Русские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Чжан Сюаньжуй
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена анализу русских устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне китайского языка. Устойчивые сравнения рассматриваются как фразеологические сравнения и устойчивые компаративные единицы, проявляющие национальное своеобразие и специфику. Исследование проводилось с учетом идеографической классификации (моральные качества человека и деловые качества человека), а также оценочного принципа. Цель данной работы – выявить различия и сходства русских и китайских устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека, а также описать особенности и специфику между двумя языками.   В работе подтверждается гипотеза, что в русских и китайских устойчивых сравнениях моральные и деловые качества имеют сходства, а также национально-культурную специфику, которые тесно связаны с обычаями и культурой двух народов. Данная работа адресована, прежде всего, филологам и специалистам лингвокультурологического профиля.

Данное диссертационное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне их китайских аналогов.
В настоящее время общепризнанным является положение о том, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в языке. Поскольку функция естественного языка – служить средством общения, а функция культуры – ориентироваться в созданных людьми на протяжении всей их исторической деятельности морально – нравственных установках. Поэтому в каждой нации есть своя самобытная культура, менталитет, эталоны. Они воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание. Одним из ярких средств является сравнение.
«Сравнение — один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» (Мокиенко 2008: 4). Сравнивая, т.е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаём окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку (Лебедева 2015: 4).
Теоретическое осмысление устойчивых сравнений началось в русской лингвистике в 60-е годы XX в. Одним из первых на них обратил внимание В.В. Виноградов как на особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, реализмом и экспрессивной внушительностью.
Устойчивые сравнения становятся объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов на материале русского языка (Лебедева 1999, Мокиенко 1999 и др.), английского (Кунин 1971), чешского (Мокиенко 1982) и других языков. Существуют работы, в которых устойчивые сравнения исследуются в сопоставительном аспекте, что позволяет выявить их национальную специфику, быт, культуру, психологию народов.
Устойчивые сравнения русского языка дают богатый материал для выявления своеобразия в видении мира носителями русского языка и культуры. Отметим, что в русском языке сравнения имеют преимущественно разговорный характер, а в китайском языке – это единицы книжные по происхождению и употреблению. В этом состоит главная трудность восприятия и употребления русских сравнений китайскими учащимися.
В настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию русских фразеологических сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека, в лингвокультурологическом аспекте – на фоне китайского языка.
 Актуальность исследования обусловлена тем, что:
1. Устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе, публицистике любого национального языка.
2. Устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, имеют множество смысловых оттенков;
3. Представление о моральных и деловых качествах человека, эталоны, стереотипы сравнений различны у представителей разных культур, что является сложностью для усвоения иностранными учащимися в силу национально-культурных особенностей употребления.
 Научная новизна исследования заключается в использовании комплексного подхода к анализу устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, на фоне их китайских аналогов. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке моральных и деловых качеств в двух лингвокультурах; выявление признаков, составляющих в сумме представление о моральных и деловых качествах в целом в каждой из культур.
 Объектом данного исследования являются русские и китайские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека.
Предметом исследования является семантика устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, и лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, т.е. их способность отражать национально-культурные особенности носителей русского и китайского языков при описании характера человека.
Цель данного исследования – представить комплексное описание устойчивых сравнений русского языка, репрезентирующих фрагмент русской языковой картины мира «качества личности человека»; выявить общие и различные признаки для двух культур и языков, проявляющихся в рассматриваемых устойчивых сравнениях.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
 1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
 2) отобрать устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, из словарей устойчивых сравнений и фразеологических словарей с целью последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
 3) выявить семантику русских единиц на фоне китайских аналогов и предложить их классификацию; 
4) охарактеризовать систему образов – эталонов устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка);
 5) провести лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне их китайских аналогов с целью выявления лингвокультурологических особенностей представлений о свойствах личности человека.
Гипотеза данного исследования заключается в выявлении особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности русских устойчивых сравнений на фоне их соответствий в китайском языке, что позволит определить специфику их национально-культурного наполнения и судить о некоторых чертах русского и китайского мировосприятия, нашедших отражение в исследуемых языковых единицах.
