной литературы;
сравнительно-сопоставительный метод;
метод контрастного анализа фонетических систем;
метод эксперимента в области физиологии речи (аппаратная запись дикторов и трактовка полученных данных);
эргоспирометрический метод анализа функции дыхании;
осциллографический метод анализа пауз и шумовой составляющей;
метод статистического анализа полученных данных.
Методологической базой настоящей работы послужили труды Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкой, М.В. Гординой, Л.Р. Зиндера, Л.В. Щербы, С.В. Кодзасова, О.Ф. Кривновой, И.Ю. Павловской, Л.И. Вансовской, П.А. Скрелина, Д.А. Кочарова, Т.В. Качковской, Н.А. Спешнева, В.Б. Касевича, В.Ю. Розенцвейга, И.М. Тимофеевы, Е.П. Саркисовой, В.Н. Ярцевой, Жирмунского В.М., К. С. Захватаевой, А.И. Томсона, У. Вайнрайха, Хаугена Э., Вэн Ли (王力), Се хуэйчоу (谢惠筹), San Duanmu, Peter Roach, J., C.T. James Huang, Y.H. Audrey Li, Andrew Simpson., Hans Vogt.
Экспериментальная база исследования – Лаборатория эргоспирометрии и спирографии Национального Медицинского Исследовательского Центра имени В. А. Алмазова; кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Выпускная работа, общим объёмом 118 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложений.
В настоящем исследовании была поставлена цель: проанализировать роль и значение пауз и длительности слогов для передачи информации и прогноза поведения собеседника; определить роль влияния речевого дыхания на успешность освоения английского и русского произношения носителями китайского языка. Эта цель была достигнута путем решения ряда задач. Так, с помощью метода эргоспирометрии на базе Северо-Западного Федерального Исследовательского Центра им. А.В. Алмазова были экспериментально измерены респираторные функции при чтении английского текста у носителей китайского языка. Такой высокотехнологичный метод позволил нам сделать точные наблюдения о характере речевого дыхания испытуемых: о частоте дыхательных движений, времени вдоха, времени выдоха, отношении времени вдоха к общему времени дыхательного цикла, дыхательном объеме легких и минутной вентиляцией легких.
Фонетический анализ с помощью методов других наук – физики (акустики) и физиологии (изучения артикуляции, прикуса и дыхания), позволяет получить разнообразную информацию о говорящем – психологическую, физиологическую, акустическую, языковую. Для интерпретации этой информации исследователь должен обладать определенными навыками. Слушатель же делает это подсознательно. Гипотеза исследования состоит в том, что параметры дыхания могут служить маркером при распознавании речи на неродном языке, маркером речи в норме и патологии. Цель исследования выходит за рамки гуманитарных наук, является мультидисциплинарной и требует совместных усилий лингвистов, фонетистов, методистов, физиологов, физиков, медиков. Результаты исследования могут быть использованы как в теоретическом плане, так и в различных прикладных целях.
В данной диссертации мы обсудили проблему терминологии и то, как она отражается на языковом смешении между алфавитными и слогвыми языками. Уделение внимания к проблеме терминологии необходимо и является первым шагом для усиления языковых контактов в межкультурной коммуникации. Поэтому наше сопоставление определений и классификаций понятий слога, ударения и пауз в китайских, русских и английских научных материалах представляет собой эффективный инструмент для минимизации непонимания и веорятности конфликта в реальной научной среде между носителями алфавитных и слоговых языков.
Недостаточно широкая экспериментальная база не позволяет нам сделать более доказательные выводы. Результаты и анализ наших экспериментов в настоящее время показали привычки носителей китайского языка, отражающиеся на их интонации, мимике и жестах в произнесении иностранных языков, и это поможет улучшить взаимопонимание при контакте этих языков.
В плане разработки и совершенствования методики эксперимента синхронизация эргоспирометрических кривых с осциллограммами контрольных фраз и слов является перспективной задачей для дальнейшего исследования.
В настоящее время фонетика привлекает всё больше внимания, потому что люди постепенно начинают чувствовать значимость фонетики в нашем информационном веке. Развитие и обновление фонетической технологии важно для того, что повысить точность и реальность информации.
В последние несколько лет, развитие 5G-технологии резко повысило скорость передачи информации и сильно изменило наш образ жизни. Но это повело за собой резкое усилие информационной энтропии – меры неопределённости некоторой системы в теории информации. Чёрный лебедь (трудно прогнозируемые и редкие события, которые имеют значительные последствия) появляется вслед за этим все чаще. В некотором смысле кризис мирового распространения коронавируса похож на симптом в эпохе информационного взрыва. Если не контролировать этот процесс и не вносить поправки, может возникнуть серьёзная угроза информационного кризиса.
Это еще раз подчеркивает значительность и важность обучения фонетике. Люди все больше и больше зависят от фонетики своей речи для того, чтобы точно и быстро передавать информацию собеседнику без дистанционных ограничений. Фонетическое умение на высоком уровне – жизненно важный навык. Настоящее исследование вносит определенный вклад в этом направлении.
Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1991. – 152 с.
Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн A.C. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Вып. 2. Л., 1977.
Вансовская Л.И. Практикум по технике речи. Фонационный тренинг. С-Петербург, 1997. – 101 с. С. 15-17.
Ду Юньша. Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования). – Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2017. – 242 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, проф. Лысакова Ирина Павловна.
Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 14.
Захватаева К. С. Языковые контакты: Базовые понятия и их стратификация – СПБ.: Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – С. 165-170.
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., Высшая школа, 1979. – 312 с.
Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания – М.: Изд-во «Наука» Главная редакция восточной литературы, 1983. – 296с. С. 196, 288-289.
Качковская Т.В., Скрелин П.А. Синтагмы и паузы в спонтанной речи и чтении: статистика по крупным речевым корпусам// Анализ разговорной русской речи (арз-2019)/Труды восьмого междисциплинарного семинара, 2019. – СПб: Политехника-принт, 2019, С. 46-54.
Кочаров, Д.А., Качковская, Т.В., Скрелин, П.А. Редукция безударных гласных в просодически выделенных словах. В Фонетика сегодня. Материалы докладов и сообщений VIII международной научной конференции 28-30 октября, 2016, C. 63-65.
Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика – М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2001. – 592 с.
Обучение произношению при столкновении языков и культур //Учитель, ученик, учебник. – Материалы конференции Москва, МГУ им. Ломоносова, 26-27 мая 2016 г. (РИНЦ) У92 Учитель, ученик, учебник: материалы VIII международной научно-практической конференции: сборник статей. Том 2 / Отв. ред. И.Л. Лебедева — М: «КДУ», «Университетская книга», 2016 Том 2, С. 169-179 (ISBN 978-5-91304-680-2, ISBN 978-5-91304-682-6. 0,7 (в соавторстве -Тимофеева Е. К.)
Павловская И.Ю. Экспериментальное сопоставительное исследование английской и китайской интонации. – Изд-во КГУ, 2016. – С. 166-170.
Розенцвейг В.Ю., Языковые контакты. Л.: Наука, ЛО, 1972. – 80 с. С. 28.
Скрелин П.А. Сегментация и транскрипция. – СПБ.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. – 108 с. С. 81.
Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка – СПБ.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1980. – 141 с. С. 15-20, 70-75.
Тананайко С.О., Лань Хао. Паузация в русской речи китайцев. «Science SPbU – 2020» Сборник материалов Международной конференции по естественным и гуманитарным наукам 25 декабря 2020 года. – СПб.: Скифия-принт, 2021. — 1702 с. С. 1438-1439.
Тимофеева И.М., Саркисова Е.П. Интерференция как следствие различий фонетической системы русского, вьетнамского и китайского языков – М.: Изд-во Московский автомабильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ), 2015. – С. 192, 194-195.
Томсон А.И., Общее языкознание. Одесса, 1910. С. 228.
У. Вайнрайх, Языковые контакты. – Киев.: Изд-во КНУ, 1979. – 246 с. С. 22-24, 39.
Хауген Э., Языковые контакты. – Нов. в лингвистике, 1972, вып. 6. – С. 69-70.
Щерба Л.В., О понятии смешения языков – Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, т. 1. С. 472.
Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. – В его кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 22.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М. Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
Фонетика спонтанной речи. Л., 1988. – 240 с. С. 149.
Hans Vogt. Contact of languages. – In: Word, 1954, v. 10, № 2 – 3. C. 585
Pavlovskaya I. Yu, Bozhevolnov V.B., Lan Hao. Speech Breathing Parameters as a Differentiating Factor in Language Testing. // Academic Tesing and Assessment, 2021.
Pavlovskaya I. Yu, Methods of Testing Common Phonological Competence Научно-методическая статья IATEFL TEASIG (International Association of Teachers of English as a Foreign Language Testing and Evaluation Special Interest Group) Conference Proceedings, Granada 24-25 October, 2014, Р. С. 15
Pavlovskaya I. Yu, Teaching Pronunciation in a Multilingual Classroom (на англ. Языке) Обучение произношению в мультилингвальной аудитории Научная статья RussischeSpracheheute: ZwichenFremd- und Muttersprache/Das Neue in Erforschung und Vermittlung des Russischen, Buch 3, HrsgSergejAfonin und Elena Plaksina. – ISBN 978-3-944209-10-4; ISSN: 2196-3037. – Berlin, 2013. – P. 359-368.
Peter Roach. English Phonetics and Phonology. Cambridge Univ. Press, 2012. – 227 с. С. 39.
C.T. James Huang, Y.H. Audrey Li, Andrew Simpson. The Handbook of Chinese Linguistics. Blackwell handbooks in linguistics, 2014. – 660 с. С. 426-430.
谢惠筹(Се хуэйчоу), 语言迁移理论在二外法语学习中的应用 (Применение теории языкового перевода в изчении французского язык как второй иностранный язык). – Хубэй.: Изд-во科教导刊 (The Guide of Science & Education), 2009 (4). – С. 126-127.
中国大百科全书(Большая китайская энциклопедия). – Пекин.: Изд-во中国大百科全书出版社 (Encyclopedia of China Publishing House), 1993. – 1119 с.
王力(Вэн Ли), 汉语语音史(Китайская фонетическая история). – Пекин.: Изд-во 中国社会科学出版社(China social sciences press), 1985 – 639 с.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!