 Методы и приёмы исследования, используемые в работе:  описательный метод, метод семантического, лингвокультурологического, сравнительно-сопоставительного и контекстологического анализа; приём направленной выборки материала из словарей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедевой и В.М. Огольцева (1992), «Словаря русских народных сравнений» В.М. Мокиенко, а также «Словаря-справочника по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981), фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1986); приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (); а также приёмы стилистической и частотно-статистической характеристики.
 Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков – словарей устойчивых сравнений, словарей пословиц и поговорок, фразеологических словарей, а также текстовый материал Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru), единичные контекстные материалы сети Интернет.
 Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в ходе рассмотрения теоретических вопросов в области лингвокультурологии и фразеологии, в частности, вопроса о расширении представления о русской языковой картине мира.
 Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания русского языка как в иностранной, в частности, в китайской аудитории, так и в русской аудитории, при чтении лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, лексикографии, а также при написании учебных пособий по русскому языку как иностранному и в практике перевода при составлении двуязычных словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика русских устойчивых сравнений в большей степени обусловлена особенностями быта, традиционного уклада жизни, в то время как самобытность китайских устойчивых сравнений обусловлена традиционными легендами и мифами, что находит, в частности, отражение в большей – в сравнении с русскими устойчивыми сравнениями – поэтичности китайских оборотов.
2. Устойчивые сравнения в обоих языках могут иметь как положительную, так и отрицательную характеристику.
3. Представление о моральных и деловых качествах человека в каждой из культур представляет собой сложную структуру, определяемую совокупностью составляющих признаков, используемых эталонов и их оценкой.
 Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, предмет и объект исследовании, новизна и гипотеза исследования, а также обосновываются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению термина устойчивое сравнение, вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия лингвокультурология, анализу работ, посвященных изучению фразеологических единиц в различных аспектах, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.
Во второй главе приводится анализ устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека с точки зрения семантики и функционирования в речи. Также дается лингвокультурологический комментарий к устойчивым сравнениям, ориентированный на иностранную аудиторию.
В Заключении представлены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении приводится список устойчивых сравнений русского языка.

Устойчивое сравнение как особая часть фразеологической системы существует в любом языке и служит средством познания окружающей действительности. Устойчивое сравнение ярко проявляет национально-культурную специфику того или иного народа, обобщает наблюдения и представления и, конечно, образно характеризует качества человека, в том числе моральные и деловые качества человека, о которых речь идет в данной работе.
Рассмотренные нами группы русский устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне китайского языка, с позиции лингвокультурологии обладают богатым потенциалом в национально-культурном пространстве обоих языков и позволяют сделать следующие выводы.
На основе анализа структур и моделей русских и китайских устойчивых сравнений можно сказать, что устойчивые сравнения обоих языков обладают трехкомпонентной формой: A (субъект сравнения), C (признак сравнения) и B (объект сравнения).
Тематическая классификация 181 УС русского языка показала, что группа злость, язвительность, агрессивность, коварство занимает первое место по количеству УС, отобранных из словарей Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко. Количество УС, характеризующих моральные качества человека, превышает количество УС, характеризующих деловые качества человека. В ходе анализа выделяются УС, принадлежащие пересекающейся тематической группе, которые характеризуют и моральные и деловые качества человека.
В системе УС русского и китайского языков, характеризующих моральные и деловые качества человека, нами выделено 11 тематических групп образов: представители мира животных; религиозные, ритуальные понятия, мифологизмы; наименования лиц; название природных реалий; наименование растений; наименование болезни; наименование инструментов или игрушек; название материала и камней; названия геометрических фигур; название частей дерева; прецедентные имена.
Наиболее активная группа – представители мира животных, поскольку животное и человек имеют много схожих параметров и чаще всего положительные или отрицательные качества человека ассоциируются с животными.
Следует отметить, что УС китайского языка, характеризующие моральные и деловые качества человека, часто используются с прецедентными именами и отличаются историческими факторами.
Национальная специфика проявляется в гендерной дифференциации. Компоненты гадюка, ведьма, делова, змея описывают женщину с соответствующими отрицательными чертами характера, также как компоненты бык, козёл и лев описывают мужчину с соответствующими отрицательными чертами характера.
Отобранные нами тематические группы показали, что в группах УС, характеризующих моральные качества человека, 13 тематических групп имеют отрицательную оценку, 6 – положительную оценку. В группах УС, характеризующих деловые качества человека, все группы относятся к положительной оценке. В пересекающихся группах, все тематические группы имеют только отрицательную оценку.
Проведенный анализ покакал, что в русских УС, характеризующих моральные и деловые качества человека, присутствуют эквивалентные, полуэквивалентные и безэквивалентные китайские УС, которые характеризуют одни те же качества человека.
Устойчивые сравнения, характеризующие упорство, надежность, настойчивость, твердость являются эквивалентными в китайском языке.
В группе «Устойчивые сравнения, характеризующие хитрость, изворотливость, гибкость и находчивость» УС хитрый как дьявол; хитроумный как Улисс / как Одиссей; хитрый как цыган; гибкий как угорь; хитрый как муха отсутствуют в китайском языке. В свою очередь китайские УС как ЦаоЦао曹操 ; как опытный водитель 老司机; как Лю Бувэй 吕不韦 отсутствуют в русском языке. Компонент муха в русском языке описывает хитрого человека. В китайском языке, компонент муха используется для описания человека, неуклонно пристающего к другому человеку, а также описывает жадного человека.
А УС хитрый как лиса; как купец присутствуют в обоих языках. Компонент лиса встречался в сказках русского и китайского языков. Лиса в обоих языках рассмотрена как животное, способное обманывать других и ассоциируется с отрицательным качеством человека.
К причине выявления лакунарных для одного из языков групп эталонов можно отнести прецедентные имена, религиозные понятия и названия лица.
Знакомство с русскими устойчивыми сравнениями, характеризующими моральные и деловые качества человека, на фоне китайского языка с точки лингвокультурологии позволяет выявить национально-культурные особенности двух народов, которые способствуют выявлению национальных черт характера, присущих исследуемым народам.

1. Алёшин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. – Спб, 2011. – 24с.
2. Валипур А., Ибрагимшарифи Щ. Устойчивые сравнения с названиями животных и их национально-культурная специфика в русском и персидском языках / А. Валипур, Ибрагимшарифи. Щ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №2-2(56). С. 66-68.
3. Девятова, Н.М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке [Текст]: автореферат дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01/ Н. М. Девятова.- М., 2011. – 49с.
4. Зиновьева, Е.И., Алёшин А.С. Русские устойчивые сравнения, характеризующие манеру речи человека (на фоне шведского языка) / Е.И. Зиновьева, А.С. Алёшин // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. №12-2. С. 215-228.
5. Зиновьева, Е. И Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
6. Зиновьева, Е.И. Культурная значимость орнитонима в аспекте лексикографического представления / Е.И. Зиновьева // Научный диалог. 2016. № 2 (50). 36-51.
7. Козлова, Н.Ю. Образные сравнения как средство репрезентации русской культуры иностранным студентам / Н.Ю. Козлова // Альманах современной науки и образования. 2016. № 1(103). С. 59-61.
8. Козлова, Н.Ю. Лингвокультурологический аспект репрезентации устойчивых сравнений иностранным студентам / Н.Ю. Козлова // Научные исследования: от теории к практике. 2016. № 1 (7). С. 201-202.
9. Коннова, М.Н. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. – Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. – 313с.
11. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
12. Крылова, М.Н. «как рабы в воде» (устойчивые сравнения: традиция и трансформации) язык рекламы / М.И. Крылова // Русская речь. 2013. №5 .С. 58-64.
13. Кулик, А.Э. Национально-культурная специфика русских и корейских устойчивых сравнений / А.Э. Кулик // Русский язык за рубежом. 2012. №5(234). С. 58-64.
14. Кунин, А.В. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках / А.В. Кунин // Русский язык за рубежом. – 1971. – №1. – С.74-78.
15. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический аспект / Л.А. Лебедева // Современные проблемы
школьной и вузовской педагогики. – М. – Краснодар: Акад. пед. и соц. наук,
1998(б). – С. 231-243
16. Лебедева, Л.А. Предисловие/ Л.А. Лебелева// Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. – М.: Флинта, Наука, 2015. С. 3-14.
17. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореферат дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. – Краснодар, Кубанский госуниверситет, 1999. 34с.
18. Логутенкова, О.Н. Лингвокультурные особенности русских и греческих устойчивых сравнений, характеризующих человека, и их отражение в сознании билингвов // Язык в различных сферах коммуникации Материалы II Международной научной конференции / Составители Т.Ю. Игнатович, Ю.В. Биктимирова. 2016 -С. 64-67.
19. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 3-е изд., испр. – М. : Издательский центр «Академия», 2007. – 208с.
20. Мокиенко, В.М. Введение // Словарь сравнений русского языка. – СПб., 1989.- 608с.
21. Мокиенко, В.М. Ключевые концепты русских устойчивых сравнений (опыт идеографического словаря) // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. 2015. -С . 120-125.
22. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1980. – 270 с. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
23. Мокиенко, В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии / Отв. редактор В.М. Мокиенко // Устойчивые сравнения в системе фразеологии.-СПб – Грайфсвальд, 2016. - С. 37-49.
24. Огольцев, В.М. Вступительная статья / В.М. Огольцев // Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М.: ООО «Русские словари»: «ООО Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. – С. 5-25.
25. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / Предисл. и закл. ст. Е.В. Огольцевой. Изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 192С.
26. Подчаха, О.В. Особенности многозначности устойчивых сравнений / О.В. Подчаха // Предподаватель XXI век. – 2012.- № 1-2.- С. 329-335
27. Попова, З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.
28. Руднев, В.В. Словарь культуры XX века. М., 1997
29. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспект / В.Н. Телия. – М.: Язык русской культуры, 1996. – 288 с.
30. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры. –М.,1999.
31. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: темат. – идеограф. систематика и образ.-мотивац. основы русских и башкирских фразеологизмов: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Райса Ханифовна Хайруллина. – М., 1997. – 536 с.
32. Черемисина, М.И. Сравнения-фразеологизмы русского языка разговорного языка / М.И. Черемисина // Русский язык за рубежом. №2. 1967. – С. 72-77.
33. Чижова, М.Е. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике / М.Е. Чижова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия : филология. Журналистика. 2011. Т. 11. №4. С. 3-6.
34. Шанский, Н.М. Тихонов, А.Н Современный русский язык. Ч.1, М: Просвещение 1987, 256с.
35. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
36. Широглазова, Н.С. Устойчивые сравнения в удмуртской языковой картине мира // Потенциал современной науки. 2014. № 1 . С. 12-16.
37. Яковлева, Е.С. К описанию языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – 1996– № 1-2-3. – С. 47 -56.
Список словарей и источников и их условных обозначений
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.,1966. – 608 с.
2. Большой лингвистический словарь/ В.Д. Стариченок – М.: Феникс, 2008. – 722с.
3. Колесов, В.В., Колесова, Д.В., Харитонов, А.А. Словарь русской ментальности. В 2 т. – С.- Петербург : Златоуст , 2014. – 592с.
4. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. – М.: Флинта, Наука, 2015. – 316 с.
5. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 800 с.
6. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.: «Русские словари», «Астрель», «АСТ», 2001. – 800 с.
7. Розенталь, Д.Э. Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М.,«Просвящение», 1976.
8. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2004. – 318 с.
9. Русский язык. Школьный энциклопедический словарь / Под. ред. С.В. Друговейко-Должанской, Д.Н. Чердакова. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. – 584 с.
10. Толковый словарь ключевых слов русского языка / Под общ. рук. Г.Н. Скляревской. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014 – 672с.
11. 刘万国, 侯文富主编. 中华成语大词典. 海南:南海出版公司, 1986 年. 4357 页. (Большой фразеологический словарь китайского языка / Под ред. Лю Ваньго. – Хайнань, 1986. – 4357 с.)
12. 新华成语词典, 2009 年 6 月 («Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа». Составитель: Центр исследования словарей при издательстве «Коммерческая Пресса». Издательство: «Коммерческая Пресса», 2009).
Источники
1. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ)

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать «Русские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект»

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет